DictionaryForumContacts

 Redni

1 2 3 4 all

link 6.11.2013 1:11 
Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen.
Наверняка мало кто видел и еще меньше понимают, почему полки книжных магазинов завалены сейчас второсортными попытками "исправить ошибки прошлого" и перевести классику "как надо".

Данный текст сам по себе, конечно, не манифест, а лишь свидетельство некоего преобладающего духа времени. Зато сразу понятно, в какую сторону дует ветер.

Это все печально. Особенно потому, что непонятно, что можно противопоставить этой гикающей, в частности, из европейской редакции Евроньюз гопоте.

Отсюда - https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243

"Вся прочитанная мной французская литература в переводах есть плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения к романам Гюго, Бальзака, Флобера, трагедиям Расина и пьесам Мольера.
Тоже самое можно сказать и про итальянскую литературу, где, пожалуй, лишь "Божественная комедия" переведена с уважением к Данте и без творческого (великая школа, да, великая школа перевода русская) переиначивания.

Дело даже в мелочах, хотя в литературе их не бывает - роман Лампедузы называется "Гепард", в России он называется "Леопард", кто перепутал животных, не очень понятно, но выпущен перевод был еще в совецкую эпоху, стало быть, редактор был.

Это общее явление: отполированный слог Дюма-пэра, который вообще-то сочинял для журналов, в русском переводе, тогда как в оригинале он рыхловат и ни разу не рафинированный, поскольку писал Дюма не для салонов, а для тех, кого московская тилихенция считает плебсом.
То, что переводчики романов Дюма не выезжали дальше Бологого, понятно, но кто их просил присочинять за беллетриста? Менять его слог? Интонацию?

Кто дал право Ковалевой-Райт уродовать "Ловца во ржи"? Ее собственные представления о добре и зле? Почему из романа и новелл Сэлинджер при переводе (о, эта великая школа русского перевода) исчезли почти все ассоциации и аллюзии религиозного свойства? Тогда как в текстах писателя на языке оригинала они остались?
Потом, тут еще одна интересная штука выясняется - в большинстве своем переводчики литературных текстов (о, эта великая школа русского перевода) не умели на языке, с которого они переводили, разговаривать. Вести беседу. Общаться. Получаеццо, что язык для них был лишь суммой фраз и выражений, а не живым организмом. Я, когда об этом узнала, была страшно удивлена: нельзя уметь плавать теоретически, как и управлять автомобилем по рассказам других. С языком - та же история. Если вы на нем не говорите, то вы не сможете с него переводить (о, эта великая школа русского перевода).

А ведь есть бездна других примеров: изуродованный всеми существующими переводами Шекспир. Просто убитый навсегда. И не надо трясти передо мной Пастернаком со-товарищи. Шекспир писал про одно, БЛ - про другое. И принцы Гамлеты не нашли бы, что сказать друг другу. Если вообще узнали бы друг друга в лицо.

Точно также изуродованный, просто казненный Бальзак Оноре де.
Умертвлённый навсегда, кстати, по схожей причине, что и Дюма-пэр.
Бальзак писал для заработка, ему некогда было следить за стилем, редактурой он не был забочен, поскольку нужны все время были деньги, в том числе, чтобы содержать Ганскую. Он писал на языке бульвардье и рынка, а не салонов Сен-Жерменского предместья, а переводчики на русский язык (о, эта великая школа русского перевода) все убрали, все небрежности, рыхловатость, все, что давало стилю быть стилем. А читателю - возможность наслаждаться не только самим текстом, но и получать удовольствие от контекста.

А что сделала с Ростаном и его Сирано Щепкина-Куперник? Она его фактически кастрировала, потому что в знаменитой сцене дуэли ("ведь я предупреждал же вас, что попаду в конце посылки") Сирано прямо говорит своему сопернику, что дотронется до его тестикул своей шпагой, правда, делая это чрезвычайно изящно, в переводе этого пассажа нет вовсе.

А что с Гюго Виктором нашимвсе?
Что сделал тот, кто переводил "Отверженных"?
Борьба ширнармасс против буржуазии, и Жан Вальжан - пророк этой борьбы.
Тогда как весь роман - это поединок двух протагонистов, двух мощных характеров - Вальжана и Жавера. Но перевод (о, эта великая школа русского перевода) это снивелировал, если вообще не свел на нет.

