DictionaryForumContacts

 Anjaanja

1 2 all

link 19.10.2018 19:25 
Subject: im Einzelnen gen.
Добрый вечер!
Перевожу Strafbefehl:
Wegen des Vorwurfs im Einzelnen wird auf die Anklageschrift (Datum) Bezug genommen.

Помогите, пожалуйста, перевести im Einzelnen в данном контексте

 Sjoe! moderator

link 19.10.2018 20:58 
в полном объеме

Это какой у вас процесс? Административный или угловный? (т.е. как вы Vorwurf и Anklageschrift перевели?)

 Erdferkel

link 20.10.2018 7:36 
Sjoe!, при всем уважении не могу согласиться
сравните здесь
http://www.pfaelzischer-merkur.de/region/feuerwehrchef-wegen-betrugs-angeklagt_aid-7734387
детали обвинения, конкретное содержание обвинения см. ....
в полном объеме было бы vollumfänglich

 Anjaanja

link 20.10.2018 17:02 
Спасибо!

 Sjoe! moderator

link 22.10.2018 20:23 
Erdferkel, при всем уважении не могу согласиться.

Предлагаемое cравнение некорректно, т.к. сравниваются два разных текста с двумя разными назначениями: газетная статья (имеющая право на заимствования terms of art) и судебный акт (Strafbefehl) с жестко нормированным словоупотреблением, в котором упоминается обвинительное заключение (тоже очень формализованная по языку бумага). У аскера акт: "Перевожу Strafbefehl". Если бы это была та самая газетная статья (,,Feuerwehrchef wegen Betrugs angeklagt'') я бы написал, не задумываясь ни на секунду: [всё] обвинение с[о всеми мерзкими] подробностями [совершенного деяния]. Ибо зачем усложнять?

Полный, 100% ситуативно-контекстуальное (для судебного акта и процессуального обихода в целом - а не газетной статьи) эквивалент im Einzelnen - в полном объеме. Потому как обвинительного заключения "не в деталях" не бывает (несмотря на то, что, скажем, английское brief вроде бы предполагает нечто в точности противоположное). А вот резолютивная часть акта (которая вообще может изготавливаться и вручаться отдельно в форме постановления, до изготовления и вручения "полной версии", либо в форме справки или выписки или обязательного для публикации обзора) может.

И если с русского на немецкий переводить юрконтексте, я бы перевел "в полном объеме" именно как im Einzelnen, ибо тут так принято (с). :) Anything hereinabove or hereinbelow notwithstanding.

 Erdferkel

link 22.10.2018 20:35 
старик Дуден с Вами не согласен
Bedeutungsübersicht
genauer; in allen Einzelheiten (vgl. einzeln)
Synonyme zu im Einzelnen
en détail, punktuell
http://www.duden.de/rechtschreibung/im_Einzelnen
"я бы перевел "в полном объеме" именно как im Einzelnen" - повторюсь: а я бы перевела (и переводила :-) как vollumfänglich
Bedeutungsübersicht
in vollem Umfang, uneingeschränkt
Beispiele
ein vollumfänglicher Freispruch
http://www.duden.de/rechtschreibung/vollumfaenglich
"Потому как обвинительного заключения "не в деталях" не бывает" - подробности того, в чем человека обвиняют, изложены в обвинительном заключении
"Обвинительное заключение содержит формулировку обвинения и доказательства, подтверждающие событие преступления и виновность лица в его совершении."
и далее там много чего im Einzelnen перечислено
http://www.e-reading.club/chapter.php/97481/54/Manova,_Franciforov_-_Ugolovnyii_process__konspekt_lekciii.html

 Sjoe! moderator

link 23.10.2018 0:15 
"Im Einzelnen" вообще-то пустая фраза, т.к. нигде, кроме как в die Anklageschrift это самое Vorwurf "подробнее" или "детальнее" не излагается. И на него можно было бы забить, если бы не 2 связанных друг с другом обстоятельства.
1. Это все же судебный акт, последствия которого достаточно серьезны. Столь смелая интерпретуха без знания предмета тут минимум неуместна.
2. Заказчик сочтет слова, увидит недостачу, сочтет за пропуск, недоперевод, халтуру или ошибку и спросит "Где, гля?"

С другой стороны. В обиходе российского правосудия, каким бы правосудным оно ни представлялось, как-то не принято в столь казенном докУменте как прИговор или постановление писать ни "детали обвинения", ни "конкретное содержание обвинения" с отсылкой ни на постановление о привлечении к уголовной ответственности, ни на обвинительное заключение, ни обвинительный акт, ни обвинительное постановление. (Это вообще 4 разных документа. Вот почему я спросил, какой это процесс.) Да и стилистически "детали обвинения", ни "конкретное содержание обвинения" здесь выглядят вставными зубами. Можно было бы, конечно, написать "обстоятельства". Было бы красивше. Но, если честно, я вообще не представляю себе отсылку в тексте заключительного акта (Befehl) - ни в мотивировочной, ни тем более в резолютивной части - на документ предварительного следствия или обвинения. Так не делают. Все обстоятельства дела вообще-то принято в итоговом акте приводить. Что и делают, чуть ли вербатим из док-та прокурора.
Но вообще-то выход есть, и я его указал. "В полном объеме". Вполне себе термин. Не от фонаря. (Это отнюдь не значит, что где-то существует ни какой-то "не подробный/не детальный" документ обвинения, либо какая-то его урезанная выжимка-резюме или выписка из него. Просто любой обвинительный акт, например, может существовать только в полном объеме.) И это сразу меняет дело. "В полном объеме", таким образом, достаточно информативно, причем при этом же и контекстуально-узуально (ситуативно) так же избыточно и так же заполняет объем, как и в исходнике.

