|
link 2.07.2008 10:35 |
Subject: forest seed forestr. Пожалуйста, помогите перевести forest seed. Выражение встречается в следующем контексте: the division of Estonia into forest seed regions, the conditions for the use of forest seed gathered from one forest seed region, and of nursery stock cultivated therefrom, in other forest seed regions. Выражение из эстонского закона о лесе. Заранее спасибо.
|
какой пункт? |
http://www.legaltext.ee/en/andmebaas/tekst.asp?loc=text&dok=X30025K6&pg=&tyyp=&query=&ptyyp=&keel=en |
Сергей, там есть параллельный текст по-эстонски. |
|
link 2.07.2008 10:55 |
Спасибо за ссылку, но английская версия закона у меня есть. Хотелось бы узнать мнения касательно перевода на русский. |
Ссылка была для Туманова ))) |
У меня есть текст на эстонском Я спросил номер конкретного параграфа, чтобы не читать ВЕСЬ эстонский текст, и чтобы было легче искать параллельный текст (уже переведенный с эстонского на русский). Или же отловить в эстонском оригинале эти seeds |
А так вот он, первоисточник, первоисточнее не бывает :0)) |
А что конкретно непонятно? разбиение на маточные делянки посадочный материал |
Да все ясно. Просто с 1999 года уже существует перевод на русский язык этого закона (скорее всего), сделанный с эстонского оригинала. И мне, непонятно почему, захотелось найти строку из этого русского текста. Но если номер параграфа секрет, нехай так и будет. Если же кому-то платят за перевод этого документа с английского, то можно порадоваться за коллегу. |
|
link 2.07.2008 11:47 |
Параграф вовсе не секрет, это из § 10. Reforestation, второй пункт в конце параграфа. За перевод отдельно не платят, просто нужен на работе перевод данного закона, искала в интернете - не нашла, а русский перевод закона начальство требует в любом случае. Если у кого есть ссылки на этот закон на русском или сам закон на русском, поделитесь, пожалуйста. Буду очень-очень признательна. |
.... (12) Keskkonnaministri mддrusega kinnitatakse: 1) metsaseemnetele ning turustatavale või riigimetsas kasutatavale paljundusmaterjalile esitatavad nõuded ja nende sertifitseerimise kord; 2) Eesti jaotus metsaseemne pдritolu piirkondadeks, ьhest metsaseemne pдritolu piirkonnast korjatud metsaseemnete ja neist kasvatatud paljundusmaterjali teistes metsaseemne pдritolu piirkondades kasutamise tingimused; 3) Eestis metsa kultiveerimisel kasutada lubatud algmaterjali pдritolu; 4) metsapuudena kasvatada lubatud võõrpuuliikide loetelu. ... 2) (мой очень свободный перевод) Деление Эстонии на участки/зоны происхождения лесных семян; из одного участка происхождения собранных лесных семян и выращенных из них материала размножения в других зонах происхождения лесных семян использования условия. Словарь (из тех, что у меня есть) дает единственный вариант на эту тему - metsaseemnekasvatus = лесосеменное хозяйство. |
Consider: лесосеменной фонд семенные делянки выращивание посадочного материала |
здесь, похоже, территория всей страны делится на районы. делянки, пожалуй, маловаты. |
|
link 2.07.2008 13:54 |
Спасибо за помощь. Но, может, все-таки у кого-то найдется русский вариант закона, чтобы наново Америку не открывать? Пожалуйста, поделитесь. |
You need to be logged in to post in the forum |