А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями?
А Фолкнер?
А Фитцжеральд?

Русские переводчики были писателями, писателями, но писателями слабыми, зато приличными стилистами, ну и трусами, канешно, трусами дикими, партийными, поэтому они своими "переводами" уничтожили просто всю мировую литературу для русского читателя.

Но есть те, кому их произведения нравяццо (о, эта великая школа русского перевода), и эта паства всегда найдет причину, по которой оригинал прочесть нельзя или невозможно."

 Val61

link 6.11.2013 1:49 
Миллионы не владеющих французским (английским и т.д.) читателей вряд ли поймут, о чем это. Разве что самые сердитые за наезд на Пастернака и Маршака со стороны непонятно кого могут обидеться. А так... Очередная бурька в стаканчике водички. Ох уж эти тилихенты. Нет бы тихо жрать водку на кухне, да Путина ругать. А все в культур-мультур лезут, все им "мынашмыновыймир" построить неймется.

 irksibrus1

link 6.11.2013 2:04 
[А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями?
А Фолкнер?]

И чем Вам Вера Максимовна Топер не угодила? В её переводе The Sun Also Rises называется "И восходит солнце" - что, собственное, не есть перевод, но прямая цитата из Пророка Экклезиаста, как в оригинале.

 cyrill

link 6.11.2013 3:05 
ловец? это бейсбольный термин такой - ловец? Буря немного обоснована, раздута проснувшимся неофитом, ну пусть их, пусть бушуют.

 AMOR 69

link 6.11.2013 3:37 
А я вот сколько раз ни брался читать Чехова или Достоевского на английском, ничего не получается. Бросаю это дело, не дойдя до середины. Никак не могу понять, как может кому-то нравиться ТАКОЙ Чехов.

 Ana_net

link 6.11.2013 3:44 
К чему страдания? Наслаждайтесь в оригинале..полезное с приятным, опять же- для переводчиков императивно

 AMOR 69

link 6.11.2013 3:57 
Точно страдания. Мне просто захотелось влезть в шкуру иностранца и посмотреть оттуд на русскую классику. Опыт провалился.

 Ana_net

link 6.11.2013 4:05 
Amor, А это не совсем равнозачно. Лукавите. У нас есть выбор, а у них не очень.

 Yippie

link 6.11.2013 4:14 
Redni, Вы ищите каверзный ответ, не найдя правильного вопроса. Именно так.
Ну вот, каверзный ответ - "В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто"
Знаете, кто это сказал? Оскар Уальд. Он сказал это в эпоху Диккенса, Киплинга, Теккерея. Парадокс такой вот.
Приведённое Вами "свидетельство некоего преобладающего духа времени" не совсем внятно. Т.е., написано русским языком, конечно, (хоть и не лишенное всяких "нравяццо"), но мысли автора плодятся (а правильнее - наплодились) в вакууме, в котором нет ничего, кроме "Божественной комедии", [которая] переведена с уважением к Данте"
(А переводил кто - не указано! Может, и Лозинский (классика, Сталинская премия за перевод), может - Маранцман) Но можно ли сказать, что вот "лишь" Данте, и никто больше. не переведен "отменно"?
А, скажем, "...сказанья давно минувших дней" переведены, типа, без уважения и не "отменно"?
Ладно, не буду растекаться мысью по древу познания Добра и Зла (с), но скажу, перефразируя Оскара нашего Уальда с добавлением немного от любимого себя: в прежние времена переводили переводчики, а теперь переводит, кто хочет (хорошо, что не все хотят); но вот критикуют переводчиков все, кто хочет, т.е. все, кому на то охота вышла, - критиковать. Хорошо, что не все критикуют. Может, кому-то "данные" (ненавижу это военно-милицейское слово, но уж так у автора) манифесты и нравяцца.. По мне - пусть пишут. Как только надоест клеить наклейки на лобовые стекла стоп-хамовских машин, можно начать клеить наклейки на всех, кто переводил "не так" французскую и прочую литературу. (Персонально ни к кому не относится).

 AMOR 69

link 6.11.2013 4:15 
Ну, с французами у меня как не было выбора раньше, так и нет до сих пор. В каком виде подали, в том виде и кушаю. Честно говоря, с англичанами та же проблема у меня. Не лезет мне в голову Шекспир в натуре. Кроме Отелло. На Гамлета вообще боюсь покуситься. А с их бусурманской поэзией вообще беда. Их байроны совсем не умеют по-брайтонски писать.