И наоборот. Решение суда, например, может быть изготовлено и выдано сторонам в 2 вариантах: только резолютивная часть (в день его оглашения) и в полном объеме (мотивировочная И резолютивная части в одному документе) (позднее). Т.е. к "подробности/детализации" это прямого отношения не имеет. А вот поскольку im Einzelnen в таком контексте то и дело выскакивает, то его я бы и применял. В то время как vollumfänglich я лично понимаю как всецелый, т.е. такой, где нет ничего, что fehlt по недосмотру или злому умыслу, по забывчивости или в целях экономии. Вот "полностью оправдан" (или "оправдан/признан виновным по всем пунктам обвинения) - jawohl, vollumfänglich. Так что Дубен Бубен здесь как-то по другому путю движется, не пересекаясь.

 HolSwd

link 23.10.2018 6:46 
Erdferkel: много +

"Но, если честно, я вообще не представляю себе отсылку в тексте заключительного акта (Befehl) - ни в мотивировочной, ни тем более в резолютивной части - на документ предварительного следствия или обвинения. Так не делают. Все обстоятельства дела вообще-то принято в итоговом акте приводить."

Делают, Soje!, очень даже делают, по крайней мере в юридической системе Германии.

И с каких пор заключительный акт Befehl?

 Sjoe! moderator

link 23.10.2018 8:06 
Я честно и добросовестно попытался объяснить, именно с учетом различий в процессе и его документировании, предпочтительность узуального, контекстуального выбора в этом конкретном случае перед пословным и благоговейным следованием словарному значению (только потому, что "так написано в самом Бубене", да еще и печатными буквами, и только потому, что "очень даже делают, по крайней мере в юридической системе Германии").
У меня не получилось. Ну не шмогла я. Ein Fettnäpfchen. Обоими ногами. Mein Fehler.
A body knows better. A body can want to know too much.
:)

 q-gel

link 23.10.2018 8:50 
@Sjoe: *Это какой у вас процесс? Административный или угловный?* - Strafbefehle sind IMMER Ergebnis eines Strafverfahrens NIEMALS eines Verwaltungsverfahrens!! (zumindest gilt das so für Deutschland)
vgl.: "Das Strafbefehlsverfahren ist im deutschen Recht ein vereinfachtes Verfahren zur Bewältigung der leichten Kriminalität durch einen schriftlichen Strafbefehl. Die Besonderheit des Strafbefehlsverfahrens liegt darin, dass es zu einer rechtskräftigen Verurteilung ohne mündliche Hauptverhandlung führen kann. Dies entlastet Gericht und Staatsanwaltschaft, kann aber auch im Interesse des Beschuldigten liegen, da das Verfahren kostensparend, schnell und ohne Aufsehen erledigt wird. Die Schuld des Täters muss dabei nicht zur Überzeugung des Gerichts feststehen, sondern es genügt ein hinreichender Tatverdacht."

 Erdferkel

link 23.10.2018 8:56 
Sjoe!, мы с Вами как-то говорим совершенно на разных языках
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=739480_2_3&s1=Strafbefehl
вот как раз то, о чем Вы пишете выше:
"Решение по делу, рассматриваемому в порядке упрощенного производства, принимается путем вынесения судом резолютивной части решения, копия которого высылается лицам, участвующим в деле, не позднее следующего дня после дня его принятия...
Заявление о составлении мотивированного решения суда может быть подано в течение пяти дней со дня подписания резолютивной части решения суда по делу, рассмотренному в порядке упрощенного производства"
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_39570/140236bbd39d6088bd21e9d720c8e60389eb8426/
сравните - вот содержание резолютивной части
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_34481/60ea5655bcfc640f6a6357b7f290ef2e353c8d10/
как видите, насчет Vorwurf там никаких подробностей нет
зато они есть в мотивированном
"Мотивированным является решение, в котором приведены надлежащие и достаточные мотивы и основания его принятия."
http://juristoff.com/resyrsi/kz/ugolovno-protsessualnyj-kodeks/5540-statya-370-zakonnost-obosnovannost-i-motivirovannost-sudebnogo-resheniya
а также, естественно, и в обвинительном заключении, куда в сабже и отсылают
и здесь нечего выбирать "контекстуально-узуально (ситуативно)" вполне однозначно указано, что подробности дела см. обвинительное заключение
а вот относительно этих строк уж и не знаю, что сказать:
"В полном объеме", таким образом, достаточно информативно, причем при этом же и контекстуально-узуально (ситуативно) так же избыточно и так же заполняет объем, как и в исходнике."
ничего себе подходец к переводу юридических документов!

Get short URL | Pages 1 2 all