DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.02.2014 21:24 
Subject: может тратить "на будничные нужды" fin.
В августе 2012 года суд требование ВТБ удовлетворил, дополнительно постановив, что господин Скурихин может тратить "на будничные нужды" не более Ј3 тыс. в неделю, а также "разумные суммы" на адвокатов, предварительно уведомив представителя банка о происхождении этих денег.

 Моторола

link 23.02.2014 21:27 
Александр, вы как будто вчера родились!
Mr.Skurikhin's everyday expenses may reach 3 000 J per week
Mr. Skurikhin may spend 3 000 J weekly on his daily needs, maximum

 натрикс

link 23.02.2014 21:43 

 hsakira1

link 23.02.2014 21:52 
daily expenses

 toast2

link 25.02.2014 2:04 
в праве (в частности, банкротском - что близко к смыслу переводимого текста) это называется basic domestic needs

"daily" - не надо
daily - это "ежедневные" (аскеру нужно "будничные", т.е. "повседневные", т.е. "обычные", или, как еще иногда говорят, "текущие")

 Yippie

link 25.02.2014 3:10 
**"daily" - не надо. daily - это "ежедневные"...... аскеру нужно ... "повседневные"**

эл-о-эл!!!!!
Можно несколько вариантов придумать. Про кран:
"leaking" - не надо. "leaking" - это "просачивающийся", сантехнику нужен "протекающий", т.е. "вытекающий", или, как еще иногда говорят, "текущий"

 Tante B

link 25.02.2014 3:32 
от ежедневных до повседневных дистанция огромного размера
и лучше не хвастаться непониманием этого
тем более, что далее повседневные измеряются еженедельными :О)

 toast2

link 25.02.2014 4:10 
оставьте, пустое (
не в языке же дело - он страдает от недостатка внимания

как будто это что-то новое

 zarema_zarema

link 25.02.2014 5:06 
routine expenses

 True.D.Light

link 25.02.2014 5:21 
daily, normal, standard, day-to-day, current, routine, regular

 Yippie

link 25.02.2014 5:59 
Но вообще-то проблема в суде, который "удовлетворил".
Будничный день - это тот, который не парадный, не праздничный, не выходной. Если это слово употребил именно судья, если это выдержка из текста, то тогда ограничений на все дни, не являющимися строго будничными, нет. Т.е. по праздникам и в выходные можно потратить больше. Принцип: что не запрещено, то разрешено.
Вряд ли (смешно) судья имел ввиду business days (vs weekends and holidays)
Он имел ввиду daily expenses, как сказано в 0:52 - расходы на каждый день. Кроме того, слово "будничный" - не из лексикона юристов, а это позволяет при переводе использовать любое подходящее слово, хоть routine, хоть day-to-day expenses, поскольку будет сохранена авторская, как говорится, пунктуация и орфография.

 Irisha

link 25.02.2014 6:41 
Речь же о freezing injunction? Тогда ordinary living expenses.

 Sluvik

link 25.02.2014 6:55 
pocket money? ))))

 Эссбукетов

link 25.02.2014 7:22 
"и лучше не хвастаться непониманием этого" - суровая, "челябинская" тетушка )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo