Subject: Caution/warning и disconnct/switch off gen. Два вопроса к переводчикам-"технарям".1) В оригинале техн.описания прибора две формы предупреждения: In this manual and on labels attached to this product, the words WARNING and CAUTION mean the following: • WARNING: a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in serious injury or death. • CAUTION: a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury or damage to the equipment. Переводчик написал: "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ" (WARNING) и "ОСТОРОЖНО" (CAUTION). Заказчик исправляет "ОСТОРОЖНО" на "ВНИМАНИЕ". Правильно ли это, ведь вниманипе - это вроде как attention? 2) как лучше перевести "disconnect" в контексте: Disconnect the unit from all power sources before cleaning, troubleshooting, or performing other maintenance on the product or its controls. Вариант переводчика: "Отсоединяйте устройство от всех источников питания перед выполнением очистки, устранения неисправностей или любых других работ...". Заказчик меняет "Отсоединяйте" на "Отключайте", но правильно ли это? Ведь тогда теряется однозначность: речь-то идет о том, что, грубо говоря, перед тем как залезать в прибор, нужно не просто выключатель питания установить в положение ВЫКЛ, а выдернуть шнур из розетки. |
Если заказчик говорит, что правильно «карова», значит, правильно «карова». |
Нет, заказчик не категоричен, он открыт для обсуждения |
Хм... ну тады, ИМХО. 1) По поводу WARNING и CAUTION единого мнения нет. Когда-то это уже здесь обсуждалось. Климзо в своей книжке «Ремесло технического переводчика» дает варианты: WARNING (указание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током) — ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, CAUTION (указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности) — ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Я обычно именно так и пишу. Но существуют и другие мнения. 2) Дело темное. «Отключите» тоже может иметь значение «отсоедините», а disconnect — значение «выключите». |
WARNING и CAUTION - да, возможны варианты. В стандарте ISO 3864 для них дается перевод именно ОСТОРОЖНО и ВНИМАНИЕ Disconnect - это именно отсоединение, не отключение (отключение может не обеспечить отсутствие напряжения). |
**Disconnect - это именно отсоединение** Н-да? Не стал бы утверждать это столь безапелляционно: http://wiki.answers.com/Q/Difference_between_switch_disconnect_and_a_circuit_breaker |
2 Greso Ну так не утверждайте, в чем у вас проблемы? Ах да, я вроде вспоминаю, в чем :) |
https://www.google.ee/search?q="before+paying+you"+site:.uk&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a&gws_rd=cr |
please disregard error |
Уважаемый Enote, **Ах да, я вроде вспоминаю, в чем :) ** — это вы о чем? |
2 Greso о том, что (насколько я помню) вы разбираетесь в электротехнике примерно как я в балете |
Уважаемый Enote, на личности обычно переходят демагоги, когда им нечего возразить по существу. |
|
link 26.07.2013 15:31 |
Greso, домоседу 18:17 как коту когда ему делать нечего... |
На мой нетехнический взгляд "отсоединить" больше подходит. Отключить можно то, что включается. А как отключить, например, встроенный источник питания? Его же не отключают, а просто вытаскивают. |
Все зависит от того, насколько заказчик полагается на внимательность тех, кто пользуется инструкцией. Текст "ОСТОРОЖНО" заставит отнестись внимательнее к предупреждению, чем "ВНИМАНИЕ". Отсоединить описывает процесс более однозначно. |
Liquid_Sun, угу, знаю... хочу посмотреть, что уважаемый Enote еще выскажет. AMOR 69, 1. Судя по фразе, речь идет скорее не о встроенном источнике питания, а о внешнем питании. |
Greso, там говорится об all power sources, а не одном источнике. И я представил себе, например, лап-топ. Ведь у батарейки нет переключателя. Его надо просто достать, а не отключить. |
**там говорится об all power sources, а не одном источнике.** AMOR 69, У ляп-топа, конечно, придется вытащить батарейку, но это только частный случай. |
Во всем согласен со Львом. |
"Disconnect the unit from all power sources" это переводится примерно так: Отсоедините блок/устройство/агрегат от всех источников энергии Речь идет не только об электрическом питании, но и о сжатом воздухе, маслолиниях, линиях с теплоносителем и т.п. Для обеспечения безопасности проводится физическое отсоединение. переводить тут Disconnect как отключение можно, но это кривоватый перевод, как и разъяснил аскер в своем вопросе. Например, если я выключаю свой комп кнопкой питания, то в нем по-прежнему есть напряжение, в чем очень легко убедиться. А вот если я отсоединю шнур питания от розетки, то напряжение в компе очень быстро пропадет. === 2 Greso Я с вами вроде пытался один раз дискутировать. Выяснилось, что вы вообще не в теме, так что эти дискуссии совершено бесполезные, по крайней мере для меня. Ну а зачем при обсуждении этого вопроса вы дали ссылку на сравнение автоматического выключателя с разъединителем - я даже спрашивать не буду |
Уважаемый Enote, из того, что написал ТС: «речь-то идет о том, что, грубо говоря, перед тем как залезать в прибор, нужно не просто выключатель питания установить в положение ВЫКЛ, а выдернуть шнур из розетки» довольно ясно следует, что кроме электропитания у прибора нет других источников энергии. Потому все остальное вы сюда приплели не иначе как из желания поумничать. Как справедливо заметил AMOR 69, отсоединение шнура питания компа (ноутбука) от розетки отнюдь не гарантирует пропадание в нем напряжения, боюсь даже предположить, что вы этого не знаете. Это же может быть справедливо и для других устройств, например, с резервным аккумуляторным питанием. Собственно, дискуссии с вами действительно абсолютно бесполезные, тут должен с согласиться. Ссылка была дана как пример, в котором глагол disconnect, применительно к цепи электропитания, довольно однозначно переводится как «отключение», а отнюдь не «отсоединение». |
уважаемый Greso Обсуждать ваши мысли на эту тему мне совершенно неинтересно, о чем я вам уже написал. Так что не надо мне что-то доказывать, тем более что все ваши доводы, как бы помягче, совсем неубедительны. Что касается выражения Disconnect the unit from all power sources before ..., то оно является стандартным во многих мануалах и обсуждать его перевод мне тоже совсем неинтересно. Удачи и здоровья! |
Уважаемый Enote, Если вам неинтересно обсуждать мои мысли, почему же вы продолжаете это делать? Ежик плакал, кололся, но продолжал лезть на кактус? Иногда бывает недостаточно сказать «неубедительно», желательно это показать. Всего самого наилучшего! |
2 Greso Покажите, пожалуйста, где я обсуждаю ваши мысли и какие именно. Спасибо |
Уважаемый Enote, **все ваши доводы, как бы помягче, совсем неубедительны** Пожалуйста. |
|
link 26.07.2013 20:06 |
Домосед - пустобрех, как Навальный. |
Уважаемый Greso "Все ваши доводы, как бы помягче, совсем неубедительны" - это не обсуждение. Это называется заключение или вывод. Неудивительно, что вы мыслей не смогли назвать. Надеюсь, теперь это вам понятно. Впрочем, раз вы напрашиваетесь, могу и обсудить. Когда сегодня освобожусь от всяких дел, опишу свое мнение к вашим доводам (если не будет поздно). Спасибо за внимание |
|
link 26.07.2013 20:40 |
(20:14) даже тем кто, не в теме, дает понять, что уважаемый домосед начинает нести ахинею, вовлекает энергию со всех сторон, чтобы его ненароком не пнули (это называется береженого Бог бережет) и продолжает пустословить. Ну и где НТД, кроме ISO 3864, которая disconnect переведет единственно правильным домоседским образом? |
Уважаемый Enote, В ваших словах вновь напрочь отсутствует логика. Если в моих словах не было мыслей (ну, то есть очевидно доводов, в рамках этой, с позволения сказать, дискуссии), то что же вы собрались обсуждать? Я счел ненужным и бесполезным повторять ранее сделанные замечания. Впрочем, раз вы настаиваете, позволю себе привести фразу по приведенной выше ссылке: A disconnect switch is used when the circuit is required to be disconnected from the supply. The disconnect switch has no internal overload protection, the circuit is protected from a different device. A circuit breaker will also disconnect the circuit from the supply but also protects the circuit from overload and short circuit conditions. Если вас не затруднит, соблаговолите прокомментировать, что же здесь делают с электрической цепью разъединитель и автоматический выключатель. Спасибо. |
Уважаемый Greso, Вот выдалось свободное время, приступаю к обсуждению ваших мыслей 1. цитата: "Если в моих словах не было мыслей (ну, то есть очевидно доводов, в рамках этой, с позволения сказать, дискуссии), то что же вы собрались обсуждать?". Я нигде не писал, что у вас не было мыслей, я писал лишь о своем интересе (цитата) "Обсуждать ваши мысли на эту тему мне совершенно неинтересно". Что касается моего замечания "Неудивительно, что вы мыслей не смогли назвать", то придется объяснить подробнее, раз вы не поняли. Я вас просил "Покажите, пожалуйста, где я обсуждаю ваши мысли и какие именно." Вы в ответ написали **все ваши доводы, как бы помягче, совсем неубедительны**, почитав это обсуждением ваших мыслей. а вот сами мысли (вторая часть моей просьбы) вы почему-то не указали, что я и отметил ""Неудивительно, что вы мыслей не смогли назвать". Надеюсь, теперь я изложил это понятно. Прошу прощения. что я первоначально изложил свои замечания недостаточно ясно для вас. Итак, ваше утверждение "Если вам неинтересно обсуждать мои мысли, почему же вы продолжаете это делать?" оказывает необоснованным - я ваших мыслей еще не обсуждал. Ну да ладно, хватит заниматься софистикой. |
|
link 26.07.2013 22:49 |
"Сэр, Вы - говно. Извольте стреляться!" (с) |
|
link 26.07.2013 22:55 |
1:43 было настолько многозначительно, что из-за букв потерян смысл всего послания домоседа, блах-блах-блах. Все равно что в лоб что по лбу все едино. |
2. Ваш первый довод. Цитата: "из того, что написал ТС: «речь-то идет о том, что, грубо говоря, перед тем как залезать в прибор, нужно не просто выключатель питания установить в положение ВЫКЛ, а выдернуть шнур из розетки» довольно ясно следует, что кроме электропитания у прибора нет других источников энергии. " = = = Простите, это совсем не так. Аскер задал вопрос 2) как лучше перевести "disconnect" в контексте: Disconnect the unit from all power sources before cleaning, troubleshooting, or performing other maintenance on the product or its controls. В этой фразе про электричество вообще нет ни одного слова. Затем аскер, объясняя, чем ему не нравится вариант заказчика, приводит этот довод с шнуром питания. С моей точки зрения, аскер просто упрощает ситуацию и рассматривает конкретный пример, аналогично тому, как в этой ветке обсуждаются примеры с ноутбуком и компьютером. Вполне возможно, что вы обладаете телепатическими способностями и точно знаете, о каком блоке текст у аскера. Я, увы, этого не знаю и перевожу только ту фразу, перевод которой обсуждает аскер. Кстати, почему из (гипотетического) наличия шнура электропитания следует, что у блока нет других источников энергии? Так что этот довод оказывается неубедительным. Что касается "Потому все остальное вы сюда приплели не иначе как из желания поумничать." то это довод я обсуждать не желаю, как и вашу культуру поведения. |
|
link 26.07.2013 23:02 |
Домосед, оправдываться - это лоховство. |