Subject: "AS IS" gen. Добрый день!Помогите корректно перевести выражение "AS IS" в следующем контексте: THE INFORMATION IN THIS DOCUMENT IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT ANY WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED ИНФОРМАЦИЯ, ПРИВЕДЕННАЯ В НАСТОЯЩЕМ ДОКУМЕНТЕ, ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НА УСЛОВИЯХ («КАК ЕСТЬ»???) БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ Всем спасибо! |
имхо: "информация предоставлена "как она есть", без гарантий любого рода, фактических или подразумеваемых если что, пользователь под ником AsIs скорректирует :) |
информация... предоставляется как она есть... |
|
link 17.10.2012 8:03 |
as is выбрасываем, потому что дальнейшее "без гарантий" - и есть перевод. Русское "как есть" неграмотная калька тех первых переводчиков (при всём к ним уважении, сам оказыался в такой ситуации), которые встретились с ним, ещё не имея в словарях эквивалента, и которые не смогли его перевести, и пошла писать губерния. Иначе, чем физически "как есть" ничего не поставляется - любые изменения были бы оговорены специально. Всё поставляется в том виде, как есть у поставщика, но бывает с гарантией и бывает без гарантии. |
|
link 17.10.2012 8:05 |
НА УСЛОВИЯХ «КАК ЕСТЬ» + 1 |
Peter Cantrop, не могли бы Вы привести грамотную ссылку - может быть, речь все-таки не о "неграмотной кальке", а об определенной форме? |
|
именно "как есть", это юр. штамп. Выбрасывать его нельзя (хотя переводчику все разрешено по умолчанию :). для неверующих http://ru.wikipedia.org/wiki/Как_есть |
as is , "как есть", без гарантии (условие сделки, согласно которому товар приобретается в том состоянии, в каком находится на момент покупки, с возможностью наличия различных дефектов; в этом случае покупатель уже не может обратиться к продавцу с жалобой на качество) Маркетинг и торговля. Новый англо-русский толковый словарь. © ABBYY, 2006; © «Экономическая школа», 2006. 12 тыс. статей. |
... много вариантов ... мне больше всего нравится "як є" ... ...Вы тильки послухайте, яке дило: ИНФОРМАЦИЯ, ПРИВЕДЕННАЯ В НАСТОЯЩЕМ ДОКУМЕНТЕ, ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НА УСЛОВИЯХ "AS IS"... ("Бачили очi шо купували") БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ЯВНЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ |
|
link 17.10.2012 8:33 |
ну раз попало в словари - никуда не денешься, не выбросишь |
Очень часто встречается "как есть". |
+ переводчик не имеет право просто так выбрасывать часть из оригинала. |
Не знаю - опускаю |
Всем спасибо за ответы, пожалуй, остановлюсь на варианте "Как есть". |
Иначе, чем физически "как есть" ничего не поставляется - любые изменения были бы оговорены специально. Всё поставляется в том виде, как есть у поставщика, но бывает с гарантией и бывает без гарантии. Заужено Иногда такие условия подразумевают отличие условий поставки от стандартных условий Инкотермз. |
Точно также по-английски, если мне не изменяет память, пишется EXW. Дополнительного слова terms не пишут, но подразумевают. |
...ex works... особенно при самовывозе информации со склада ... |
You need to be logged in to post in the forum |