Subject: может тратить "на будничные нужды" fin. В августе 2012 года суд требование ВТБ удовлетворил, дополнительно постановив, что господин Скурихин может тратить "на будничные нужды" не более Ј3 тыс. в неделю, а также "разумные суммы" на адвокатов, предварительно уведомив представителя банка о происхождении этих денег.
|
Александр, вы как будто вчера родились! Mr.Skurikhin's everyday expenses may reach 3 000 J per week Mr. Skurikhin may spend 3 000 J weekly on his daily needs, maximum |
daily expenses |
в праве (в частности, банкротском - что близко к смыслу переводимого текста) это называется basic domestic needs "daily" - не надо |
**"daily" - не надо. daily - это "ежедневные"...... аскеру нужно ... "повседневные"** эл-о-эл!!!!! |
от ежедневных до повседневных дистанция огромного размера и лучше не хвастаться непониманием этого тем более, что далее повседневные измеряются еженедельными :О) |
оставьте, пустое ( не в языке же дело - он страдает от недостатка внимания как будто это что-то новое |
|
link 25.02.2014 5:06 |
routine expenses |
|
link 25.02.2014 5:21 |
daily, normal, standard, day-to-day, current, routine, regular |
Но вообще-то проблема в суде, который "удовлетворил". Будничный день - это тот, который не парадный, не праздничный, не выходной. Если это слово употребил именно судья, если это выдержка из текста, то тогда ограничений на все дни, не являющимися строго будничными, нет. Т.е. по праздникам и в выходные можно потратить больше. Принцип: что не запрещено, то разрешено. Вряд ли (смешно) судья имел ввиду business days (vs weekends and holidays) Он имел ввиду daily expenses, как сказано в 0:52 - расходы на каждый день. Кроме того, слово "будничный" - не из лексикона юристов, а это позволяет при переводе использовать любое подходящее слово, хоть routine, хоть day-to-day expenses, поскольку будет сохранена авторская, как говорится, пунктуация и орфография. |
Речь же о freezing injunction? Тогда ordinary living expenses. |
pocket money? )))) |
|
link 25.02.2014 7:22 |
"и лучше не хвастаться непониманием этого" - суровая, "челябинская" тетушка ) |
You need to be logged in to post in the forum |