Subject: А нас-то за что?
|
|
link 24.07.2019 16:10 |
|
link 24.07.2019 16:13 |
Вот и выбирайте, что лучше, как говорится. |
Come to think of it - Андрей (Андрей А так-то да. Обсуждать контент словаря скучно. И я бы на месте владельца после прикрытия возможности обмена мнениями обо всем на свете колкостями не по делу вообще довел дело до логического конца - закрыл бы возможность задавать вопросы "а как перевести это и то..." К словаря (подчеркиваю - к словарю) это не относится. Для ТАКИХ вопросов есть ProZ (первое, что вспомнилось), и не только он. А хочется пообсуждать иное с уходом от сабжа в "офф" - да есть много где таких мест, где это только привествуется. (С умилением вспоминаю форум А.П. Паршева на его самых ранних этапах. Какая там, к черту, "почему Россия не Америка"! Пользователи так далеко отъехали от сабжа, что и концов не найти. Десятки километров сотен тредов, на любой вкус - от разведения улиток for fun and profit до галактической политики.) Так что особо не переживайте. Все течет, все изменяется. Некоторое возвращается на круги своя. Вот когда останется в форуме 2-3 ветки - типа, "Ошибки в словаре" и "Предложения по улучшению" - тогда ET EXULTARIT SPIRITUS MEUS ;) |
|
link 24.07.2019 23:18 |
Только вспоминал эту ветку, правда, в контексте maintain ) « Вот воткнешь это самое "в силе", и получится, что залогодатель или владелец обязан сохранять в силе именно имеющийся у него from time to time/for the time being полис (договор страхования). А смысл, опять же, ширше: если этот, который имеется, будет прекращен, залогодатель/владелец обязан будет его немедленно заменить ДРУГИМ» Так ведь у аскера было «any insurance policy» - «любой договор, который ... сохраняет в силе» - и никаких трудностей со сменой договоров. Или же «тот договор, который ... сохраняет в силе» ) |
письменный переводчик - это одна из немногих (пока) профессий, где уже довольно давно (лет 25 минимум) наблюдается строгая обратная зависимость в разрезе инвестиции/опыт/отдача. Чем больше ты вкладываешь труда, средств и времени в самообразование, знания и т.п.; чем опытнее ты при этом становишься, тем МЕНЬШЕ, с течением времени, ты получаешь "отдачи" в виде материального дохода, уважения окружающих, самореализации... И так происходит, фактически, во всем мире. Я глубоко убежден, что 95% практикующих переводчиков сей печальный факт прекрасно осознают, интуитивно или полностью осознанно. Понято же, почему переводчиков здесь так сильно "заносит" на фоне вышеупомянутого в ту или иную сторону. Почему одни группы формируют "илиты" с присвоением себе права на моральное превосходство, а другие прям запутински нерушимым строем маршируют и в едином порыве "не читают, но осуждают". И всё это на виртуальной площадке, на одном из миллиардов технически устаревших текстовых форумов. Слабенькая и весьма провальная попытка психологической компенсации экзистенциального ужаса от не(вполне)удавшейся жизни и глубоко провального выбора профессии. |
Я бы не сказал, что выбор переводческой профессии "провальный" (разве что с точки зрения карьеры и чинов для тех, кому они нужны)... |
Монги, может быть Вы и правы по поводу материальной отдачи, я не знаю, переводчиком только начинаю. Мое мнение по поводу элит и прочего - в академических науках всегда будет элита, которая знает дольше и прожила больше. На это она и есть, на это и есть профессора, академики и библиотеки - накопление и передача знаний. Переводчик, хороший переводчик (изучающий язык и топик перевода) - одна из таких профессий. Как наберу клиентов (если наберу!) и начну работать, озвучу, насколько рынок себя изжил Ж) |
Alex16, Предлагаю простенький эксперимент. Возьмите 10 письменных переводчиков (20+ лет опыта работы) и задайте им несколько вопросов, таких как "Когда ты больше зарабатывал, сейчас или 5, 10, 20 лет назад?", "Когда тебе было интереснее и приятнее работать "Когда ты больше зарабатывал, или 5, 10, 20 лет назад ?", "Когда ты чувствовал большее удовлетворение от своей работы" и т.п. Я думаю, результаты (при условии, что Вам честно будут отвечать) будут довольно показательны для Вас :) |
странно, задвоился первый абзац. Видимо недоглядел что, приношу свои извинения Практически в любых других профессиях, занятиях, направлениях Ваши инвестиции, время, усилия и проч. принесут гораздо большую отдачу. Заниматься переводом письменным в наше время - это объективно плохой выбор. |
А по моему скромному мнению, представители этой форумной "элиты" как раз и не испытывают никакого психологического ущерба. Скорее, наоборот, они весьма довольны своим профессиональным занятием. И вот этот эффект незаходящей звезды формируется как раз с ростом профессионализма и повышением уровня благосостояния, думаю, тоже -деньги многих портят, как известно. Про "отдачу" тоже не скажу определенно, понимаю только, что "уважение, самореализация" зависят от самого исполнителя, ну и от того, для какой целевой аудитории он работает. А вот "материальный доход" как форма отдачи, как мне думается, больше свойственен другим профессиям - и пржде всего, это характерно для собственной коммерческой деятельности (банально и известно всем, но факт). |
Хорошо, а как тогда переводчику расти и развиваться с большей отдачей? |
Можно заниматься переводом относительно редких языков, например, финским. Ставка, наверняка, выше. Конкуренции нет. И клиенты будут постоянные. Я всегда рассматриваю профессию переводчика, как вторую. Ибо без знания предмета нельзя сделать хороший перевод. Например, перевод текстов, связанных с нефтью и газом, скорее выполнит тот специалист, у которого есть необходимое образование и опыт работы. |
Как может актер хорошо сыграть слесаря-водопроводчика, если у него нет высшего водопрводческого образования? А как судья разберется в деле о хищениях на космодроме, если он не летчик-космонавт? По такой логике не было бы и вузов, которые готовят переводчиков. Какой смысл диплом выдавать, если это не профессия? |
И как теперь быть тем, кто на доходы от единственной недопрофессии дом построил, "танк" купил, детей воспитывает? Вы только сейчас сказали, что это несчастные люди. До сего момента они и не знали об этом. Им-то теперь что делать после таких откровений? |
Монги, можно мне быть одной из 10 (опыт работы с 1984 года)? На все Ваши вопросы у меня однозначный ответ: сегодня. Хотя радость и удовлетворение от работы были всегда. Возможно, мне просто везло. Сегодняшнее преимущество в отношении моральных аспектов в том, что за эти годы образовался (по моим понятиям) достаточно обширный круг клиентов, и теперь я наслаждаюсь роскошью возможности выбора (что не означает, что работаю меньше), хвататься за любой заказ уже не нужно. |
Актер сыграет такую роль хорошо, если хотя бы в общих чертах изучит эту работу, понаблюдает. Так хорошие актеры и делают всегда, сперва вживаются в свою будущую роль. Да, иностранный язык я тоже считал и считаю прикладным делом. Увы. Для переводов в серьезных областях все же нужны опыт и знания. Только на одном гуглеже далеко не уедешь. В последнее время специальности уже сдвоенные пошли - математики, химики, медики с дипломами переводчика. Не знаю, какие они как переводчики, но сам факт параллельного изучения того и этого уже о чем-то ведь говорит ... |
HolSwd Подписываюсь под каждым словом. |
Я пропущу сообщения от уважаемых Alex455 и AsIs, ибо там, ПМСМ, очевидно включился механизм самозащиты. "Хорошо, а как тогда переводчику расти и развиваться с большей отдачей?" - пока еще есть возможность роста и самоотдачи в устном переводе, как мне кажется. Но это тоже "плохая" в целом инвестиция. Весьма вероятно, что в течение следующих лет 10-15 устный перевод упадёт до статуса письменного. Лучшее решение (опять же, исключительно IMHO) - уйти в другие, более перспективные профессии. А язык всегда будет подспорьем. " На все Ваши вопросы у меня однозначный ответ: сегодня". Очень и очень рад за Вас. Честно и без дураков. Но Вы правы, почти наверняка Вам сильно повезло и Вы представляете собой исключение из общего правила) |
Alex455, ну кагбэ опоздали вы с этим раскрытием глаз на правду. Уже всё... |
Ну хорошо, а если это медицинский текст, то что там может напереводить переводчик без мед. образования. Вы доверитесь его переводу AsIs? |
Ну, медицина вообще область особая и очень специфическая. Здесь для перевода можно нанимать только очень проверенных и профессиональных исполнителей. Поэтому идея с двойными специальности (при условии расширенного изучения языка) я очень одобряю. |
*идеЮ, специальностЯМИ |
Спасибо, Монги;). Вам от души - удачи. |
Mec Я бы сам изначально не взялся за тему, в которой не шарю. Но если переводчик много лет занимается такими переводами, например, работает много лет в фирме, которая производит медоборудование, то да, доверюсь. Как новорожденные осваивают язык от безысходности (выбора нет), так и переводчик без медобразования осваивает медицинский технический язык. |
AsIs, согласен. |
А что до механизмов, то да, пожалуй соглашусь. Когда обнаруживаешь эпический провал в жизни, легче думать, что так у всех. (Ну кроме "повезших", которые исключения.) |
хочу быть второй (тоже "повезшей") из 10 :-) опыт работы (Германия): 1978 - 2018 г.. (и письменный, и устный) размер оплаты неуклонно повышался (за исключением небольшого обвала в начале 90-х гг. по известной причине), "радость и удовлетворение от работы были всегда" (с) поэтому и теперь все еще сижу на форуме - просто нравится переводить! :-) |
От души жму Вашу лапу;), уважаемая Еrdferkel. Хотя, возможно, различие с везением-невезением связано именно с местом нашего проживания / работы? |
вот мне тоже кажется, что нас с Вами в статистику включать не стоит... |
|
link 25.07.2019 16:11 |
ЭФ, вам имхо надо срочно найти другую площадку для самовыражения и заслуженного отдыха |
интроьверт, держите ваше имхо при себе (п.4.4), не вам определять кому и где себя выражать. Считайте это 1-м и последним предупреждением. |
|
link 25.07.2019 17:29 |
Bursch, не могли бы вы пояснить конкретнее, * по какому именно критерию мое высказывание нарушает п. 4.4 * в чей адрес это нарушение совершено ЗБС ==== 4.4. На форуме и в личных сообщениях категорически запрещены: явная и скрытая грубость, хамство, оскорбительные, дискриминационные и пренебрежительные высказывания, враждебный тон в адрес других участников форума, их родственников, друзей и т.д. Уважайте собеседников и себя, будьте вежливы и доброжелательны друг к другу! Отдельно категорически запрещены проявления нетерпимости по любому признаку, в т.ч. национальному, расовому, половому, социальному и др., шовинизма (в т.ч. антисемитизма), а также высказывания, которые могут быть расценены Администрацией как разжигающие межнациональную, межрелигиозную, межконфессиональную, межэтническую и прочую вражду. |
Ваше высказывание постом выше в адрес ЭФ является пренебрежительным высказыванием с проявлением нетерпимости. |