Subject: Deliverables busin. как правильно перевести это предложение:will provide the Services and the Deliverables спасиб |
услуги и материалы |
А какие "материалы" в деловом договоре? |
|
link 5.06.2007 18:40 |
Пан, это уже у вас надо спросить. договор - это же не художественная литература, там и про унитазы речь зайти может, и про фекалии, фу бяка. Побегу отсюда. |
в смысле - предоставление Услуг и Материалов? что-то не то... Word Handler бегите бегите скорее.. |
встречается и как "поставки" (оказывает услуги и осуществляет поставки; кстати, а почему бы и не "материалов"? - предметов, зап.частей и т.п.) |
|
link 5.06.2007 21:47 |
может быть проектной документацией (если договор с инженерной компанией) |
Всё, разобрался. имеется в виду документация и слово "материалы" как раз подходит всем спасиб |
|
link 5.06.2007 22:24 |
Пан, Вы уж меня извините за настойчивость. просто сразу прочитала про Ваши деливерблз здесь https://www.covalent.net/resource/legal/licenses/license-services.html а потом Вы сразу задали вопрос про стейтмент. у меня, как грица, случилось дежавю. потом я опять стала читать про Ваши деливерблз, фигурирующих вместе с услугами, и видела их только на сайтах айтишных компаний. словари тоже намекают на этот контекст. это, конечно, не факт. раз Вы уверены, то оки-доки. это я так, на всякий случай. |
You need to be logged in to post in the forum |