DictionaryForumContacts

 ziggy stardust

link 16.06.2014 15:12 
Subject: Реализация предмета залога gen.
Кто-нибудь знает, как переводится на английский "реализация предмета залога"? Спасибо!

 trtrtr

link 16.06.2014 15:24 
realization of the collateral
realization of the pledged items
https://www.companiesintheuk.co.uk/company/documentextract/67352677

 Syrira

link 16.06.2014 15:31 
да не надо realization, когда это просто продажа

 He-Cat

link 16.06.2014 15:47 
Syrira +1
sale of mortgaged/pledged (по контексту) property

 trtrtr

link 16.06.2014 15:55 
Syrira, спасибо за комментарий. А когда надо? В чем разница между realization и sale тут?

 trtrtr

link 16.06.2014 15:57 
Вот еще из wikinvest: http://www.wikinvest.com/stock/Dynamic_Materials_(BOOM)/Realization_Pledged_Assets
Кто разбирается, поясните, пожалуйста.

 Syrira

link 16.06.2014 16:07 
ой, ну realization в смысле "превращение в деньги" это вообще не слишком удачное слово. посмотрите сами в англо-английских словарях - если и будет такое значение (не во всех фиксируется кстати) то сильно далеко не первое.

 trtrtr

link 16.06.2014 16:08 
Словарь дает:
To exchange holdings or goods for money.
http://www.thefreedictionary.com/realizing
sell
To exchange or deliver for money or its equivalent.
http://www.thefreedictionary.com/sell
Есть ли принципиальная разница между sale и realize?

 trtrtr

link 16.06.2014 16:09 
Я думал, в этом контексте нормально. Но если есть сомнения. Может, кто-то еще подключится с комментариями.

 trtrtr

link 16.06.2014 16:10 
He-Cat, а вы почему так считаете? Хотелось бы определиться на будущее.

 toast2

link 16.06.2014 21:38 
sell, realize --> dispose of (the collateral)

 NC1

link 17.06.2014 3:25 
Лично мне realization в этом контексте не нравится потому, что обычно это слово употребляется не в отношении актива, а в отношении выгоды (потери), которая от его реализации возникла (realized gains/losses, которые отличаются от unrealized gains/losses). Про какой-нибудь сферический актив в вакууме я бы написал liquidation. А конкретно про предмет залога -- скорее sale. Но это ни на чем, кроме большого, но сугубо личного, опыта, не основано... :)

 trtrtr

link 17.06.2014 11:19 
NC1, спасибо за ответ. He-Cat, а вы почему так считаете?
Syrira, правильно я понимаю, что вы считаете, что так можно сказать, но лучше употребить sale, потому что последнее более часто употребляется в таком контексте?
Может, еще кто-то прокомментирует.

 trtrtr

link 17.06.2014 11:27 
Посмотрел еще в словаре:
3. realisation - a sale in order to obtain money (as a sale of stock or a sale of the estate of a bankrupt person) or the money so obtained
http://www.thefreedictionary.com/realisation
и в другом:
1. Conversion of assets, goods, or services into cash or receivables through sale.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/realization.html#ixzz34tYVixMi

 NC1

link 17.06.2014 14:04 
trtrtr,

Обратите внимание -- я Вам рассказываю про realization (т.е., про Америку), а в словаре Вы смотрите realisation (т.е., про Британию).

 trtrtr

link 17.06.2014 14:06 
NC1, спасибо. Да, я смотрел и realizing (16.06.2014 19:08) и realisation.

 Syrira

link 17.06.2014 16:40 
ну конечно, так можно, я лишь хотела обратить внимание, что не везде, где в русском стоит "реализация", надо в английском это копировать, потому что более распространенные значения у слова realization - это все ж таки не продажа.

 trtrtr

link 18.06.2014 6:07 
Ну это я осознаю. Спасибо за ответ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo