Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen. Наверняка мало кто видел и еще меньше понимают, почему полки книжных магазинов завалены сейчас второсортными попытками "исправить ошибки прошлого" и перевести классику "как надо".Данный текст сам по себе, конечно, не манифест, а лишь свидетельство некоего преобладающего духа времени. Зато сразу понятно, в какую сторону дует ветер. Это все печально. Особенно потому, что непонятно, что можно противопоставить этой гикающей, в частности, из европейской редакции Евроньюз гопоте. Отсюда - https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243 "Вся прочитанная мной французская литература в переводах есть плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения к романам Гюго, Бальзака, Флобера, трагедиям Расина и пьесам Мольера. Дело даже в мелочах, хотя в литературе их не бывает - роман Лампедузы называется "Гепард", в России он называется "Леопард", кто перепутал животных, не очень понятно, но выпущен перевод был еще в совецкую эпоху, стало быть, редактор был. Это общее явление: отполированный слог Дюма-пэра, который вообще-то сочинял для журналов, в русском переводе, тогда как в оригинале он рыхловат и ни разу не рафинированный, поскольку писал Дюма не для салонов, а для тех, кого московская тилихенция считает плебсом. Кто дал право Ковалевой-Райт уродовать "Ловца во ржи"? Ее собственные представления о добре и зле? Почему из романа и новелл Сэлинджер при переводе (о, эта великая школа русского перевода) исчезли почти все ассоциации и аллюзии религиозного свойства? Тогда как в текстах писателя на языке оригинала они остались? А ведь есть бездна других примеров: изуродованный всеми существующими переводами Шекспир. Просто убитый навсегда. И не надо трясти передо мной Пастернаком со-товарищи. Шекспир писал про одно, БЛ - про другое. И принцы Гамлеты не нашли бы, что сказать друг другу. Если вообще узнали бы друг друга в лицо. Точно также изуродованный, просто казненный Бальзак Оноре де. А что сделала с Ростаном и его Сирано Щепкина-Куперник? Она его фактически кастрировала, потому что в знаменитой сцене дуэли ("ведь я предупреждал же вас, что попаду в конце посылки") Сирано прямо говорит своему сопернику, что дотронется до его тестикул своей шпагой, правда, делая это чрезвычайно изящно, в переводе этого пассажа нет вовсе. А что с Гюго Виктором нашимвсе? А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями? Русские переводчики были писателями, писателями, но писателями слабыми, зато приличными стилистами, ну и трусами, канешно, трусами дикими, партийными, поэтому они своими "переводами" уничтожили просто всю мировую литературу для русского читателя. Но есть те, кому их произведения нравяццо (о, эта великая школа русского перевода), и эта паства всегда найдет причину, по которой оригинал прочесть нельзя или невозможно." |
Миллионы не владеющих французским (английским и т.д.) читателей вряд ли поймут, о чем это. Разве что самые сердитые за наезд на Пастернака и Маршака со стороны непонятно кого могут обидеться. А так... Очередная бурька в стаканчике водички. Ох уж эти тилихенты. Нет бы тихо жрать водку на кухне, да Путина ругать. А все в культур-мультур лезут, все им "мынашмыновыймир" построить неймется. |
|
link 6.11.2013 2:04 |
[А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями? А Фолкнер?] И чем Вам Вера Максимовна Топер не угодила? В её переводе The Sun Also Rises называется "И восходит солнце" - что, собственное, не есть перевод, но прямая цитата из Пророка Экклезиаста, как в оригинале. |
ловец? это бейсбольный термин такой - ловец? Буря немного обоснована, раздута проснувшимся неофитом, ну пусть их, пусть бушуют. |
А я вот сколько раз ни брался читать Чехова или Достоевского на английском, ничего не получается. Бросаю это дело, не дойдя до середины. Никак не могу понять, как может кому-то нравиться ТАКОЙ Чехов. |
К чему страдания? Наслаждайтесь в оригинале..полезное с приятным, опять же- для переводчиков императивно |
Точно страдания. Мне просто захотелось влезть в шкуру иностранца и посмотреть оттуд на русскую классику. Опыт провалился. |
Amor, А это не совсем равнозачно. Лукавите. У нас есть выбор, а у них не очень. |
