DictionaryForumContacts

 Маргарита_

link 10.07.2016 2:23 
Subject: Избрание меры пресечения - заключение под стражу law
Уважаемые переводчики,

просьба подсказать как правильно перевести

Избрание меры пресечения - заключение под стражу

 elenajouja

link 10.07.2016 7:48 
Как вариант:
La mesure coercitive choisie : une garde à vue / un placement en garde à vue

 Маргарита_

link 10.07.2016 7:53 
Благодарю

 Lucile

link 10.07.2016 10:03 
Mesure (de contrainte) prise (ou prononcée): la garde à vue

 Helenine

link 10.07.2016 10:08 
Небольшое уточнение:
Garde à vue - задержание (как процессуальное ДЕЙСТВИЕ), оно длится 24 ч, а потом, в случае необходимости, продлевается (или нет) на 24 ч. прокурором Республики (беру простой пример). По решению прокурора (или следственного судьи) через 24 ч или 48 ч, человека представляют перед представителем судебной власти (прокурор или следственный судья), которым выносится решение: 1)помещение под стражу, но уже в специальном закрытом учреждении, например, следственный изолятор, 2) либо отпускают на свободу полностью или 3) с наложением меры судебного контроля.
Здесь важен контекст для точного перевода.

 elenajouja

link 10.07.2016 10:25 
Естественно, "заключение под стражу" зависит от контекста.
Для меня это было само собой разумеющимся условием при переводе как "garde à vue". ;-) Но думаю, что скорее всего так и будет переводиться.

 Lucile

link 10.07.2016 10:27 
Согласна, в зависимости от контекста речь может идти также о détention provisoire (предварительном заключении до суда). О разнице между этими понятиями см. также здесь: http://droit-finances.commentcamarche.net/contents/1401-detention-provisoire-definition-et-duree.

 Banned Djey

link 10.07.2016 10:36 
elenajouja +1
"заключение под стражу = un placement en garde à vue"

Lucile +1

Qu'est ce qu'une garde à vue?

"La garde à vue est une mesure de contrainte décidée par un officier de police judiciaire..., par laquelle une personne... est maintenue à la disposition des enquêteurs dans les locaux du service d'enquête".

Helenine +1
"Le placement en garde à vue permet ainsi à un officier de police judiciaire de retenir, contre sa volonté et pour une durée limitée, une personne suspectée d'avoir commis une infraction".

Из общих усилий складывается:

mesure de contrainte: placement en garde à vue
либо:
mesure de contrainte: placement en détention provisoire

 Маргарита_

link 10.07.2016 10:50 
В качестве контекста, преступник совершил мошенничество, его еще не арестовали, покольку он сбежал. При этой соответствующей службой выдан документ на его поиск, арест и заключение под стражу. Вот этот вот документ и необходимо перевести

 Маргарита_

link 10.07.2016 11:02 
* при этом,

 Helenine

link 10.07.2016 11:10 
На всякий случай: Европейская конвенция от 13 декабря 1957 года
"О выдаче" http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_121346/
https://www.coe.int/fr/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/024

 Lucile

link 10.07.2016 11:16 
В таком случае речь, по-видимому, идет о mandat d'arrêt.
См.: https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=A09B9B466B0CDE1270029A1056079594.tpdila08v_2?idSectionTA=LEGISCTA000006167426&cidTexte=LEGITEXT000006071154&dateTexte=20160710

 Helenine

link 10.07.2016 12:05 
Mandat d'arrêt бывают разные... надо уточнять; если без уточнения, то можно понять, что речь идёт просто о mandat d'arrêt во Франции для местного "банального" правонарушителя, а тут скорее речь идёт (может идти) о CRI в рамках entraide pénale internationale.

 Lucile

link 10.07.2016 12:24 
Поскольку потребовался перевод документа, есть основания предполагать, что это mandat d'arrêt international, но вне контекста это, опять же, только предположение.

 Banned Djey

link 10.07.2016 14:15 
**документ на его поиск, арест и заключение под стражу**

avis de recherche, mandat d'arrêt et mise en garde à vue

 Banned Djey

link 10.07.2016 14:18 
Хорошо бы почитать не вольный пересказ топик-стартера, а настоящий конкретный контекст.
Тогда и истина выкристаллизуется.

 Lucile

link 10.07.2016 14:25 
Mandat d'arrêt подразумевает и розыск, и задержание согласно ст. 122 французского УПК: Le mandat d'arrêt est l'ordre donné à la force publique de rechercher la personne à l'encontre de laquelle il est décerné et de la conduire devant lui après l'avoir, le cas échéant, conduite à la maison d'arrêt indiquée sur le mandat, où elle sera reçue et détenue.

 Маргарита_

link 10.07.2016 14:42 
Уважаемый Banned Djey

это и была копия текста, вот прилагаю более развернутый вариант

ПОСТАНОВЛЕНИЕ
об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу

город дата

Судья NNN суда ХХХ города ХХХ,

рассмотрев ходатайство ххх,
об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении
NNN,
дата рождения, уроженца города ХХХ, ХХХ области, гражданина страны ХХХ, зарегистрированного по адресу: ХХХ

ранее не судимого,- обвиняемого в совершений преступлений, предусмотренных ...

 Маргарита_

link 10.07.2016 14:46 
* убрала только имена, пароли и явки по вполне понятным причинам

 Banned Djey

link 10.07.2016 21:14 
В таком случае

**ПОСТАНОВЛЕНИЕ
об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу...**

Будет выглядеть (IMHO) как с самого начала подсказала elenajouja :

DÉCISION
de placement en garde à vue...

Остальное, если потребуется, подскажут коллеги, имеющие опыт и навыки перевода в области юриспруденции.

 Helenine

link 11.07.2016 8:32 
Здравствуйте, уважаемый Banned Djey!

Если бы я переводила этот отрывок без полного знания контекста, то, вероятно, мой выбор пал бы на слово "Ordonnance", потому что видела, что принимаются "Ordonnance", если человеку предписывается исполнять судебный контроль, отказать в свободе (например, кто-то сидит в ожидании суда и хочет выйти на свободу из следственного изолятора). Attention, в этом отрывке есть "специфика", если я правильно поняла - поиск правонарушителя за границей (!). Если это так, то это может быть и MAE, и CRI и другое в зависимости от контекста, который нам не известен в полном объёме. Прошу обратить внимание, что пишу в сослагательном наклонении, просто предлагаю возможные pistes.

 Banned Djey

link 11.07.2016 10:10 
Здравствуйте.
Возможно, вы правы, особенно если принять во внимание перевод термина "ordonnance" в юридическом словаре Мачковского.
Я исходил из того, что у топик-стартера речь идет о российских реалиях, где по ходатайству следственных органов и прокуратуры судья принимает решения и на их основании выносит постановления.
Я не специалист в данной области, но, насколько я понял, во Франции решения об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу на 24 часа может принять офицер полиции, а на более длительный срок - судья по ходатайству прокурора.
В таких ситуациях во Франции вполне в ходу оборот La décision de placement en garde à vue.

 

You need to be logged in to post in the forum