DictionaryForumContacts

 esmeralda23

link 1.03.2014 8:18 
Subject: French touch fash.
Добрый день!
Есть ли у кого-нибудь соображения по переводу French touch?
Заранее благодарю! Контекста нет - фраза, обозначающая французский шик. значение понятно, но каков русский эквивалент - не могу найти.

 натрикс

link 1.03.2014 8:41 
*Контекста нет *, т.е. вам сверхъестественные силы записку в дом с этой фразой подбросили?
тогда вам сюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%85%D0%B0%D1%83%D1%81
хотя приписка "мод." не совсем понятна...

 Translucid Mushroom

link 1.03.2014 8:49 
да хаус тут как-то совсем не в кассу

типа платье во французском стиле

во-первых, контекст надо, во-вторых, "для кого переводим?"

 AMOR 69

link 1.03.2014 8:56 
штрих

 yyyy

link 1.03.2014 11:36 
Есть такое "human touch" - с любовью и т.п.
Совсем не претендую на то, что предложу что-то оригинальное, но может поможет вам выдать нечто близкое к контексту, которого, впрочем, нет:)
(чисто) по-французски/без французов не обошлось/с французской изюминкой/только французы способны на это/с французским колоритом...

 Моторола

link 1.03.2014 11:40 
с налетом французскости

 Erdferkel

link 1.03.2014 17:03 
"с налетом французскости" сами носите!
ввела на пробу "платье с французским акцентом" -
на второй странице почему-то вылезло сами видите что :-)
https://www.google.ru/#q="платье+с+французским+акцентом"&start=10

 wow2

link 1.03.2014 19:39 
french touch - "французские ласки" попробуйте. говорят, шикарно!
(это как french kiss, только другими частями тела).

без контекста говорю, как и просили.

 Моторола

link 1.03.2014 19:46 
Больше на туш похоже, когда лягушатников хоронят.

 esmeralda23

link 3.03.2014 23:06 
Переводим для французской клиники пластической хирургии. Заголовок звучит по-английски "French touch" и используется во французском без перевода, потому как такое вр Франции в переводе не нуждается.. А вот в русскую брошюру просто Френч тач - или прямо английский вариант - не уверена, что народ поймет... Просто спрашиваю, есть ли в русском языке эквивалент такой или нет. Если нет, то уже буду думать, как сделать этот заголовок.

 esmeralda23

link 3.03.2014 23:09 
Французский штрих или французская изюминка - очень неплохо! Спасибо большое за идеи!

 Erdferkel

link 3.03.2014 23:13 
так и хочется написать просто "О-ля-ля!" :-)

 натрикс

link 3.03.2014 23:26 
надо же, за три дня контекст вдруг чудесным образом образовался... чюдеса да и только...
штрих с изюминкой про хирургию - ну очень неоднозначно звучит...

 Erdferkel

link 3.03.2014 23:29 
ну там же сначала рисуют штрих, где резать будут, а потом ваяют такие силиконовые изюминки :-)

 Wolverine

link 3.03.2014 23:33 
эдакий "последний писк французской моды" в пласт. хирургии.
пищать (буквально) иногда тоже приходится. бывает больно, но красота требует жертв.

 натрикс

link 3.03.2014 23:34 
угу, а потом утверждают, что никакого surgical look-a в них нет... понятно, чо...

 Erdferkel

link 3.03.2014 23:37 
а взять да запузырить заголовок "По французским выкройкам" :-)

 натрикс

link 3.03.2014 23:46 
ну, на нет контекста и суда нет. поэтому и пофантазировать не грех. во второй ветке про surgical look тоже контекста нет. это называется не контекст, а "мне тут миша напел".
если додумать все в одно - я б тупо в лоб переводила "французское прикосновение" и потом на этом бы прикосновении по возможности весь текст играла: ну что вы, мы не режем, мы только (слегка ) касаемся. помогаем вашей естественной красоте раскрыться еще больше и соответствовать нашим французским стандартам. поэтому и посторонний глаз никогда в жизни не заметит, что ваша красота - результат пластической хирургии. все выглядит абсолютно натурально...
переписывать рекламные тексты надо, а не переводить. когда-нибудь люди это поймут. и скорей бы уж гугл-транслейт дошаманили...

 asocialite

link 4.03.2014 0:26 
по-французски

 the_wanderer

link 4.03.2014 2:28 
французский колорит

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo