Subject: h/f/x gen. Уважаемые коллеги, как мы теперь будем политкорректно этот "х" переводить?Le service Secrétariat de la commune de Woluwe-Saint-Lambert assure principalement et sous l’égide du secrétaire communal le bon fonctionnement des organes politiques (Collège, Conseil,…) Au sein du service, le traducteur (h/f/x) assure un grand nombre de traductions pour tous les services communaux : https://references.lesoir.be/offre-emploi/9675037/traducteur-h-f-x-/ https://www.google.be/search?source=hp&ei=ftzlWum4Asqx0gXw6raADw&q=m/f/x&oq=m/f/x&gs_l=psy-ab.1.0.0j0i10i30k1l3j0i8i30k1l3j0i8i10i30k1l3.6568.8946.0.14308.7.6.0.0.0.0.140.552.1j4.6.0....0...1c.1.64.psy-ab..1.6.626.6..35i39k1j0i131k1j0i30k1.80.WjdAzSs7zgw |
никак так же никак, как я с немецкого перевожу обращение Liebe Leserinnen und Leser! как Уважаемые читатели!, не поминая при этом читательниц потому что Third gender now official - не в России конечно, вольному воля - можно и "мужчины/женщины/транссексуалы" написать, но думаю, что это будет в первый и последний раз... |
вот кстати - Вы обратились "Уважаемые коллеги", а коллежанки где же? никакой политкорректности :-) |
Мне ученики предложили: мужчина / женщина / другое |
другое - фауна / флора? :-) |
|
link 5.05.2018 7:47 |
"le traducteur (h/f/x)" лучше перевести на русский так, как предлагает Erdferkel, т.е. просто "переводчик", а буквосочетание (h/f/x) при переводе опустить. Однако, если есть острое желание озвучить в переводе лингвострановедческие реалии, то необходимо принять во внимание, что в законодательстве Франции признано и обеспечено юридическими гарантиями право на равенство и свободу от дискриминации граждан по признаку сексуальной ориентации или гендерной идентичности, в том числе на рабочем месте, особенно в государственных органах и органах местного самоуправления. Сочетание букв (h/f/x) во французском оригинале имеет целью подчеркнуть это обстоятельство текстуально. Варианты расширительного перевода (h/f/x) в целях эксплицитной передачи смысла текста оригинала и описания реалий французской действительности: |
Lena2 Мне ученики предложили: мужчина / женщина / другое ======= Ваши ученики мыслят в правильном направлении. Их предложение навело меня на мысль поискать в Яндексе немного другой вариант: м/ж/иное Кое-что уже нашлось. Так, при регистрации на сайте в качестве пользователя, в графе "Пол", уже предлагают выбрать один из следующих вариантов: М, Ж, Иное. http://www.main.isuct.ru/ctj/user/register http://journals.rudn.ru/index.php/russian-foreign-languages/user/registerUser#formErrors |
судя по "Алексей Алексеевич Бородин = ААБ", вузы друг у друга скопировали :-) но вот что интересно "Раньше был доступен выбор только из трёх вариантов пола: мужской, женский и «другой» (для тех, кто не хочет сообщать свой пол)." https://geektimes.com/post/242743/ поскольку в законодательстве РФ пока что не "признано и обеспечено юридическими гарантиями право на равенство и свободу от дискриминации граждан по признаку сексуальной ориентации или гендерной идентичности, в том числе на рабочем месте, особенно в государственных органах и органах местного самоуправления" (с) /шепотом: скорее, наоборот/, то и русский язык пока не дорос :-) |
Viktor N., по-хорошему советую - не заостряйте зря внимание и не озвучивайте "лингвострановедческие реалии", никому из читающих перевод совершенно не интересно, переводчик там, переводчица или неведома зверушка... важно, что предоставляются услуги по переводу |
Erdferkel, в законодательстве у нас не прописано, но на деле во Франции проблем с дискриминацией по половому признаку было больше, чем у нас, поэтому они так и сражаются активно. В России равноправие было достигнуто сразу после революции, с определенными оговорками, конечно. (Идеального и абсолютного ничего не бывает.) А вот во Франции только в 1965 году замужняя женшина получила право распоряжаться семейными деньгами без согласия мужа и т.п. |
"В России равноправие было Я и лошадь, я и бык, Я и баба, и мужик... :-( |
Зауважал я Францию до 1965 года. |
в Германии тоже не лучше было - из статьи в журнале Focus: Гражданским кодексом определялось, что женщина могла работать только с разрешения мужа. Этот закон был изменен лишь в 1977 году. До 1 июля 1958 года мужчина мог по собственному усмотрению и без предварительного уведомления расторгать трудовой договор своей жены без ее согласия. В Баварии учительницы должны были давать обет безбрачия, подобно католическим священникам, - выходя замуж, они были обязаны уйти с работы. Потому что они должны были либо тратить все свое время на обучение чужих детей, либо полностью посвятить себя собственному потомству. До 1958 года муж также имел единоличное право распоряжаться действиями жены и детей. Даже если он позволял жене работать, ее зарплатой распоряжался он. .... До 1962 года без согласия мужчины женщинам не разрешалось открывать собственный банковский счет. Только после 1969 года замужняя женщина стала считаться дееспособной. |
А в это время в ГДР замужней женщине предоставлялся дополнительный выходной в неделю на домашние дела. |
да, помню, что у моей подруги в Восточном Берлине так было но она все равно развелась и за год до объединения в ФРГ сбежала :-) |
Может там она и вовсе не работала?))) Была домохозяйкой и не сидела на всяких работах. |
вовсе не работала - да, к сожалению, села на социалку... но не потому, что стала домохозяйкой, а просто специальность её (искусствовед) была не так чтобы востребована (в ГДР-то у неё была хорошая работа - устраивать выставки, с поездками за границу и тыды) |
Тогда зачем переезжала? Променять хорошую работу на социалку? Я бы понял, если бы ей в наследство замок передали или фольвакр какой-нибудь. |
Как это часто бывает, вопрос ТС остается в стороне, а дискуссия превращается в упражнения на тему "наши нравы - не их нравы". Думаю, надо со вниманием отнестись к здравым рассуждениям коллеги financial-engineer о том, что могут возникать ситуации, когда надо переводить ВСЁ, что сказано в оригинальном тексте. Это может быть совсем не обязательно "острое желание озвучить в переводе лингвострановедческие реалии", всё может быть гораздо проще - заказчик требует не опускать никаких деталей исходника. И тогда мы возвращаемся к простому, ясному и однозначному вопросу ТС: "как переводить?". Ну, во-первых, уже были предложены слова "другое" и "иное". Возможность такого толкования подтверждается и некоторыми французскими текстами, напр.: Предлагаю очень простой прием: так и написать: "другое (иное"), но, кроме этого, чтобы у нормального русского читателя от удивления - что это еще за "другое"?! - не поднимались брови и не таращились глаза, поставить звездочку и дать соответствующую сноску (Примеч. переводчика), где будет пояснено, что с некоторых пор в современной Франции на официальном уровне принято (допускается возможность) указывать, кроме традиционной половой принадлежности, еще и так наз. "третий пол (третий гендер)". |
да, такие заказчики обязательно потребуют указать про трансгендеров http://www.youtube.com/watch?v=yIRQEkZlABs |
У кого что болит... |
интересная реакция :-) |
"Интересной реакции" предшествовала не менее интересная реплика с картинками. Есть тема ветки: "h/f/x". Причины, о которых я говорю, могут быть самыми разными - кроме того, что бывают очень требовательные и капризные заказчики (если некоторым опытным переводчикам такие не встречались, это более чем странно), иногда сам читатель (потребитель перевода) может не понять, почему опущена часть оригинала; в ряде случаев бывает важно, почему именно такой способ записи пола (гендера) принят в данной конкретной стране; и т. д. и т. п. Казалось бы, чего проще? Но некоторые предпочитают вместо внятного ответа на вопрос ТС бесконечно обсасывать детали, не имеющие к проблеме перевода никакого отношения, даже если эти детали малоприятные... Для обсуждения вопроса о том, чьи представления о гендерных проблемах лучше, "наши" или "ихние", можно ведь открыть новую тему и там забавляться сколько угодно (с какими угодно картинками :-) |
а чем детали-то малоприятные? как по мне, так просто смешно :-) по сабжу - если столько волнений в результате получается, то отказываюсь от сказанного выше, пусть будет "м/ж/другое" - ищут-то переводчика с французским языком, который должен быть в курсе всех этих кстати - зачем переводить описание вакансии с французского на русский? если требуется Vous (h/f/x) : traduisez, du français vers le néerlandais, correctement et dans les délais impartis des documents, communications et autres tant pour un public interne que pour l’extérieur ; êtes la personne de référence pour la relecture de documents en néerlandais devant être édités ou diffusés (grammaire, orthographe) ; répondez aux questions relatives à l’usage de la langue néerlandaise |