DictionaryForumContacts

 gamal

link 17.09.2013 5:49 
Subject: A Cristmas Carol - Preface gen.
A Cristmas Carol - Preface
Добрый день. Просьба ко Всем помочь с переводом предисловия из произведения A Chrismas Carol: 'I HAVE endeavoured in this Ghostly little book, to raise the Ghost of an Idea, which shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the season, or with me. May it haunt their houses pleasantly, and no one wish to lay it.'

Заранее большое спасибо. Mt | Google
techy1 16.09.2013 5:13 link
а надо чтобы очень хорошо получилось?
или лучше чтоб средненько - так чтоб только было видно что старался, но чтоб при этом не раскусили (что не сама делала)?
gamal 16.09.2013 7:04 link
Дело в том что смотрела мультфильм A Chrismas Carol, понравился очень, захотелось прочитать произведение в оригинале и наткнулась на предисловие. Прошерстила инет в поисках готового перевода текста, но ничего не нашла. Относительно того что средненько/старался/не раскусили - я не для кого-то хочу перевести, а для себя.
techy1 16.09.2013 7:18 link
ну хоть начните сами что ли... вы ж дальше-то как-то сами собираетесь читать? или по одному предложению будете в форум выкладывать?
gamal 16.09.2013 8:45 link
С текстом самого произведения проблем нет - с грехом пополам прочту. Все что мне нужно это грамотный перевод предисловия, текст которого я привела выше. Просто интересно как бы это предисловие перевели переводчики.

 алешаBG

link 17.09.2013 6:46 
предложите свой вариант перевода

 алешаBG

link 17.09.2013 6:55 
кас. с грехом пополам прочту
не мучайтесь - готовые переводы текста найдете в обилие в нете:-)

 gamal

link 17.09.2013 8:24 
алеша, я писала уже что смотрела нете. НЕТУ ПЕРЕВОДА!

 алешаBG

link 17.09.2013 8:29 
напротив, есть уйма переводов - 6-7 русские переводчики, думаю
ищите "рождественская песня в прозе чарльз диккенс"

 Karabas

link 17.09.2013 9:32 
Может, тут что-нибудь найдёте: http://www.ljpoisk.ru/archive/5024769.html

 алешаBG

link 17.09.2013 9:39 
кас. НЕТУ ПЕРЕВОДА!
https://www.google.ru/#lr=lang_ru&newwindow=1&q="рождественская+песня+в+прозе+чарльз+диккенс"&tbs=lr:lang_1ru

 Karabas

link 17.09.2013 9:48 
алешаBG, насколько я поняла, аскера интересует не сам текст произведения (который она намерена "с грехом пополам" прочесть самостоятельно), а именно предисловие. А вот его-то перевода, кажется, действительно нет. Или я недостаточно внимательно посмотрела вашу ссылку?

 натрикс

link 17.09.2013 10:01 
Ghost - привидение.
играть надо со словом "дух"
Своей маленькой духовной книжкой я попытался зародить в читателях дух мысли (idea - читать надо, чтоб точно сказать). я надеюсь, что мои духи не поссорят читателя с собой, друг с другом, со мной и не испортят им праздника. Пусть духи из моей книжки живут в ваших домах мирно, а никому из вас не захочется отложить эту книгу, не дочитав ее до конца.
вольно (художественно)) и сыро, но я б в этом направлении искала.

 Karabas

link 17.09.2013 11:05 
Наташа, респект и уважуха!

 алешаBG

link 17.09.2013 11:38 
2 Karabas
присоединяюсь к вышесказанному
хотя моя идея (ТС) была другая:-)

 gamal

link 20.09.2013 4:27 
Натрикс - спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL