Subject: перевод выражения Как перевести фразу "оставлять неприятный осадок на душе"?
|
leave a nasty aftertaste |
Thanks! |
|
link 30.04.2012 21:00 |
но вариант 23:47 ничего не говорит о душе |
leave a (strong, deep) sense of displeasure/irritation/resentment/bitterness, etc. (deep) in one's heart. |
это я успел прочитать s.wizard's 0:00 (cool timing!), и добавил in one's heart. Redundant немного :)) |
silly.wizard, вы не по делу отписались. |
Aftertaster - a feeling that remains after an event or experience, especially one that was unpleasant; a lingering impression or sensation Что нужно еще и душу упоминать? |
не нужно :)) а aftertaste в таком контексте чаще bitter |
В видах осадков 123 хорошо разбирается ! |
нормально у вас , Rengo, (это я так, стоит же ":))" ), на самом деле еще можно кое-чего пооригинальней придумать - можно с душой, можно без-, но только в шир. контексте, а с ним как обычно. |
|
link 30.04.2012 22:24 |
нужно - не нужно ... весело спорить не видя контекста ;) |
пожалуйста, хоть один найдите, требующий в переводе уточнения https://www.google.com/search?q=оставлять+неприятный+осадок+на+душе&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox |
'leave a bad taste in one's mouth', maybe |
|
link 30.04.2012 22:43 |
не понимаю почему этот вопрос надо решать гипотетически и статистически - при живом аскере с конкретным контекстом в количестве одна штука |
не, ну, типа, нирусские люди душу наизнанку выворачивать чуть что не кидаются, окэй? они Розанова небось-то не читали, да и Достоевский у них в переводе, окэй? |
You need to be logged in to post in the forum |