Subject: A Cristmas Carol - Preface gen. A Cristmas Carol - PrefaceДобрый день. Просьба ко Всем помочь с переводом предисловия из произведения A Chrismas Carol: 'I HAVE endeavoured in this Ghostly little book, to raise the Ghost of an Idea, which shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the season, or with me. May it haunt their houses pleasantly, and no one wish to lay it.' Заранее большое спасибо. Mt | Google |
предложите свой вариант перевода |
кас. с грехом пополам прочту не мучайтесь - готовые переводы текста найдете в обилие в нете:-) |
алеша, я писала уже что смотрела нете. НЕТУ ПЕРЕВОДА! |
напротив, есть уйма переводов - 6-7 русские переводчики, думаю ищите "рождественская песня в прозе чарльз диккенс" |
кас. НЕТУ ПЕРЕВОДА! https://www.google.ru/#lr=lang_ru&newwindow=1&q="рождественская+песня+в+прозе+чарльз+диккенс"&tbs=lr:lang_1ru |
алешаBG, насколько я поняла, аскера интересует не сам текст произведения (который она намерена "с грехом пополам" прочесть самостоятельно), а именно предисловие. А вот его-то перевода, кажется, действительно нет. Или я недостаточно внимательно посмотрела вашу ссылку? |
Ghost - привидение. играть надо со словом "дух" Своей маленькой духовной книжкой я попытался зародить в читателях дух мысли (idea - читать надо, чтоб точно сказать). я надеюсь, что мои духи не поссорят читателя с собой, друг с другом, со мной и не испортят им праздника. Пусть духи из моей книжки живут в ваших домах мирно, а никому из вас не захочется отложить эту книгу, не дочитав ее до конца. вольно (художественно)) и сыро, но я б в этом направлении искала. |
Наташа, респект и уважуха! |
2 Karabas присоединяюсь к вышесказанному хотя моя идея (ТС) была другая:-) |
Натрикс - спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |