|
link 12.04.2013 18:35 |
Subject: название сигарет honey berry как перевести? gen. Honey berry
|
Ну, мы же не переводим Lucky Strike, Viceroy и пр., хотя теоретически перевести можно. |
|
link 12.04.2013 18:44 |
kondorsky +1 Camel - это "Верблюд" |
"Гони, Берри!" |
И то верно! Не пробовал, однако.) |
курение вредит вашему здоровью (с) |
Утренняя сигарета избавит вас от необходимости делать зарядку (с). |
|
link 13.04.2013 8:41 |
а чем медовая ягодка не устраивает ? |
опять 25... нам же не сообщили, для каких целей нужен перевод "медовую ягодку" можно было найти в словаре и без нас а если зачем-то была нужна помощь, то её сразу оказал kondorsky (12.04.2013 21:42) |
|
link 13.04.2013 11:15 |
beg perdon,Aunt not everyone is eager to learn from dictionaries when there're knowledgeable persons around |
Контекст рулит. К примеру, если это любовный роман и женщина описывает подруге своего возлюбленного, отмечая среди прочих его обаятельных черт то, что даже курево у него называется "медовая ягодка", то конечно писать сухое "хани бэри" не надо. |
kondorsky, а "Лаки страйк" в похожем контексте тоже будем переводить? ;) |
" "Лаки страйк" в похожем контексте тоже будем переводить?" - Naturally. How else will you make translated novels like that brim over with sexual innuendos? P.S. à proprement parler, если уж переводить: |
Wolverin, you make my working (black!) Saturday! :))) |
Wolverin, генипап звучит классно! А прием иносказательного описания интима с помощью фруктов-овощей известен еще по персидским сказкам "Тысяча и одна ночь" ("...и он запустил свой финик в ее пшеницу"). :) |
В любовном романе женщина описывает подруге: "Представляешь, что за фрукт мой возлюбленный, если даже даже курево у него называется "медовая ягодка"? Тот еще эметик... |
Названия, конечно, (без нужды) не переводятся, но Honey Berry это и не совсем название. Название этих сигар(илосовсов) – Backwoods, а HONEY BERRY – одна из разновидностей их аромата, есть и другие: Отсюда же, кстати, видно, что Honey Berry это не неправильно написанное honeyberry, а именно отдельно ароматы меда и ягод. |
отдельно мёду вижу отдельно мёду и ягод не вижу "ягод" -- понятие растяжы-ымое |
honey berry - tropical American tree bearing a small edible fruit with green leathery skin and sweet juicy translucent pulp Еще называется Spanish lime - лайм испанский, или МОМОНЦИЛЛО Мelicocca bijuga |
отдельно мёду и ягод не вижу Может быть это потому, что не хотите увидеть? Присмотритесь, например, к фону обертки – соты. Медовые, потому что ни жимолость, ни другие растения, которые называют honeyberry ягоды в сотах вроде не родят? Не говоря уже о том, что вкус жимолости не очень вяжется со сладостью и мягкостью, да и мало кому знаком, чтобы им рекламировать курительные материалы. Или вот из описания: Есть, кстати и на русском сайт у них, специально на тот случай если с пониманием английского текста на обертке возникнут затруднения: Мед и лесные ягоды |
оч.признательна за сострадание к моей малограмотности, однако увидеть не столько не хочу, сколько не могу (буковки справа на пачке вообще разобрать не в состоянии) кроме того, такой чернильный цвет напоминает разве что о смородине (но ея зовут иначе) или о чернике с голубикой (лишённых ярко выраженного аромата) да и ежевика по части аромата сильно уступает малине, у которой, в свою очередь, неподходящий для нашего случая цвет резюмирую: поэт Пупкин написал прям то, что от него требовалось, но вся реклама есть обман примите -- и прочь |
Ну так, вода она и кипит когда для нее коленкор, того этого... Понятное дело. Не нами заведено, не нам и менять :-) |
You need to be logged in to post in the forum |