|
link 22.09.2011 7:42 |
Subject: несколько вопросов из анализа системы вознаграждений топ-менеджеров fin. Доброе всем время суток!Перевожу анализ системы вознаграждений топ-менеджеров угольной компании. Сам док-т называется: Coal Company Remuneration Comparison Помогите, правильно понять и сформулировать по русски следующее: "For all performance rights subject to the EPS hurdle to vest" Контекст такой: Всё переводить не надо, вызывает вопросы часть "For all performance rights subject to the EPS hurdle to vest" затрудняюст с правильной передачей на русский. Вообще часть с этим subject to и hurdle to vest не могу понять. И performance rights никак не могу передать на русский. |
|
link 22.09.2011 7:48 |
Да, совсем забыл сказать про эти самые performance rights. В первый раз они встречаются выше по тексту, вот в таком предложении: Summary of LTI Plan – This is an equity based incentive plan designed to provide executives with the incentive to deliver long-term growth in shareholder value. Eligible participants receive performance rights on an annual basis, subject to the approval of the Remuneration Committee. The number of performance rights is equal to the relevant percentage divided by the weighted average share price in a period determined by the Remuneration Committee. The performance rights are granted at no cost to the participants and each performance right entitles a participant to one ordinary share in the Company over a performance period of three financial years. система долгосрочного стимулирвоания (Long Term Incentive (LTI) ) и вот в этой самой LTI предоставляются performance rights. |
EPS hurdle - м.б. порог, макс. сумма, определяемая размером EPS см javascript:loadDataForSlide(1) - "New LTI Program – Performance Rights A select group of key employees will be granted performance rights to acquire shares in the company 50% of the rights have an Earnings Per Share hurdle 50% of the rights have a Total Shareholder Return hurdle Performance period for testing is three years after grant date Rights cannot be vested for three years after grant date" vest - в данном случае предоставление права на получение такого вознаграждения |
|
link 22.09.2011 7:58 |
ну да, понимаю, что hurdle это предел, порог, а вот как его связать с subject to? и performance rights как всё-таки передать по-русски? Определение, вроде бы, понятно... please ))) |
"For all performance rights subject to the EPS hurdle to vest" - Вы неправильно разбили на группы эту фразу - (1) performance rights to vest (2) subject to the EPS hurdle -т.е. права ... предсотавляемые на основе (в зависимости и т.д.) от размера EPS |
|
link 22.09.2011 8:47 |
Спасибо за разъяснения. А можно я ещё спрошу, чтобы не создавать новую тему. Вот такое предложение: The board has the discretion to determine that some or all of the performance rights granted to participants that have not vested will vest in the event of a change of control of the Company. Совет директоров вправе определить, что все или те или иные performance rights, предоставляемые участникам, и которые не были .... (?) будут предоставлены в случае изменения структуры контрольного пакета акций Компании. Подредактируйте, пож-та. |
определить - установить change of control - это не изменения в пакете - это переход контроля к др. лицу have not vested will vest - м.б. нереализованные права могут быть реализованы |
у меня сложность с точной формулировкой следующего заголовка статьи примечаний ссылка в ветке, к сожалению, не открывается( shares, performance options and performance rights для помощи себе нашла такую статью, но не уверена, что она подходит.. тут получается, что при получении прав, сотрудник уже должен быть акционером и может покупать или нет, ничего не теряя. А если сотрудник подписывает договор на опцион, то он не является акционером и в случае отказа уплачивает комиссию? p.s. по поводу vested, у меня встречалось number of Option Shares in which Optionee is vested - я перевела так: количество акций по которым получатель опциона вступил в права владения |
You need to be logged in to post in the forum |