DictionaryForumContacts

 olgahackney

link 11.02.2014 21:25 
Subject: i'll have you back in time gen.
Пожалуйста, помогите перевести I'll have you back in time
Выражение встречается в следующем контексте:

- marry me.
- but I can not do it now, I'm sorry....
- I'll have you back in time.

Заранее спасибо

 big_tits

link 11.02.2014 21:31 
может быть, имеется в виду, что он пригласит ее (сделает ей предложение) в нужное время? раз она сейчас не может.
хэв бэк=приглашать http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=have+back&l1=1

 big_tits

link 11.02.2014 21:34 
скорее всего , здесь вот какой смысл:
-выходи за меня.
-но я не могу сейчас это сделать, извини...
-я со временем сделаю тебе предложение.

 натрикс

link 11.02.2014 21:38 
* I can not do it now*
я могу и не сделать этого сейчас... наличие/отсутствие пробелов (пере)проверьте...

 overdoze

link 11.02.2014 21:41 
и наличие/отсутствие грамм-мотности аффтара строк тоже (пере)проверить

а также контекст расширить - что значит "now" (в смысле "прям щас" или "уже теперь" или ...)

 big_tits

link 11.02.2014 21:41 
смысл и так и так практически один, т.к. перчик пойдет на второй круг перед повторной посадкой

 big_tits

link 11.02.2014 21:42 
I'm sorry.. склоняет чашу весов к cannot a.k.a can't

 AMOR 69

link 11.02.2014 21:45 

 Ana_net

link 11.02.2014 21:52 
ты будешь моей...все равно

 натрикс

link 11.02.2014 21:52 
не, не так... вот так:
https://www.youtube.com/watch?v=cLJtpjXf7bU

 trtrtr

link 12.02.2014 6:27 
Или может: да быстро поженимся (как бы быстро верну тебя к твоим делам, которыми ты сейчас занята)

 Sluvik

link 12.02.2014 7:10 
Я со своим альтернативным видением:
- ты выйдешь за меня?
- но я не могу сделать это сейчас, извини
- ничего, я верну тебя во времени...
т.е. я верну тебя из того времени, когда ты сможешь это сделать, чтобы все равно жениться на тебе сейчас... Или представь, что ты вернулась из того времени, когда можешь выйти за меня... Вобщем, я с мужской точки зрения рассуждал. Если ж тут она умоляет его жениться на ней, то ситуация осложняется...

 trtrtr

link 12.02.2014 7:31 
Мне кажется, возможно, тут похожая ситуация:
"I want you to marry me. Now. Tonight. We'll drive into Tahoe, get married and I'll have you back in time for your next shift."
http://www.barnesandnoble.com/w/take-me-cherry-adair/1005194667?ean=9781426881152
Только у аскера более юмористично.
Она говорит: не могу сейчас (предполагаю, что по контексту это может означать и то, что сейчас она чем-то занята, что-то планирует делать в ближайшее время). И мужчина в шутку говорит: I'll have you back in time. Но это просто догадка.
Желателен более широкий контекст.

 pangie

link 12.02.2014 7:33 
Я бы перевела как:

- Давай поженимся!
- Извини, я прямо сейчас не могу (я занята)...
- А мы быстренько!

 trtrtr

link 12.02.2014 7:34 
да, я думаю как-то так.

 Sluvik

link 12.02.2014 7:48 
а я вот так:
- давай поженимся
- извини, сейчас времени нет
- а я остановлю время

 Анна Ф

link 12.02.2014 8:05 
Это намек на фильм. "Back to the Future"
Он использует DeLorean.

 Анна Ф

link 12.02.2014 8:06 
На женитьбу (регистрацию брака :)) уйдет некоторое время, но он сможет вернуть ее в нынешний момент, чтобы она закончила свои дела (которыми занята сейчас).

 trtrtr

link 12.02.2014 9:50 
Нужно дождаться более широкого контекста. Мне кажется, вряд ли тут связано с путешествием по времени. Мне кажется, вполне стандартная фраза.

 Sluvik

link 12.02.2014 10:15 
я дождусь более широкого контекста, а потом вернусь во времени и напишу самый правильный ответ первым в 12.02.2014 0:26, и вам уже не будет смысла писать ваши посты muahahahahahahaha

 trtrtr

link 12.02.2014 10:15 
:-)

 trtrtr

link 13.02.2014 6:38 
А olgahackney так и не вернулась...

 Sluvik

link 13.02.2014 6:42 
она попала в криогенную камеру как Фрай... через тыщу лет прочтет эту ветку и всплакнет

 dfdfdf

link 13.02.2014 8:14 
вариантов много - выбор окончательного варианта зависит от контекста:
- I'll have you back in time. = - Я поимею тебя сзади (верхом/в обратном направлении/задним ходом/против часовой стрелки/с опозданием/снова) вовремя ....

 dfdfdf

link 13.02.2014 8:16 
... сорри, лопухнулся... "с опозданием" не годится, потому что "вовремя"...

 overdoze

link 13.02.2014 8:17 
ничего ... не страшно! ... когда всегда искренне стараешься как лучше - подобные ошибки иногда случаются довольно часто

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo