DictionaryForumContacts

 IrinaNew2013

link 12.04.2013 18:35 
Subject: название сигарет honey berry как перевести? gen.
Honey berry

 kondorsky

link 12.04.2013 18:42 
Ну, мы же не переводим Lucky Strike, Viceroy и пр., хотя теоретически перевести можно.

 bredogenerator

link 12.04.2013 18:44 
kondorsky +1
Camel - это "Верблюд"

 Rengo

link 12.04.2013 18:48 
"Гони, Берри!"

 Санпалыч

link 12.04.2013 19:01 
Это сигары.
https://www.google.ru/search?newwindow=1&q=сигары+Хани+бери&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.45175338,d.bGE&biw=736&bih=421&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=30poUZa3AdDS4QSNhoC4Dw#imgrc=AduWRc4YetkiXM:;-nWLxOEDGmeL1M;http%3A%2F%2Fcigar66.ru%2Fimages%2FBackwoods-Honey-Berry-1.jpg;http%3A%2F%2Fcigar66.ru%2Fproduct_info.php%3Fproducts_id%3D24;480;480

 Tante B

link 12.04.2013 19:04 

 Санпалыч

link 12.04.2013 19:11 
И то верно!
Не пробовал, однако.)

 Tante B

link 12.04.2013 19:19 
курение вредит вашему здоровью (с)

 Санпалыч

link 12.04.2013 19:24 
Утренняя сигарета избавит вас от необходимости делать зарядку (с).

 buzz_miller

link 13.04.2013 8:41 
а чем медовая ягодка не устраивает ?

 Tante B

link 13.04.2013 9:08 
опять 25...
нам же не сообщили, для каких целей нужен перевод
"медовую ягодку" можно было найти в словаре и без нас
а если зачем-то была нужна помощь, то её сразу оказал kondorsky (12.04.2013 21:42)

 buzz_miller

link 13.04.2013 11:15 
beg perdon,Aunt not everyone is eager to learn from dictionaries
when there're knowledgeable persons around

 kondorsky

link 13.04.2013 11:24 
Контекст рулит. К примеру, если это любовный роман и женщина описывает подруге своего возлюбленного, отмечая среди прочих его обаятельных черт то, что даже курево у него называется "медовая ягодка", то конечно писать сухое "хани бэри" не надо.

 Tante B

link 13.04.2013 11:30 
kondorsky, а "Лаки страйк" в похожем контексте тоже будем переводить? ;)

 Wolverin

link 13.04.2013 11:59 
" "Лаки страйк" в похожем контексте тоже будем переводить?"

- Naturally. How else will you make translated novels like that brim over with sexual innuendos?
--:))

P.S. à proprement parler, если уж переводить:
(о плодах) honey-berry = 1) плод генипапа; 2) плод дерева каркас.
мда, как-то не очень сексуально...может, на латыни попробовать? --:))

 Tante B

link 13.04.2013 12:27 
Wolverin, you make my working (black!) Saturday! :)))

 muzungu

link 13.04.2013 12:41 
Wolverin, генипап звучит классно! А прием иносказательного описания интима с помощью фруктов-овощей известен еще по персидским сказкам "Тысяча и одна ночь" ("...и он запустил свой финик в ее пшеницу").
:)

 klmn

link 13.04.2013 13:18 
В любовном романе женщина описывает подруге: "Представляешь, что за фрукт мой возлюбленный, если даже даже курево у него называется "медовая ягодка"? Тот еще эметик...

 00002

link 13.04.2013 13:51 
Названия, конечно, (без нужды) не переводятся, но Honey Berry это и не совсем название. Название этих сигар(илосовсов) – Backwoods, а HONEY BERRY – одна из разновидностей их аромата, есть и другие:

Отсюда же, кстати, видно, что Honey Berry это не неправильно написанное honeyberry, а именно отдельно ароматы меда и ягод.

 Tante B

link 13.04.2013 15:08 
отдельно мёду вижу
отдельно мёду и ягод не вижу
"ягод" -- понятие растяжы-ымое

 Rengo

link 13.04.2013 15:17 
honey berry - tropical American tree bearing a small edible fruit with green leathery skin and sweet juicy translucent pulp
Еще называется Spanish lime - лайм испанский, или МОМОНЦИЛЛО
Мelicocca bijuga

 00002

link 13.04.2013 17:05 
отдельно мёду и ягод не вижу
Может быть это потому, что не хотите увидеть? Присмотритесь, например, к фону обертки – соты. Медовые, потому что ни жимолость, ни другие растения, которые называют honeyberry ягоды в сотах вроде не родят? Не говоря уже о том, что вкус жимолости не очень вяжется со сладостью и мягкостью, да и мало кому знаком, чтобы им рекламировать курительные материалы.

Или вот из описания:
Backwoods
HONEY BERRY
Mild bodied, sweet honey and berries combine for a real treat.
A favorite among smokers!

Есть, кстати и на русском сайт у них, специально на тот случай если с пониманием английского текста на обертке возникнут затруднения:

Мед и лесные ягоды
Сигариллы Backwoods Honey Berry помогут вам перенестись в летний лес, прямо во время обеденного перерыва,— они зачаруют вас ароматом дикого меда и лесных ягод настолько, что вы услышите гудение пчел в поисках нектара и шелест зеленых листьев под нежным дуновением ветра.
Поэт прям писал. Пушкин :-)

 Tante B

link 13.04.2013 17:25 
оч.признательна за сострадание к моей малограмотности, однако увидеть не столько не хочу, сколько не могу (буковки справа на пачке вообще разобрать не в состоянии)
кроме того, такой чернильный цвет напоминает разве что о смородине (но ея зовут иначе) или о чернике с голубикой (лишённых ярко выраженного аромата)
да и ежевика по части аромата сильно уступает малине, у которой, в свою очередь, неподходящий для нашего случая цвет
резюмирую: поэт Пупкин написал прям то, что от него требовалось, но вся реклама есть обман

примите -- и прочь

 Rengo

link 13.04.2013 17:57 

 00002

link 13.04.2013 18:43 
Ну так, вода она и кипит когда для нее коленкор, того этого... Понятное дело. Не нами заведено, не нам и менять :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL