Subject: teaching dervice to Brahmins gen. teaching dervice to Brahmins. Как перевести dervice? Заранее спасибо.
|
|
link 15.10.2012 19:40 |
средство |
Может, "dervice" - это какая-то опечатка? |
Обучение браминов средству - это как? |
|
link 15.10.2012 19:42 |
тогда service - клавиши рядом часто промахиваются |
|
link 15.10.2012 19:43 |
дервишизм? |
http://fr.wikipedia.org/wiki/Derviche дервиш учит молодого богача. Похоже, что это название картины. |
dervish |
Если бы исходная фраза аскера была исконно английской, то она должна была бы звучать приблизительно так Dervish teaching Brahmins. - Дервиш, обучающий браминов. Dervish teaching (что?) to Brahmins – Дервиш, обучающий чему-то браминов. (поскольку в англ. только два варианта - to teach sth. to sb./ to teach sb.) Но видимо, исх. фраза была на франц. или др. языке и затем безграмотно переведена на английский (или даже скормлена Гуглу) |
|
link 16.10.2012 13:28 |
"dervise" is the same as "dervish": Dervish \Der"vish\, Dervise \Der"vise\, Dervis \Der"vis\, n. 2. One of the fanatical followers of the Mahdi, in the Sudan, 3. in modern times, a member of an ascetic Mohammedan sect 4. figuratively, a person who whirls or engages in frenzied |
/"dervise" is the same as "dervish":/ Да, но у аскера в сабже черным по белому написано даже не dervise а dervice, что вызывает подозрения в том, что это прямая транслитерация? с французского? |
hsakiral, Контекста (или доп. текста) нет. Вполне возможно, что это выражение использовано как метафора. Тогда возможны любые перестановки. |
rpsob, это что-то новое, можете хоть один пример привести такой метафоры, когда допускаются грам. ошибки? |
|
link 16.10.2012 13:51 |
dervise и dervice - это как advise и advice две нации с общим языком И dervise, и dervice гуглятся очень хорошо. |
/И dervise, и dervice гуглятся очень хорошо./ Не совсем так, а скорее совсем не так. А что касается dervice, то оно вообще не гуглится, и это явная опечатка: должно быть derviche (франц.?) и оно очень хорошо гуглится во франц. документах |
Я знаю, что сочинители стихов идут ради рифмы на любые перестановки и не считают свои произведения, полными ошибок. |
hsakira1 Да, это ключевые слова - Если бы исходная фраза аскера была исконно английской а к Вашим вариантам Dervish teaching Brahmins. - Дервиш, обучающий браминов. Dervish teaching Brahmins. - Дервиш, обучающий браминов. Dervish teaching (что?) to Brahmins – Дервиш, обучающий чему-то браминов. я бы добавила |
|
link 16.10.2012 15:53 |
Контекст (хотя бы абзац) неизвестен, поэтому попытаюсь домыслить стершиеся за прошедшие века иероглифы: [A] teaching dervice to Brahmins - то есть "Преподающий дервиш [говорит] браминам" А гуглы, они, видимо, разные бывают. Мой местечковый на "dervice" дает 90000 результатов (и не опечаток). Другое дело, что я все равно ничего понять не могу. Наверное, все-таки преподавание браминам учения дервишей (а у них есть некое учение, см. вырезку из энциклопедии выше). А "дервишизм" мне как-то сразу показался, по аналогии с чем-то, а с чем - не могу вспомнить. Какое-то слово типа ____________ice (существительное), означающее область знаний, занятий и т.п. в отношении того действия, глагол для которого скрывается в ____________ . Знатоки словообразования в английском (и французском), как вам, ничё не напоминаить? Advice и его братья по разуму. Нужен обратный словарь. |
/Еще я бы предположила, что Brahmins – это не собственно "брамины" индийские, а в другом значении, например an intellectual or social snob, потому что дервиши и брамины как-то не очень соотносятся./ Да, я согласна, что брамины (священники) отн. к высшей касте в Индии и выступают как посредники между Брахманом (т.е. божеством) и остальными людьми. |
Alexander Orlov, Так вы считатете, что здесь автор (аскер?) пошутил и сыграл на созвучии двух слов: advice и dervice? И это никакая не опечатка, а игра слов – изящный каламбур? Вы это имеет в виду? |
И вероятно, поэтому в исходнике классический порядок слов не cоблюден, и сама фраза скорее обрывок, а не целое предложение: teaching dervice to Brahmins (читай: teaching advice to Brahmins) Это кто же так пошутил??? |
|
link 16.10.2012 16:28 |
да вот аскер давно молчит а аналогия у меня была с недавно обсуждавшимися на форуме современными выражениями типа Hatriotism, Brandalism, Wikiality, Gaydar, Globish, Frankenfood и более известными, но менее современными docudrama, travelog, etc. |
А что же тогда народ молчит, если это недавно обсуждалось... |
