DictionaryForumContacts

 vtb

link 22.08.2013 10:27 
Subject: привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады bank.
Пожалуйста, помогите перевести:
- привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определенный срок) -
Acceptance of cash deposits from individuals and legal entities (call and time deposits) ???

 vtb

link 22.08.2013 10:39 
- Привлечение денежных средств физических и юридических лиц во вклады (до востребования и на определенный срок) - Raising funds to deposits from individuals and legal entities (call and time deposits) ?
- Размещение указанных в предыдущем абзаце настоящего пункта привлеченных средств от своего имени и за свой счет - Placement of raised funds set out in the preceding paragraph on its behalf and for its own account ?

 Sonora

link 22.08.2013 11:05 
Attraction of funds of retail and corporate customers (individuals and legal entities) into deposits (on demand deposits and time deposits)
Placement of aforesaid funds in the own name and at the own (cost and) expense

 toast2

link 22.08.2013 22:36 
забудьте "attraction"

 Irisha

link 23.08.2013 0:05 
taking (call/demand and time/term) deposts from private indiviauals and (legal) entities...

 Phyloneer

link 23.08.2013 0:11 
Вот кстати говоря имхо attraction тут нормально:
Вот пример с сайта банка Англии: https://www.google.ru/search?q="attraction+of+bank+deposits"+site:bankofengland.co.uk
перевод Sonora поправил бы только в одном: in its own name and at its own expense (вместо its может быть our если под "свой" подразумевается "наш" или "their" если это "их"). Но это уже слог.
Также retail бы не писал - розничный клиент нетождественно физ. лицу, так что individuals лучше.

 Phyloneer

link 23.08.2013 0:15 
into deposits - as deposits, on demand - on-demand. Опять-таки, это шлифовка, смысл передан нормально.

 toast2

link 23.08.2013 22:55 
нахождение выражения в интернете не указывает ни на его уместность, ни на правильность и желательность его употребления во всех контекстах без разбору
снова: забудьте "attraction"

taking/accepting deposits + еще с десяток удачных контекстуальных вариантов

 Rengo

link 23.08.2013 23:07 
Зачем забывать аттракционы?
attracting deposits

 Phyloneer

link 24.08.2013 0:48 
2toast2
причем здесь интернет? Это документация, составленная носителями языка - специалистами в данной сфере. Хотя разве ж вы это признаете теперь, вы же не можете ошибаться, что вам носители... Кстати, я тоже испытывал комплекс по поводу attraction (думал, буквализм), пока не разобрался. Гиперкоррекция, что поделать.

 алешаBG

link 24.08.2013 3:29 
2 Phyloneer
мягко говоря, Вы ошибаетесь, возможно Вы не там и не так ищете:-)
кас. "retail бы не писал" и "документация, составленная носителями языка":
Retail banks - the main retail banks are the High Street banks, often known as commercial banks. These include companies like the Nat West, HBOS, the Abbey National and LloydsTSB. They specialise in providing banking facilities to the general public through branches and the Internet. This means taking deposits and making loans.
они-то - носители языка:-)

 алешаBG

link 24.08.2013 3:58 
вдогонку:
перевод Sonora (22.08.2013 14:05) я поддержу только в одном-:)
retail and corporate customers (=individuals and legal entities)

 vtb

link 24.08.2013 4:01 
А как здесь перевести:
...подтверждающими привлечение денежных средств во вклады и на банковские счета -
confirming the attraction of funds into deposits and bank accounts ???

Банк вправе осуществлять выпуск, покупку, продажу, учет, хранение и иные операции с ценными бумагами, выполняющими функции платежного документа, с ценными бумагами, подтверждающими привлечение денежных средств во вклады и на банковские счета, с иными ценными бумагами, осуществление операций с которыми не требует получения специальной лицензии в соответствии с федеральными законами. Банк также вправе осуществлять доверительное управление указанными ценными бумагами по договорам с физическими и юридическими лицами.

 Irisha

link 24.08.2013 8:40 
certifying...
но оригинал нужно бы подправить, потому что ценные бумаги "подтверждают" не привлечение средств, а права на размещенные средства

 Phyloneer

link 24.08.2013 15:38 
Алеша, вы совсем идиот? Вы пишете просто бессвязный бред. Ваша цитата, которую вы как идиот с пустой головой воспроизвели, подтверждает мою точку зрения - что retail это не то же, что физ. лицо.
Здесь немало хамов, но откровенный имбецил встретился впервые.

 Phyloneer

link 24.08.2013 15:41 
(Банковскими услугами через интернет могут точно также пользоваться организации. retail имеет отношение к объемам услуг)

 techy1

link 24.08.2013 15:47 
о, Phyloneer, велкам ту зэ клаб. а то пишут про хамов, даже оффы про них отдельные создают - а где они эти хамы не понятно. теперь будет лучше.
но и выбирайте выражения тоже! посмотрите определения "идиот" и "имбецил", там например по ай-кью достаточно четкая граница, и определитесь - какое из них. а то ваше хамство как-то пока не очень убедительно звучит, по-ламерски даже.

 алешаBG

link 24.08.2013 16:16 
2 Phyloneer
:-) интересно, Ваш пост (24.08.2013 18:38) - это после второго или третьего с.....а?

 toast2

link 24.08.2013 19:15 
оставьте недалекого хама в покое: он - в спешке, вероятно, - собственных убогих ссылок не читает
в тексте банка англии - про "...increased the relative attraction of bank deposits, putting some pressure on money market mutual funds", т.е. рост привлекательности (attraction) банковских вкладов (

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo