Слов нет. А фирма распиарена как одна из самых серьезных в переводческом бизнесе. Как такое могло случиться? Может, они сделают заявление для СМИ? |
Роспил в действии... |
Сама новость тоже красивая: По итогам проверки был обнаружена установлен вопиющая халатность со стороны компаний-операторов. Для перевода наименований социально значимых объектов и исторических достопримечательностей ими была привлечено ЗАО «Компания ЭГО Транслейтинг», которая по завершении оказания услуг не провела лингвистическую экспертизу перевода. |
*Скорее всего БП привлекли, чтобы зафиксировать факт обращения. М.б. они пару табличек и перевели грамотно через БП, а остальное поручили секретарше, чтобы денег сэкономить... Вряд ли БП стало бы так позориться |
щас еще заглянут юристы и разъебеснят про "халатность" вопиющим образом |
Это даже не гуглоперевод. Я проверил. Дом Молодежи гугл переводит как Youth House, а не Dom Youth. Значит, переводили люди. |
Гугл совершенствуется, как бы его ни хаяли. Скорее всего это какой-то Promt 1992 года сборки. В каком-нибудь чиновничьем ведомстве отыскали кое-как... Очевидно, что само БП так не могло себя подставить, если только в их ряды не закрался конкурент. |
* кстати, повтор. Тема вчерашняя http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=300697&topic=13&l1=1&l2=2 |
** какая вчерашняя... Недельная! |
какая вчерашняя? какая недельная?? 19 век ........ воруют (с) |
|
link 10.09.2013 10:34 |
|
link 10.09.2013 10:37 |
человеком сработано: в переводе нет инициалов Пирогова |
|
link 10.09.2013 10:38 |
локализация, короче |
|
link 10.09.2013 11:47 |
Lonely Knight - я под стулом ... особенно про заправку... |
Да, про заправку особенно)) а про бЕлок не сразу дошло. На татарский тоже перевели как белОк. |
)) "from itself" видел своими глазами на входе в одну закусочную :)) |
Взялась было за работу, а тут опять по теме: Federal State Establishment All-Russian Research Institute for Fire Protection of Ministry of Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters Это у них (ФГБУ ВНИИПО МЧС) на сайте так. Особенно нравится про "Elimination of Consequences". |
Да, еще по ссылке очень понравилось, что "Пластика дерева" перевели как Plastic Tree. |
|
link 10.09.2013 12:48 |
А Москва - город добрых таксистов. Уже не раз видела FREE TAXI =))) |
http://www.gazeta.ru/culture/news/2013/09/10/n_3173073.shtml букеровский шорт-лист среди прочих кандидатов **ирландец Колм Тойбин («Заветы Мэри» — The Testament of Mary)** без комментариев, как гриццо |
Перфекционисты! Clinic Pirogov звучит неплохо) |
Проблема усугубляется тем, что надписи разбиты на несколько строчек, поэтому программа МП не может связать их вместе и переводит по отдельности |
«Заветы Мэри» - неясно только, ветхие или новые :-) |
|
link 10.09.2013 16:57 |
Переводчикам, попытавшимся, возможно, ценой собственной репутации взорвать монструозный нарост под названием «ЭГО Транслейтинг», а вместе с ним — рынок переводов, памятник поставить нужно. Их протест — сродни демаршу зэков на Соловках, согнанных к приезду Горького в библиотеку и читающих газеты вверх ногами. Сейчас самое время на говноволнах интернетов поднять дискуссию о ситуации с тендерами на переводческие услуги и рассказать читающей публике о жабах, давящих рынок подплинтусными ставками, и рабах на галерах, мнящих себя переводчиками... |
You need to be logged in to post in the forum |