Alexander Orlov я имела в виду, что в слове dervice легко узнать "дервиша" с опечаткой, а опознать в нем "дервишизм" уже более нетривиальная догадка. И если это оно, то в построении фразы ошибок нет. Но слово dervice остается под вопросом. А почему Вы "все равно ничего понять не можете"? на каких языках у Вас выгугливается? Что без контекста все это только догадки - тоже согласна. hsakira1 вообще-то брамин и брахман - одно и то же (а божество - это Брахма, не Брахман) но это к слову. А речь о том, что брахманы и дервиши - они из параллельных миров, и вряд ли чему-то мог учить дервиш (настоящего индийского) брахмана. Поэтому я и предполагаю третье значение слова Brahmin. Но это не принципиально для понимания всей фразы. |
Александр Орлов и hsakira1 Я технарь и восхищен Вашими познаниями в гуманитарной области. Мне кажется, что есть какая -то аналогия и в русской литературе типа -"метать бисер перед свиньями". Дервиш может преподать только аскетизм. И судя по скептицизму Брамина он не приемлет ни дервиша, ни его учения (хотя перед дервишем и лежит пакет с деньгами). |
|
link 16.10.2012 16:45 |
|
link 16.10.2012 16:50 |
"метать бисер перед свиньями" - это что-то библейское спасибо, rpsob, хорошо бы как-нибудь найти время задуматься о отношении аскетизма и скептицизма. |
rpsob, Спасибо за признание в том числе и моих усилий //Я технарь и восхищен Вашими познаниями в гуманитарной области// Все мои догадки are only Google-made. Если версия dervice = dervish advice верна, и то, что брамин и дервиш никак «не соотносятся», мое понимание фразы to teach dervice to Brahmins такое: Но в русской пословице не раскрыта соц. составляющая. А в Индии деление на касты было и наверное и сейчас остается принципиальным, и есть еще аскетизм дервиша и снобизм брамина, как представителя наивысш. касты (полностью с вами солидарна). |
rpsob, интересная аналогия)) но как Вы вышли на эту картину и почему считаете, что это ее название? По-английски она называется Princely Youth and Dervish, по-французски Derviche instruisant un jeune noble, в оригинале по-персидски شاهد بازی درویش (приблизительно "Созерцание дервиша") - изначально на "брамина" как бы нигде и намека нет. |
hsakira1 и все-таки, дервиш и касты - это параллельные миры. брахманы - это Индия, а дервиши - это арабские страны, Иран, Афганистан, Турция. Да, есть и в Индии и Пакистане дервиши, но они существуют в "мусульманском измерении" индийского общества, где кастовое деление вовсе не принципиально. |
|
link 16.10.2012 18:15 |
Аналогия интересная, и это еще один вариант (в отсутствие контекста). Однако по-английски это: cast pearls before swine и если бы автор захотел, чтобы увидели аналогию, то он бы употребил или этот глагол, или эти существительные А с оригиналом я нашел такие аналогии: Но это аналогии только в отношении структуры фразы и совсем с четвертым смыслом. |
Спасибо, Александр! А с картиной (на случай если не ответит rpsob) Вы видите связь или нет? Может, всем понятно, что это ее название, одна я что-то упустила? |
|
link 16.10.2012 18:36 |
С картиной связи не вижу, но, может быть, кто-то (комментатор картины во французской википедии или источник аскера) отождествил брамина и дворянина? Этот отождествитель - или необразованный, или гораздо образованнее меня. |
Аскер на картину не указывал - указал rpsob, вот меня и интересует его источник... |
|
link 16.10.2012 20:03 |
rpsob решил узнать, что такое дервиш, а язык у него - французский, он раскрыл вики и видит картину, и пошлО... очередные варианты ответа: |
Ах да - в вики статья Дервиш с этой картиной, понятно... ну тогда эта предполагаемая связь только запутывает. Если таки dervice это "наука дервишей"... то она, с одной стороны, не так проста (аскетизм) - это философия суфизма. С другой стороны, брахман в первом значении тоже мог быть и аскетом и бедняком. |
Во фразе teaching dervice to Brahmins, если она вообще имеет право на существование в предлож. виде, могут скрываться всякие контрасты, напр-р религиозные (ислам – индуизм, как правильно подметила kirpi), интеллектуальные (не мудрец – мудрец) и т.д. Контекста нет и обсуждать тему - толочь воду в ступе и т.д. |
hsakira1 Вы снова правы (без контекста мы ходим по кругу). Кстати я беру обратно свое предположение, что брахман имелся в виду не "настоящий индийский", а 3. an intellectual or social snob: это было притянуто за уши к названию картины (дервиш обучает МОЛОДОГО БОГАЧА), а раз связь фразы с названием картины - ничем не подкрепленное предположение, то и нет на данный момент никаких оснований заменять на "молодого богача - сноба" просто "брахмана" прежде всего в 1-м значении этого слова (представитель высшей инд. касты). |
You need to be logged in to post in the forum |