DictionaryForumContacts

 Пан

link 5.06.2007 17:26 
Subject: Deliverables busin.
как правильно перевести это предложение:
will provide the Services and the Deliverables
спасиб

 october

link 5.06.2007 17:38 
услуги и материалы

 Пан

link 5.06.2007 17:54 
А какие "материалы" в деловом договоре?

 Word Handler

link 5.06.2007 18:40 
Пан, это уже у вас надо спросить. договор - это же не художественная литература, там и про унитазы речь зайти может, и про фекалии, фу бяка. Побегу отсюда.

 Пан

link 5.06.2007 18:51 
в смысле - предоставление Услуг и Материалов?
что-то не то...

Word Handler бегите бегите скорее..

 nsdfrv

link 5.06.2007 21:45 
встречается и как "поставки" (оказывает услуги и осуществляет поставки; кстати, а почему бы и не "материалов"? - предметов, зап.частей и т.п.)

 watchkeeper

link 5.06.2007 21:47 
может быть проектной документацией (если договор с инженерной компанией)

 Пан

link 5.06.2007 21:51 
Всё, разобрался. имеется в виду документация и слово "материалы" как раз подходит
всем спасиб

 summertime knives

link 5.06.2007 22:24 
Пан, Вы уж меня извините за настойчивость. просто сразу прочитала про Ваши деливерблз здесь https://www.covalent.net/resource/legal/licenses/license-services.html
а потом Вы сразу задали вопрос про стейтмент. у меня, как грица, случилось дежавю. потом я опять стала читать про Ваши деливерблз, фигурирующих вместе с услугами, и видела их только на сайтах айтишных компаний. словари тоже намекают на этот контекст.
это, конечно, не факт. раз Вы уверены, то оки-доки. это я так, на всякий случай.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo