Subject: инженерно- construct. Привет! Обратил внимание, что в словаре МТ слабо представлены термины инженерно-гидрологический, инженерно-гидрометеорологический,инженерно-геодезический, инженерно-экологический, инженерно-геотехнический (не все из них или даются варианты пользователей, которые могут ошибаться, впрочем, как и словарь, но все-таки словарь считается более устоявшимся трудом). Тем не менее на предложенные пользователями версии часто можно опираться, искать в заданном направлении или даже использовать. Никогда, конечно, не помешает перепроверить. Может, кто-то мог бы внести недостающие термины в словарь, уточнить, если имеющиеся переводы неточны, или согласиться с предложенными в словаре? Также слабо представлены соответствующие словосочетания: инженерно-гидрологические изыскания инженерно-гидрометеорологические изыскания инженерно-геодезические изыскания инженерно-экологические изыскания инженерно-геотехнические изыскания |
|
link 26.02.2014 8:33 |
в этих сочетаниях "инженерно-" видится как слово-паразит, добавленное как бы для придания псевдо-важности и квази-основательности |
Я думаю, им подчеркивается, что изыскания - для строительства. |
|
link 26.02.2014 8:37 |
простите, для строительства чего? гидрометеорологии?? |
в этих словосочетаниях приставка "инженерно-" означает то, что данные исследования проводятся с целью подготовки исходных данных для проектирования и последующего строительства. Инженерно-геологические и -геотехнические изыскания из работы с американскими проектировщиками я уяснил - geotech survey. Думаю, что в целях перевода "инженерно-" можно смело опускать. Англ. изык контекстуален и всем понятно, для чего проводятся данные изыскания без этой приставки. |
Sluvik, спасибо. Согласен по большей части. Но, возможно, в некоторых случаяч просто есть устоявшиеся соответствия, не совсем дословные. |
|
link 26.02.2014 8:44 |
достаточно внести в словарь placeholder - люди будут знать, что термин есть, что хотелось бы найти его перевод. когда нибудь кто нибудь откликнется. |
Sluvik, а как они называли инженерно-геологические и -геотехнические условия? Conditions, settings, profile? |
вот именно такого словосочетания не помню. В каком контексте может звучать такая фраза, например? |
не, я не оспариваю наличие такого понятия, просто практическое его применение в речи каково? |
Вот как трактует эти термины американский Glossary of Geology. geological engineering - инженерная геология, инженерная область, имеющая дело прежде всего с грунтами, их устойчивостью и пригодностью для строительства. engineering geology - инжереная геология, геология в приложении к инженерной практике, особенно горному делу и гражанскому строительству. geotechnics - научные методы и инженерные принципы изучения состава и строения земной коры в целях решения инженерных задач. |
10-4, спасибо. Слава, например: "Во время ведения геологических работ или изысканий геологи комплексно исследуют инженерно-геологические условия площадки или трассы будущего строительства". http://www.izyskateli.ru/articles/inzhenerno-geologicheskie-usloviya-ploshhadki-stroitelstva/ |
условия - это features (geotechnical features) |
Уж, скорее, environment, чем feature. |
features нравится trtrtr, ну вот это какое-то русское тавтологическое квазипрофессиональное мыло, которое все переводчики не любят (из тех, кого знаю, но може кому и нра). Половину слов, да и все предложение можно опустить как не несущее смысловой нагрузки. В ходе изысканий геологи комплексно исследуют (условия) площадку и трассу будущего строительства. Это с точки зрения вообще речи. А если переводить такое (да еще и оплата за знаки), то можно и дословно и даже удлинить. engineering-geological и т.д. |
это я к тому, что нет широкого применения фразе "инженерно-геологические условия" в человеческой речи |
features скорее особенности. мне больше settings нравится, если в общем смысле. а вообще - от контекста варианты зависят. |
Sluvik, я опять за свое: вы поэт и мыслите категориями "человеческой речи", а технический перевод - совсем другое дело, и речь там мало напоминает человеческую; мало того, когда инженера пытаешься подбить на более "человеческий" вариант, он говорит: я не могу, у нас так принято, надо мной коллеги смеяться будут. Поэтому переводчику лучше "не умничать", а переводить "как написано", если он, конечно, сам не такой специалист в предмете, как 10-4. |
Syrira, ну, где-то я с вами согласен. В чем-то даже не несогласен. Однако, в своей жизни я больше общался с инженерами, а не с поэтами. Ни разу мне никто так не отвечал, как инженер из вашего примера ))) Тыкал я людям (уважаемым и хорошим специалистам) в подобные бессмысленные "фигуры речи", которыми они пытались завуалировать отсутствие, как правило, смысла, проработки вопроса. Почитайте (почти)любой отечественный ППР. Вода на воде. Я их напереводился и стыдно было, потому что замечания приходили от EPCшников - весь документ красным. И общая пометка на титульном листе: Remove all generalized wording. I need specific procedures and methods in detail. И ко мне подходили недоумевающие инженеры с вопросом: а че им еще от нас надо? А то надо - понимание процесса и планирование (ну это бесполезно). В лучшем случае от них можно было добиться выкопировки техкарт из интернета, которые тоже были не ахти... А ведь случайных людей там не было. Кто такими общими фразами кидается - тот пустобрех и бездельник... :-Р |
Спасибо всем ответившим. |
|
link 26.02.2014 12:11 |
аскер, на чем остановились? |
На "спасибо всем ответившим" :-) |
|
link 26.02.2014 12:15 |
вариант какой выбрали? |
Я не выбираю. Я предложил поучаствовать в переводе терминов, внести в словарь, прокомментировать предложенные переводы и т.д. |
https://www.google.ru/search?q="geological+features+of+the+site" примерно 4 040 000 https://www.google.ru/search?q="geological+conditions+of+the+site" примерно 3 430 000 Это называется - что в лоб, что по лбу. Это не бином Ньютона, чтобы тут что-то не понять в переводе; при этом национальная специфика термина (любого) все равно останется спецификой, сколь близко по смыслу его ни переведешь. Что до перечисленной терминологии - часто инженерно- опускается, иногда уместно добавить engineering, иногда инженерно- передается в виде technical (как в geotechnical). Параллелизм все равно отсутствует. |
Phyloneer, спасибо. |
Тут все путают геологию и инженерную геологию. Вроде бы и то и другое "геология", но для специалиста это совершенно разные вещи, а в институте -- разные факультеты. |
Путаем, потому что когда переводим раздел про инженерно-геологические условия, то там сплошь геологические термины, а инженерных и строительных практически нет. А вы хотите сказать, что инженерная геология - для вас не очень знакомая область? |
Что для геолога "неогеновый биогенный известняк", то для инженерного геолога "скальный грунт со средней несущей способностью". А так, конечно, сплошь геологические термины... |
да вроде никто тут не путает ничего, просто отметили, что при перетаскивании на ангыл приставка "инженерно-" теряется порой. |
Просто надо представлять ситему терминов в каждой из областей науки. А то можно и почвоведение геологией назвать. Почему нет? |
|
link 27.02.2014 12:09 |
Phyloneer, Полистайте свои миллионы соответствий в поиске дальше - там в итоге пара сотен примеров в обоих случаях. Это так, для объективности. |
Supa Traslata, Это обычное дело. Гугл ограничивает дальнейшую навигацию по результатам. При этом статистика отражает точную картину. Дело в том, что количество соответствий в базе данных выдается односложным запросом, и он не дает большую нагрузку на сервер. Но допустим, там не миллионы соответствий, а сотни. Посмотрите на мой поисковый запрос. Он намеренно очень строгий, составлен так, чтобы значение было самое близкое. Подобных словосочетаний с уточняющим словом/ словами к основному geological conditions / features можно выдать десятки. И на каждый будет сотни соответствий. Ясно же, что с/с совершенно нормальное. Но "выпендриваться" в переводе, стараясь выразиться умно и непонятно, можно сколько угодно - сам этим баловался по началу. |
На uk такие результаты (конечно, нельзя принимать как абсолютно показательные цифры, т.к. могут быть разные оттенки в значении и т.д., но все же): geological conditions 48300 geological features 45700 geological settings 10 500 geological profile 1220 |
вот профиль только не надо, это уже перебор) |
Ну я включил его, т.к. где-то в МТ был кем-то предложен такой вариант. |
profile - это умничанье, но пусть будет, why not. |
profile конкретная такая штука - разрез по результатам бурения скважин... не совсем то пальто |
да, больше на section похоже |
Неужели никто не понимает, что существуют geological conditions geological features geological settings geological profile НО ЭТО АБСОЛЮТНО РАЗНЫЕ ВЕЩИ |
Не знаю, за всех не могу сказать, мне казалось, что первые 3 пары близки. 10-4, не могли бы вы рассказать о разнице в смыслах? |
1) условия - непонятно какие. термин маловразумительный, значит что хочешь. 2) особенности - нечно свойственное данному геологическому образованию, формации, интрузиву и т.д., отличающее его от других подобных. 3) setting - это очень специальный термин обозначающий положение по отношению к другим объектам и структурам. примерно соответствует русскому - "структурное/тектоническое положение" 4) это из описания разрезов буровых скважин. НИ ОДИН ТЕРМИН НЕ ОТНОСИТСЯ К ИНЖЕНЕРНОЙ ГЕОЛОГИИ. |
10-4, спасибо. А как бы вы перевели, например, предложение (если не трудно) ну или любое похожее: "Во время ведения геологических работ или изысканий геологи комплексно исследуют инженерно-геологические условия площадки или трассы будущего строительства". http://www.izyskateli.ru/articles/inzhenerno-geologicheskie-usloviya-ploshhadki-stroitelstva/ |
Геологи этим не занимаются. Геологические работы и изыскания - это тоже разные вещи, которые делают разные специалисты. В вашей статейке все описано очень дилетантски. Журналист, наверное, писал... |
|
link 28.02.2014 9:37 |
журналист писал, переводчик переводил - что с них взять... |
10-4, а если взять такой кусок: "Составление предписаний взамен программ инженерно-геологических изысканий допускается при проведении изысканий для обоснования проектирования зданий и сооружений II и III уровней ответственности (ГОСТ 27751-88) в простых инженерно-геологических условиях, а также при выполнении отдельных видов инженерно-геологических работ". http://www.gruppa-rei.ru/5/12120 |
"журналист писал, переводчик переводил - что с них взять..." имхо со специалистами вообще бесполезно общаться на их специальные темы. Они дальше своего носа не видят и не хотят видеть, смотрят всегда под одним своим профессиональным углом, взгляд со стороны для них недоступен, объяснить они, как правило, не умеют. |
Инженерно-геологические условия - условия, обуславливающие место размещения сооружения, его конструкцию, способы производства работ, а также выбор мероприятий по борьбе с неблагоприятными явлениями. http://dic.academic.ru/dic.nsf/geolog/6522 (там есть и другие определения и варианты перевода) |