|
link 12.03.2018 20:30 |
Subject: Суммы до выяснения gen. Добрый вечер!Будьте любезны, кто знает: "суммы до выяснения" как это звучит в немецко? Встречается в банковской выписке. Я пока написала "Beträge, die einer Abklärung unterliegen", может есть какой-то специальный банковский термин? Спасибо! |
суммы до выяснения - Beträge bis zur Klärung? Steuerbescheid: Einspruch einlegen - FOCUS Online |
у аскера вроде банк, а не налоги "СЧЁТ ДО ВЫЯСНЕНИЯ (SUSPENSE ACCOUNT) Счёт главной книги, на котором временно висят невыясненные части проводок, пока не будут выяснены" "2.15. Суммы до выяснения На данном субсчете отражаются перечисления клиентам коммерческих банков, подлежащие зачислению на расчетный, текущий счет, но не подтвержденные документами" http://zakonbase.ru/content/part/126210 SUSPENSE ACCOUNT - Zwischenkonto http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/suspense+account.html Buchungen auf Zwischenkonto/Durchlaufkonto? |
см. также Unklare Beträge/Unklare Posten Unklare Posten bei fehlenden Belegen Unklare Beträge Auf dem Konto 1099 werden unklare Transaktionen verbucht, zu denen zum Zeitpunkt der Verbuchung keine Belege im System vorhanden waren. Das Konto unklare Beträge soll keine Buchungen enthalten. |
|
link 13.03.2018 9:20 |
Спасибо за помощь и массу полезной информации... |
You need to be logged in to post in the forum |