|
link 16.06.2014 15:12 |
Subject: Реализация предмета залога gen. Кто-нибудь знает, как переводится на английский "реализация предмета залога"? Спасибо!
|
realization of the collateral realization of the pledged items https://www.companiesintheuk.co.uk/company/documentextract/67352677 |
да не надо realization, когда это просто продажа |
Syrira +1 sale of mortgaged/pledged (по контексту) property |
Syrira, спасибо за комментарий. А когда надо? В чем разница между realization и sale тут? |
Вот еще из wikinvest: http://www.wikinvest.com/stock/Dynamic_Materials_(BOOM)/Realization_Pledged_Assets Кто разбирается, поясните, пожалуйста. |
ой, ну realization в смысле "превращение в деньги" это вообще не слишком удачное слово. посмотрите сами в англо-английских словарях - если и будет такое значение (не во всех фиксируется кстати) то сильно далеко не первое. |
Словарь дает: To exchange holdings or goods for money. http://www.thefreedictionary.com/realizing sell To exchange or deliver for money or its equivalent. http://www.thefreedictionary.com/sell Есть ли принципиальная разница между sale и realize? |
Я думал, в этом контексте нормально. Но если есть сомнения. Может, кто-то еще подключится с комментариями. |
He-Cat, а вы почему так считаете? Хотелось бы определиться на будущее. |
sell, realize --> dispose of (the collateral) |
Лично мне realization в этом контексте не нравится потому, что обычно это слово употребляется не в отношении актива, а в отношении выгоды (потери), которая от его реализации возникла (realized gains/losses, которые отличаются от unrealized gains/losses). Про какой-нибудь сферический актив в вакууме я бы написал liquidation. А конкретно про предмет залога -- скорее sale. Но это ни на чем, кроме большого, но сугубо личного, опыта, не основано... :) |
NC1, спасибо за ответ. He-Cat, а вы почему так считаете? Syrira, правильно я понимаю, что вы считаете, что так можно сказать, но лучше употребить sale, потому что последнее более часто употребляется в таком контексте? Может, еще кто-то прокомментирует. |
Посмотрел еще в словаре: 3. realisation - a sale in order to obtain money (as a sale of stock or a sale of the estate of a bankrupt person) or the money so obtained http://www.thefreedictionary.com/realisation и в другом: 1. Conversion of assets, goods, or services into cash or receivables through sale. Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/realization.html#ixzz34tYVixMi |
trtrtr, Обратите внимание -- я Вам рассказываю про realization (т.е., про Америку), а в словаре Вы смотрите realisation (т.е., про Британию). |
NC1, спасибо. Да, я смотрел и realizing (16.06.2014 19:08) и realisation. |
ну конечно, так можно, я лишь хотела обратить внимание, что не везде, где в русском стоит "реализация", надо в английском это копировать, потому что более распространенные значения у слова realization - это все ж таки не продажа. |
Ну это я осознаю. Спасибо за ответ. |
You need to be logged in to post in the forum |