Redni, Вы ищите каверзный ответ, не найдя правильного вопроса. Именно так. Ну вот, каверзный ответ - "В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто" Знаете, кто это сказал? Оскар Уальд. Он сказал это в эпоху Диккенса, Киплинга, Теккерея. Парадокс такой вот. Приведённое Вами "свидетельство некоего преобладающего духа времени" не совсем внятно. Т.е., написано русским языком, конечно, (хоть и не лишенное всяких "нравяццо"), но мысли автора плодятся (а правильнее - наплодились) в вакууме, в котором нет ничего, кроме "Божественной комедии", [которая] переведена с уважением к Данте" (А переводил кто - не указано! Может, и Лозинский (классика, Сталинская премия за перевод), может - Маранцман) Но можно ли сказать, что вот "лишь" Данте, и никто больше. не переведен "отменно"? А, скажем, "...сказанья давно минувших дней" переведены, типа, без уважения и не "отменно"? Ладно, не буду растекаться мысью по древу познания Добра и Зла (с), но скажу, перефразируя Оскара нашего Уальда с добавлением немного от любимого себя: в прежние времена переводили переводчики, а теперь переводит, кто хочет (хорошо, что не все хотят); но вот критикуют переводчиков все, кто хочет, т.е. все, кому на то охота вышла, - критиковать. Хорошо, что не все критикуют. Может, кому-то "данные" (ненавижу это военно-милицейское слово, но уж так у автора) манифесты и нравяцца.. По мне - пусть пишут. Как только надоест клеить наклейки на лобовые стекла стоп-хамовских машин, можно начать клеить наклейки на всех, кто переводил "не так" французскую и прочую литературу. (Персонально ни к кому не относится). |
Ну, с французами у меня как не было выбора раньше, так и нет до сих пор. В каком виде подали, в том виде и кушаю. Честно говоря, с англичанами та же проблема у меня. Не лезет мне в голову Шекспир в натуре. Кроме Отелло. На Гамлета вообще боюсь покуситься. А с их бусурманской поэзией вообще беда. Их байроны совсем не умеют по-брайтонски писать. |
Я, конечно, не стану сравнивать никакой оригинал ни с каким переводом (вот мне заняться нечем), поэтому говорю безо всяких оснований: попахивает Моськой, которая сильна... ну, вы знаете. Кстати, про Моську - не есть ли это бездарный перевод, кастрировавший Эзопа? Или Лафонтена? Цитата из Оскара Уайльда - вмемориз. |
Прочитала еще раз. Попытка привлечь внимание к себе, великой, прозябающей в безвестности. Ну хоть бы кусочек урвать от славы Пастернака! Аргументация слабая. ИМХО если человек одинаково хорошо владеет английским, французским и итальянским, да еще и настолько хорошо, чтобы видеть такие тонкости в слоге Дюма, он вряд ли станет так огульно хаять людей, таки оставивших свой след в литературе. Про то что переводчики не говорили на языке - вообще бред. Не далее как вчера была тут девушка, которая очень хорошо говорит по-английски, потому что в Америке 5 лет жила, но вот с грамматикой у нее сложности. Говорить не фокус, еще хорошо бы понять, что тебе ответили. |
а мне нравятся советские переводы именно за талант переводчика изложить оригинал так, чтобы хотелось прочитать ещё раз. В институте у нас были задания по переводу Шекспира, Байрона. Самые достойные за несколько лет висели у преподов на отдельной доске, но это были единицы. |
Позволю и я себе высказаться относительно данной проблемы. Во-первых, на мой взгляд, перевод литературы в строгом смысле переводом не является. Это своего рода переложение произведения, написанное одним писателем, в исполнении другого писателя. Художественный переводчик скорее писатель, чем переводчик, и должен обладать прежде всего писательским талантом. Что же касается перевода стихов, то здесь вообще термин "перевод" очень условен. Здесь поэт сочиняет стихотворение практически заново, имея лишь некоторые заготовки в виде оригинала и подстрочника. Пастернак переводил не только Шекспира, но и, например, Шандора Петефи, наверняка не зная вергерского. Не говоря уже о переводе Цветаевой стихотворения Лорки "Гитара". Таким образом, я не считаю, что литературный переводчик обязан идеально знать язык или речь - важнее всего его писательский/поэтический дар и знание родного языка, того, на который он "переводит". С другой стороны, конечно, история знает массу примеров, когда переводчик прозы и, тем более, стихов, знал язык очень посредственно и, если и говорил на нем, то очень искусственно (т.к. язык был выучен в основном по книгам, часто по тем же стихам и прозе; подобно тому, как Жак Паганель учил португальский по "Луизиадам" Камоинша). Но это совершенно другая история. Если мы судим о качестве переведенного (т.е. практически заново сочиненного) текста, то знание что системы языка, что речи остается за рамками данного суждения. Напоследок о личных впечатлениях. Существуют произведения, которые по возможности желательно читать в оригинале. Я уже упомянул стихи Лорки - это тот самый случай. Ни один перевод, прочтенный мною (а читал я их достаточно много) не производит того впечатления, какие создают оригинальные стихи. Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки... В общем, стихи лучше читать в оригинале в любом случае, а вот с прозой бывает по-разному. Есть хорошие переводы, есть не очень, есть редкостная гадость, но в любом случае основные мысли, как правило, отражены, и спасибо на этом. |
Спасибо, Кэп! |
Насчет "ловца" - сразу почему-то Гарри Поттер вспомнился:) На самом деле, вот кто-кто, а Черномордик (Райт-Ковалева) - одна из достойнейших личностей, и ее перевод Дж. Сэлинджера я считаю отличным (читал в оригинале и в переводе не только "Ловца", но и некоторые рассказы). |
Странно, что Заходеру не досталось на орехи ... ) |
|
link 6.11.2013 7:42 |
Просто автор статьи не знает, кто это. |