Subject: Жульен в тесте gen. Поделитесь, пожалуйста, соображениями, как перевести сабж.Во всем мире "жульен" - это способ нарезки овощей, в России это запеканка из грибов с сыром и сметаной/сливками, соотвественно, перевод "julienne" не подходит, люди подумают, что им предлагают пожевать овощной соломки. На форуме лингво предлагали перевести описательно, типа "грибы с сыром в кокотнице" - это хороший вариант, но у меня жульен не в кокотнице, а в тесте, это будет вообще непонятно. Как бы вы перевели? |
russian julienne :)) |
а я бы не переводил жульен на тестя но если тесть этот жульен уже съел, то какая разница как назвать?? |
Насчет жюльена - я таки думал что это курица в сливках :) А оно эвона как оказалось. В плане перевода я бы, пожалуй, отталкивался от ЦА и требовательности заказчика. Ну кому какая разница если назовете вы русское блюдо не julienne , а Casserole, что оно по сути и есть. Если настаивают на жюльене - то либо переводить как есть, либо пояснять отличие в скобках. |
|
link 13.09.2013 9:14 |
Скорее, так. С необходимыми коррективами. http://homemadeinternational.blogspot.de/2012/07/russian-julienne-with-mushrooms-and.html |
julienne in father-in-law? |
http://www.livelaughrowe.com/russian-dish-mushroom-julienne/ http://arbuz.com/recipes/chicken-and-mushroom-julienne-recipe http://suite101.com/a/recipe-for-russian-julienne-with-mushrooms-a172490 |
а это не то, что Ragout fin называется? http://en.wikipedia.org/wiki/Ragout_fin в вики на картинке оно в кокотнице, но есть как Königin-Pastete - начинка в слоёном тесте ![]() |
Julian in the test. |
Спасибо всем, кто высказал дельные мысли. Тем, кто тужился, чтобы пошутить, мои соболезнования. |
Ну слава богу, вы хоть поняли, что это шутка. Могло быть и хуже. |
Не видела ни одной шутки в этой теме. Только бездарный выпендреж. |
|
link 13.09.2013 19:01 |
маус - олдскул: сказала как отрезала ) |
You need to be logged in to post in the forum |