 Susan

link 6.11.2013 6:10 
Я, конечно, не стану сравнивать никакой оригинал ни с каким переводом (вот мне заняться нечем), поэтому говорю безо всяких оснований: попахивает Моськой, которая сильна... ну, вы знаете.
Кстати, про Моську - не есть ли это бездарный перевод, кастрировавший Эзопа? Или Лафонтена?
Цитата из Оскара Уайльда - вмемориз.

 Susan

link 6.11.2013 6:20 
Прочитала еще раз. Попытка привлечь внимание к себе, великой, прозябающей в безвестности. Ну хоть бы кусочек урвать от славы Пастернака! Аргументация слабая. ИМХО если человек одинаково хорошо владеет английским, французским и итальянским, да еще и настолько хорошо, чтобы видеть такие тонкости в слоге Дюма, он вряд ли станет так огульно хаять людей, таки оставивших свой след в литературе.
Про то что переводчики не говорили на языке - вообще бред. Не далее как вчера была тут девушка, которая очень хорошо говорит по-английски, потому что в Америке 5 лет жила, но вот с грамматикой у нее сложности. Говорить не фокус, еще хорошо бы понять, что тебе ответили.

 olga.ok22

link 6.11.2013 6:41 
а мне нравятся советские переводы именно за талант переводчика изложить оригинал так, чтобы хотелось прочитать ещё раз. В институте у нас были задания по переводу Шекспира, Байрона. Самые достойные за несколько лет висели у преподов на отдельной доске, но это были единицы.

 Rami88

link 6.11.2013 6:48 
Позволю и я себе высказаться относительно данной проблемы.
Во-первых, на мой взгляд, перевод литературы в строгом смысле переводом не является. Это своего рода переложение произведения, написанное одним писателем, в исполнении другого писателя. Художественный переводчик скорее писатель, чем переводчик, и должен обладать прежде всего писательским талантом. Что же касается перевода стихов, то здесь вообще термин "перевод" очень условен. Здесь поэт сочиняет стихотворение практически заново, имея лишь некоторые заготовки в виде оригинала и подстрочника. Пастернак переводил не только Шекспира, но и, например, Шандора Петефи, наверняка не зная вергерского. Не говоря уже о переводе Цветаевой стихотворения Лорки "Гитара".
Таким образом, я не считаю, что литературный переводчик обязан идеально знать язык или речь - важнее всего его писательский/поэтический дар и знание родного языка, того, на который он "переводит".
С другой стороны, конечно, история знает массу примеров, когда переводчик прозы и, тем более, стихов, знал язык очень посредственно и, если и говорил на нем, то очень искусственно (т.к. язык был выучен в основном по книгам, часто по тем же стихам и прозе; подобно тому, как Жак Паганель учил португальский по "Луизиадам" Камоинша). Но это совершенно другая история. Если мы судим о качестве переведенного (т.е. практически заново сочиненного) текста, то знание что системы языка, что речи остается за рамками данного суждения.
Напоследок о личных впечатлениях. Существуют произведения, которые по возможности желательно читать в оригинале. Я уже упомянул стихи Лорки - это тот самый случай. Ни один перевод, прочтенный мною (а читал я их достаточно много) не производит того впечатления, какие создают оригинальные стихи. Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки... В общем, стихи лучше читать в оригинале в любом случае, а вот с прозой бывает по-разному. Есть хорошие переводы, есть не очень, есть редкостная гадость, но в любом случае основные мысли, как правило, отражены, и спасибо на этом.

 Сергеич

link 6.11.2013 6:50 
Спасибо, Кэп!

 Rami88

link 6.11.2013 6:53 
Насчет "ловца" - сразу почему-то Гарри Поттер вспомнился:)
На самом деле, вот кто-кто, а Черномордик (Райт-Ковалева) - одна из достойнейших личностей, и ее перевод Дж. Сэлинджера я считаю отличным (читал в оригинале и в переводе не только "Ловца", но и некоторые рассказы).

 lisulya

link 6.11.2013 7:17 
Странно, что Заходеру не досталось на орехи ... )

 Alexander Oshis

link 6.11.2013 7:42 
Просто автор статьи не знает, кто это.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all