|
link 5.06.2014 11:32 |
Subject: MIXED BABY SALAD cook. Подскажите, как правильно переводится с английского: MIXED BABY SALAD
|
Здесь могут быть baby corns baby carrots салат из молодых (садовых) овощей или салат из мини-овощей |
Не может быть, неужели нашинкованный младенец? O_O От бандеровцы клятые, что вытворяют. |
|
link 5.06.2014 11:43 |
это перевод итальянского меню! Спасибо за ответы! |
*это перевод итальянского меню!* Сорри, сразу не дошло :) |
Наверное, "из мини-овощей" точнее будет, хоть и не очень благозвучно. Просто "молодые" могут быть и обычного размера. |
Ну, ладно, если не "из", то почему бы "для" мелких человеков он не может быть? |
|
link 5.06.2014 11:59 |
О! Опять салатик. Только вот недавно скучный салат доели. Тут так и просится-салатИК |
кстати baby greens можно было бы и в словарь внести (кто знает как это по-русски ... я - нет:) |
а вот не мы одни тут мучаемся с этим фундаментальным вопросом http://www.growfruitandveg.co.uk/grapevine/vegging-out/mixed-baby-salad-leaves-confusion_12423.html |
|
link 5.06.2014 12:30 |
ЛистИКи салата, огурчИКи, помидорчИКи. Как это вкупе обозвать? Понятное дело,что здесь не степень зрелости, а размер. Из мелких овощей разве? |
Нет, там не об этом. Кто-то заказал 2 пакетика с семенами салата, и в один намешали несколько сортов - и мини-салат и обычный, с большими листьями, по-моему, об этом. Ей неудобно выращивать их на одной грядке, но так получилось. |
You need to be logged in to post in the forum |