Subject: proof of closure.. tech. Уважаемые форумчане!Подскажите, пожалуйста, как перевести следующую характеристику клапана (Gas Electro-Mechanical Valve): Заранее благодарна за любую помощь! |
китай... |
|
link 15.04.2012 20:09 |
![]() Ой!.. Шо это? Вы знаете, такой набор слов предполагает несколько вариантов относительно логичного перевода. Ну, скажем "нерегулируемая проверка выключателей закрытия с уплотнением (или пломбой) поверх путевой блокировки"... |
https://www.maxoncorp.com/Files/pdf/English/E-Gas_Electro_Mechanical/E-gas_em_valves-i-specs_instructions.pdf стр.27 сего документа, п. Auxiliary features..... |
Не уверен, но это могли бы быть переключатели гарантированного закрытия(-вания) клапана с уплотнением клапана поверх/(защищающим) блокератор(а) перемещения. |
выключатель блокировки клапана в закрытом состоянии с уплотнением элемента блокировки перемещения |
...гипотеза: ...имеется нереулируемый концевой выключатель задержки закрытия клапана, который предотвращает закрывание вентиля в течение очень коротких English term or phrase: proof-of-closure switches = концевой выключатель закрытия |
You need to be logged in to post in the forum |