Subject: strictly enforced social rules gen. Пожалуйста, помогите перевести...Заранее спасибо...
|
1. контекст обрисовывайте и 2. уточняйте, что вам надо - для себя смысл понять или перевод для какой-то цели (цель тоже надо огласить) |
строго соблюдаемые общественные правила |
если enforced - соблюдаемые, то соблюдаются они строго из-под палки... |
overdoze, представленные слова нужно просто перевести...(слова без контекста)... |
|
link 23.02.2014 12:57 |
Вариант без контекста "социальные нормы, подкрепленные строгими санкциями" |
возможно, общеобязательные/обязательные для всех социальные/общественные нормы/правила (поведения и.т.п.) |
ну шо ж вы, дорогой аскер, публику в заблуждение вводите? как это слова без контекста нужно просто перевести. ну черным же ж по белому вам в задании написали: ***10. Прочитайте текст “The Nature and Categories of Law” уважно, звертаючи увагу на деталі. Випишіть із нього виділені жирним шрифтом слова та сполучення слів і запишіть їхні українські відповідники. Основний текст (ОТ1) THE NATURE AND CATEGORIES OF LAW I One of the most obvious and most central characteristics of all societies is that they must possess some degree of order to permit the members to interact over a sustained period of time. Different societies, however, have different forms of order. Some societies are highly regimented with strictly enforced social rules whereas others continue to function with few strict rules being |
Почему " из-под палки... "? А без принуждения никак? Кажется, Вы путаете to force и enforce. |
ррррр....если вам дали одну только к.р., а книшки не дали, сходите сюда: https://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=strictly+enforced+social+rules&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&tbs=&as_filetype=&as_rights= по второй из двух ссылок (прямее дать не могу, сбрасывается сразу вордовским документом) - ЗАГАЛЬНI ПОЛОЖЕННЯ - сразу сбросится книжечка, из которой "это взяли". там в предыдущих разделах будут ответы на все ваши вопросы. про "конституционные принципы" там тоже есть... |
Уважаемый натрикс, какой мне смысл, как вы говорите, "вводить кого-либо в заблуждение"? В моих интересах,чтоб правильно перевели представленные слова!!! Если бы контекст был - я бы его написала... А если вы думаете,что с представленными мной словами есть только одно упражнение (***10. Прочитайте текст “The Nature and Categories of Law” уважно, звертаючи увагу на деталі. Випишіть із нього виділені жирним шрифтом слова та сполучення слів і запишіть їхні українські відповідники. ), то вы глубоко ошибаетесь!!! |
да вижу я уже, что вы делаете: *5. Запишіть подані слова і словосполучення та подайте їхні українські еквіваленти. Power; law; rule; hereditary; legislature; judiciary; |
Всем спасибо! А вам ,натрикс, - особое спасибо! Вы просто экстрасенс! |
You need to be logged in to post in the forum |