DictionaryForumContacts

 finance

link 1.08.2013 11:10 
Subject: Как поступать в такой ситуации gen.
Вообщем картина выглядит следующим образом:

Название нашей организации по Уставу:
Полное наименование: акционерное общество "Центральный депозитарий ценных бумаг"
на аннлийском: Central Securities Depository Joint-stock Company

Сокращенное наименование:
Центральный депозитарий
на англисйком: Central Securities Depository

на днях с Национального Банка РК (который является нашим главным акционером) пришло письмо о том, что сокращенное наименование на английском языке не соответствует русской версии.

Теперь мне нужно обосновать, что правильно будет Central Securities Depository (тот же самый интернет выдает такой вариант), но не могу объяснить почему принято так.
https://www.google.kz/search?q=central+Securities+Depository&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a&gws_rd=cr
Да и во многих странах принято такое название.

 AsIs

link 1.08.2013 11:20 
Ну ссылкой и обоснуйте. А с чего они взяли, что там несоответствие? Потому что они переводчики..? Или потому что количество буков сосчитать смогли, но не сходится..? Даже если бы оно не было принято, это не их дело. Как компания у себя в уставе прописала, так оно и есть.

 Supa Traslata

link 1.08.2013 11:24 
"Как компания у себя в уставе прописала, так оно и есть. "
Вот и простой ответ, и ссылок никаких не надо.

 Lonely Knight

link 1.08.2013 11:25 
Попробуйте давить на то, что это устоявшийся англоязычный эквивалент названия такой организации, с примерами из других областей. Если бы все переводилось дословно - переводчики были бы не нужны. В данном случае мы подобрали не перевели слова, а подобрали эквивалент понятию, концепту, институту...

 Lonely Knight

link 1.08.2013 11:26 
Supa Traslata +100, кто определяет критерии соответствия? И почему оно вообще должно соответствовать?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo