Subject: Steuertage gen. Пожалуйста, помогите перевести.Steuertage Слово встречается в следующем контексте: Из расчета заработной платы Заранее спасибо |
Может, это поможет прояснить ситуацию? https://www.usp.gv.at/Portal.Node/usp/public/content/steuern_und_finanzen/fristen_faelligkeiten/steuertag/40921.html |
|
link 12.06.2013 15:18 |
Дни уплаты налогов |
Сомневаюсь я, что это дни уплаты налогов, но все равно благодарю за помощь. |
нет, не дата уплаты налогов, а количество календарных дней за расчетный период. Steuertage sind alle Kalendertage einschließlich der Samstage, Sonntage und Feiertage. Ein voller Monat hat immer 30 Steuertage |
Да-да, marinik, спасибо, именно количество 30 дней и указано. |
сразу видно тех, кто их исправно платит |
;) |
интересный нюанс: когда в этом же контексте (расчет з/п) употребляются сразу несколько похожих терминов: - Steuertage (30,00) - SV-Tage (30,00) насчёт значения этих слов сомнений нет, всё ясно, как божий день (одни дни важны для налогооблажения, другие для соцстраха) вопрос чисто переводческий: как ёмко (=адекватно) передать в этом контексте? описательных переводов на полстраницы достаточно, а вот чтоб кратко и талантливо плюс понятно... даже если это реалия и артефакт... ведь это маленькие графы (поля) в бланке, там просто нет места для описаний и толкований. нужно что-то типа: Steuertage: Дни (налоги) / Кол-во дней (нал.)... Может быть, кто-нибудь сможет дать ещё какой-нибудь красивый вариант перевода? ps: на одном сайте был дан такой ответ-коммент: |
предлагается: налог.дни страх.дни если есть место: кол-во налог./страх.дней дни налога сразу напомнили "День опричника" или dies irae :-) |
EF, спасибо, вы меня поняли :) предложения благодарно приняты |
You need to be logged in to post in the forum |