DictionaryForumContacts

 Anna Solo

link 19.05.2007 14:13 
Subject: прошу помочь перевести выражение
Помогите перевести maintained by в следующем контексте

Insurance policy maintained by Manager

Спасибо огромное

 IB

link 19.05.2007 15:50 
Недавно в одном переводимом контракте встретилась фраза "Субподрядчик обязуется за свой собственный счет приобрести и поддерживать в течение действия Договора страховки нижеуказанного типа." В данном случае "поддерживать", очевидно, подразумевает, что страховые премии выплачиваются не сразу, а в несколько приемов - надеюсь, Вам это подойдет.

 Anna Solo

link 19.05.2007 15:56 
Благодарю за вариант. А я сомневалась, возможно ли использовать такое значение или нет...:-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 16:04 
А не может это быть не "полис", а "политика" (компании)? Опять же без контекста непонятно. Или непонятно только мне?)
В таком варианте получилось бы "проводимая Руководителем политика в отношении страхования персонала"....

 Anna Solo

link 19.05.2007 17:12 
Спасибо за комментарий. Вот полный текст параграфа Устава Ассоциации.

An Owner shall not store any materials or do or permit or allow to be done , any other dangerous act in his unit or on the common property, which will or may increase the rate of the premium payable for any insurance policy maintained by Manager.

Свой вариант

Собственник не имеет права хранить какие-либо материалы, а также совершать или позволять совершать в Помещение или на территории Общего имущества какие-либо опасные деяния, которые могут повысить или повышают ставку страховых взносов по договору страхования, поддерживаемого (подписанного) Управляющим.

Меня очень смущает перевод maintained by...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 17:29 
Очевидно, IB в своем ответе права. Просто пошарьте по Гуглу на предмет того, может ли договор страхования "поддерживаться"...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 17:49 
И уж кстати, property - не только "имущество", но и "(земле)владение" - может, это более к месту...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 18:15 
Предлагаю обходной маневр: ".......по договору страхования, на основании которого действует Управляющий"

    Sjoe!

link 19.05.2007 18:36 
Вот эти "obtain" и "maintain" в отношении страховки/страхового полиса/договора (т.е. отношений) страхования - склизкие штуки. У меня они сплошь и рядом и в самых разных контекстах. Страховая терминология еще не сложилась. Промблема.
В части "maintain" я юзаю "сохранять"/"сохранение", предложенное Дм. Белявским, дай Бог ему здоровья. Если вдуматься, то (с учетом практики страховых компаний, норовящих уклониться от исполнения своих обязательств, а также страхователей, которые вольны в любое время расторгнуть договор с тем, чтобы сэкономить) - самое оно. Да и практически в любой контекст (обычно договорный) ложиться.
А "obtain" - "обеспечить наличие". Это уже моя собственная выдумка. Тоже втыкается в контексты. Впрочем, можно обсудить - здесь и сейчас.

 Annu

link 19.05.2007 18:57 
Вошла под своим именем...

Igor Kravchenko-Berezhnoy спасибо за маневр, но я думаю он не прокатит, потому что в моем уставе управляющий уже действует на основании соглашения об управлении и я стараюсь быть четкой, пусть даже за счет "красоты звучания"...
Спасибо Sjoe за отличные варианты. Я понимаю так, что maintain в данном контексте означает keep insured, т.е. поддерживать, сохранять, может соблюдать... договор страхования или его условия.

В любом случае, комментарии со стороны всегда помогают расставить все точки и взглянуть на текст другими глазами. Спасибо всем.

    Sjoe!

link 19.05.2007 19:14 
Не совсем о соблюдении условий. Речь идет именно об обязательстве обеспечить, чтобы договор страхования постоянно оставался в силе, т.е. не расторгался, не аннулировался, не признавался судом ничтожным.

Теперь вот еще что. "Соглашение об управлении". Мы за последние полгода в фирме перевели несколько десятков таких, плюс сопутствующих (франчайзинг, договоры лицензирования знаков обслуживания и т.п.) по управлению гостиницами. Так вот, везде называли его "Договор управления". Это так, к сведению.

И еще. Многие из этих пакетов аутсорсили внештатникам, поскольку мы сами захлебывались. Нам обратно приносили такое... В том числе и в "соглашениях об управлении"... И у меня в связи сэтим вопрос - это не вы ли руку прикладывали? :) Если да... То вам бы послушать матюги наших юристов (как российских, так и экспатов. Наш Hospitality Industry Practice Head (англичанин) полностью билингвален. Площадный русский фолк в его исполнении звучал незаштампованно и бесподобно! :) Ради этого можно было потом потратить 5-6 часов, исправляя внештатные перлы.

 Annu

link 19.05.2007 19:24 
К сожалению, мои переводы перлами не блещут...:-). Стараюсь избегать. Я перевожу Management agreement как соглашение об управлении, чтобы избежать ненужной путаницы, потому что в тексте постоянно идет сноска то на основной текст Договора покупки-продажи, то на Соглашение. Но, может я и не права... А иностранцев и правда всегда приятно слушать, когда они пытаются выражаться экспрессивно по русски!

    Sjoe!

link 19.05.2007 19:46 
Договор купли-продажи; договор управления. Какая, bled' ( (c) Scott Carlyl) может быть путаница? Это для вас путаница; вы юристов за тупых не держИте, не надо за них думать, они вам этого не простят. :)

 Annu

link 19.05.2007 20:04 
Sjoe! Надеюсь, Scott Carlyl так выражается в отношении перевода, а не авторов! Ваша иконка располагает к доп. вопросам...:-) Вам не встречался термин Declaration of Adherence. Как будет по-русски? Я нашла только дословный вариант - декларация о точном соблюдении правил.

    Sjoe!

link 19.05.2007 20:19 
Смутно что-то... Столько мегабайт через себя всякого-разного пропускаем, что всего и не упомнишь. Защитная реакция. Если все запоминать, чердак треснет, крыша съедет. Остается вот такое deja vu. От него и поиск по офисной базе делаем. Но я не в офисе. В первом приближении (сугубо для меня) это, скорее, заявление о присоединении (к договору) новой стороны. О чем в той декларации?
Скотт у нас выражается по поводу всего - виснущих компов, ленивых паралигалов, бестолковых секретарей, внештатников... Ну, Скотт он и есть Скотт... :)

 Annu

link 19.05.2007 20:28 
В Декларации говорится вот что (выкладываю черновик перевода). Можете править, если не спится...:-)

НАСТОЯЩИМ Я/МЫ СОГЛАШАЕМСЯ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1.Слова и выражения, получившие определение в настоящем Уставе (если из контекста не следует иного) должны иметь такое же значение при употреблении в Декларации (о точном соблюдении правил???).
2.Я/Мы настоящим берем на себя обязательство перед Ассоциацией и ее членами, должным образом и в полном объеме соблюдать условия Декларации и исполнять какие-либо обязательства в отношении имущества и вытекающего права собственности, на дату или после даты вступления их в силу.

Спасибо!

    Sjoe!

link 19.05.2007 20:42 
Заявление о присоединении.
"обязуемся в нижеследующем"
"определенные в Уставе" (почему В НАСТОЯЩЕМ? - у вас же текст заявление? Это что, кипрский устав? )
"не следует/иное"
"имеют те же значение" (если в подлиннике мн. ч.)
"при использовании"
"я/мы обязуемся"
"какие-либо" (если any) заменить на "любые"
Если это кипрский устав... Я бы особо его не вылизывал. Их мало кто читает полностью. Главное - ничего не пропустить, особенно целые пункты и предложения в них (это внештатники часто делают, обычно устамши к ночи). Внимание обратить надо только на виды уставной деятельности (в меморандуме), на статьи об общем собрании и о совете директоров (в собственно уставе). Ну еще о порядке внесения платы за акции и их передаче. Остальное - так, бойлерплейт.

 Annu

link 19.05.2007 20:53 
Sjoe! Это не кипрский документ, а дубайский. Это Договор о купле-продажи недвижимого имущества + Устав Ассоциации Собственников + Соглашение (Договор) об управлением имуществом (Ассоциации) + указанная Декларация. Итого более 70 стр. Многие употребляемые термины не встречаются в российском ГП. Я просматривала переводы аналогичных документов, сделанных русскими юристами и, честно говоря, один и тот же термин переводится по-разному. А я все перевела, а теперь бьюсь с каждой статьей... Спасибо Вам за поддержку и помощь.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 21:37 
Annu, Sjoe!

Вот Annu же и предложила - "соблюдать". Чем плохо -- ".......по договору страхования, соблюдаемому Управляющим"

Соблюдать - блюсти - сохранять --- в определеном (здесь подразумеваемом) смысле, это же синонимы.

 Annu

link 19.05.2007 21:41 
Спасибо, Igor Kravchenko-Berezhnoy! Sjoe меня полностью раскритиковал и у меня уже трясутся руки, когда я вижу новый ответ на свой пост...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 21:43 
И сюда же ложится то, что предложила IB - поддерживать. Это уж и точно попадает в исходное maintain. Не пытаюсь представиться изобретательнее специалиста Sjoe! -- но раз, по его мнению, в этой сфере такой раздрай и свобода творчества, почему бы не сотворить нечто дословно совпадающее с оригиналом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 19.05.2007 21:45 
И кстати, это у меня не ник, так что проще будет "Игорь"

 Annu

link 19.05.2007 21:49 
Игорь, получила ваше сообщение пока писала ответ. Так что, убираю из текста Igor Kravchenko-Berezhnoy..., оставляю Игорь. Поддерживаемый - хороший вариант и он также ложится в разный контекст. Анна

    Sjoe!

link 19.05.2007 21:54 
Igor. Fine. Именно в определенном (подразумеваемом). Но есть узус. Юридицкий, в разбираемом контексте. Не надо стилистические красивости за мотню в договор притягивать, синонимить еще что-нить.
Узус - страшная сила. (с) Tollmuch 2004.
Вот вам бы французские уставы попереводить, особенно в части видов уставной деятельности.... Я думал, что "осуществлением перевозок пассажиров, почты и грузов" транспортная деятельность (в целом) и исчерпывается. Как же я заблуждался, sjoe-моё! Это же самое, оказывается, можно сказать 22 разными способами - по числу пунктов в этой статье!
И вы думаете, я эти тонкие стилистические нюанцы (нельзя повторять одно слово на одной странице - ибо это свидетельствует о бедности языка) на языке родимых осин воспроизвел? А вот фих-та! Перевозки, и всё тут. У вас стиль Бальзака, а у меня - ГК.:)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 9:14 
Sjoe!

Вы же сами дали отмашку на творчество, сказав, что *Страховая терминология еще не сложилась. Промблема. В части "maintain" я юзаю "сохранять"/"сохранение", предложенное Дм. Белявским, дай Бог ему здоровья.*

А теперь вот говорите об узусе.

Первой на эту тему выступила IB *"Субподрядчик обязуется за свой собственный счет приобрести и поддерживать в течение действия Договора страховки нижеуказанного типа."* -- это не узус?

Я вам доверяю и готов поверить, что это - не пример узуса. ОК?

    Sjoe!

link 20.05.2007 12:05 
Понятно. Мне надо было сделать оговорку, иначе выглядит действительно противоречиво.

Рассуждение об узусе относятся к юридическому переводу вообще и в целом. И в данном случае речь идет об узусе в ПЯ.
Это было сказано в связи с тем, что у внештатников проявляется сильная тенденция изобретать велосипед тех случаях, когда они узуса не знают, либо знают (или слышали), но он кажется им кривым, либо - как в подобном случае - считают, что могут "улучшить" формулировку ПЯ. Вообще внештатники любят "улучшать" в юридическом переводе (по соображениям стиля (точнее, личного вкуса), "здравого смысла" (который при ближайшем рассмотрении юристом таковым не оказывается).

С другой стороны, в переводе французского устава я поступил с точностью до наоборот, о чем и рассказал. Вы полагаете, я сам себе противоречил? А если я вам скажу, что эти явления (дословный, буквальный перевод в одной части и "вольный" в другой даже одного документа - явления одного порядка или, скорее, плана? Но уже экстралингвистического? Я могу это объяснить, но только если вам интересно.

Рассуждение о несложившейся русской терминологии относится к страховому бизнесу вообще. Это было сказано в связи с тем, что до сих пор приходится ломать голову над тем, как точнее (заметьте - точнее, а не красифше!) перевести тот или иной страховой сподвыверт. И отмашку я не давал. Я не pace-setter в терминологии. Узус должен сложиться в птичьем языке страховщиков и обслуживающих их российских юристов (как он складывается в жаргоне банкиров и банковских юристов, например "ссудный процент", хотя это вразрез идет с ГК), а не переводчиков. Поэтому и велосипед изобретать здесь я бы не стал. По той причине, что, с другой стороны, "obtain/maintain [an] insurance [policy]" фигурирует в тексте правового акта (т.е. договора), где, если контекстом не предусмотрено иное, применяются положения сказанного выше о необходимой (с моей точки зрения как юриста) буквальности.

В том, что касается разбираемого контекста, я абсолютно убежден в том, что "maintain an insurance [policy] однозначно (а в грамотно составленном договоре по определению не может быть иначе) означает сохранение страхового полиса в силе, сохранение его действительности (т.е., повторю, он не должен ни в какое время не оказаться не продленным, расторгнутым, аннулированным или признанным ничтожным). И ничего более. И это в договоре управления является одним из его существенных условий. Что Белявский в предложенном им решении и отразил. И что радостно юзается всеми переводчиками, которые когда-либо работали с ним или под его началом. И что (примите это не как аргумент - потому что это не аргумент, и это не раз обоснованно критиковалось на этом форуме, - а просто к сведению) без возражений принималось юристами в офисах по крайней мере семи международных юридических фирм в Москве.

Я лучше попробую с другой стороны. Я убежден в том, что "maintain an insurance [policy] означает только сохранение страхового полиса в силе (а не "соблюдение") по следующим соображениям.

Вот этот пассаж (obtain/maintain a policy) в серьезных договорах (управления или залога, которыми часто сопровождаются кредитные договоры) часто развертывается в целый пункт, содержащий диспозицию в примерно следующей формулировке: "Буде, паче чаяния, действие такого полиса прекращено по любым основаниям....". А иногда, на всякий пожарный, для поддержки штанов, приводятся и основания (т.е. истечение срока действия, расторжение, аннулирование страховщиком, решение суда о признании ничтожным и т.д.). Затем следует пространная, строк на 10-15, санкция, коей владельцу объекта управления (или залогодателю) предписывается (а не рекомендуется), inter alia, немедленно (незамедлительно, без промедления, в возможно кратчайший срок (нужное подчеркнуть) возобновить (obtain/take out) страховку (страховое покрытие, страхование - нужное подчеркнуть) with another reputable insurer. Более того, для этого ему опять же предписывается (а не рекомендуется), use/exercise best (и даже не reasonable!) endeavours/efforts. И это, между прочим, очень серьезное обязательство.

Но это все. Заметьте, при этом не наблюдается никакого "Ай-яй-яй, что же это ты, дорогой Владелец/Залогодатель, не соблюл [условия] полис[а]... Ты попал на бабло".
То есть при реализации диспозиции санкция предусматривает возникновение не liability перед управляющим (залогодержателем), а новое obligation. Из несоблюдения вытекала бы именно liability. Нет, несоблюдение, конечно и могло иметь место, и ответственность могла возникнуть - но не перед стороной договора управления или залога, а перед страховщиком, который мог расторгнуть/аннулировать полис или найти его признание недействительным в суде. Но для договора управления или договора залога это уже частность. Continuing insurance obligation емче. Ширше. Нет, ширее.

Вот, Igor, если вы согласны со мной в том, что "maintain" в данном случае означает сохранение полиса в силе, объясните мне, почему вы предлагаете решение, которое, имхо, отвечает описанию continuing insurance только - как я это вижу - во-первых, косвенно (через соблюдение договора страхования/полиса, т.е. его условий), а во-вторых, только в одном частном аспекте (путем соблюдения условий договора страхования/полиса)? Только ли потому, что "соблюдение" - оно какси привычнéе? А если несоблюдение, как это часто бывает, не влечет "несохранения" страховки? Если управляющего или залогодержателя интересует не соблюдение условий полиса, а его действительность и, что важнее, приводимость его в исполнение при наступлении страхового события?

 Alexis a.k.a. Althea

link 20.05.2007 14:39 
***Странные вы ребята ... В переводе юридических актов гнете куда хотите, штоп покрасифше былО, о цели самого акта как бы забыв. Зато на простом bullshit bingo вас от буквализма с паяльной лампой не отодрать :) ***
+1

*** В том, что касается разбираемого контекста ... "maintain an insurance [policy] однозначно ... означает сохранение страхового полиса в силе, сохранение его действительности ... И ничего более ***
+1

Sjoe! Your patience is admirable. Unfortunately, there's no convincing some ... чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лайяй (c)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 14:54 
Sjoe!

Спасибо за столь обстоятельное разъяснение, и от души спасибо, как говорится, for your time... Право, боюсь, что имеет место некоторое недоразумение... Ваше первоначальное предложение было *В части "maintain" я юзаю "сохранять"/"сохранение",* что меня и смутило, при наличии дословного варианта (поддержание). Приведи вы, как в последнем абзаце, вариант *сохранение полиса в силе*, адекватность которого не вызывает сомнений даже у меня, мирянина, мне бы, конечно, и в голову не пришло изобретать что-то еще. И еще раз душевное спасибо! Я надеюсь, что теперь недоразумения нет.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 15:01 
Sjoe!

Я выразился неточно -- не "адекватность", а "адекватность и предпочтительность"

    Sjoe!

link 20.05.2007 15:17 
Тройное спасибо, Alexis a.k.a. Althea, за высокую оценку скромных усилий.

"Sjoe! Your patience is admirable." - Весь запас эмоций и матюгов я извожу в течение недели в офисе. На уиэкенд уже просто пара не остается... :)

Игорь,
Да дело-то как раз в том, что на это самое в силе мы, как выражается африканский босс нашей группы лексикографов, забиваем ( (с) Earl de Galantha). Болт. Оставляем в том же голом виде, в каком Белявский оставляет. Вот воткнешь это самое "в силе", и получится, что залогодатель или владелец обязан сохранять в силе именно имеющийся у него from time to time/for the time being полис (договор страхования). А смысл, опять же, ширше: если этот, который имеется, будет прекращен, залогодатель/владелец обязан будет его немедленно заменить ДРУГИМ. То есть мы делаем allowance на какой-то перерыв (наличие которого и развернутый insurance clause допускает). Поэтому и не удлинняем мы это выражение без особой необходимости. Вот если бы управляющий или залогодержатель конкретного (и единественного) страховщика указал, то тогда... :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 15:37 
Sjoe!

Да, теперь дошло - сохранять в наличии договор вообще. Ну, это же надо знать, и плюс еще все описанные вами привходящие обстоятельства. Узус - причем он должен быть железно общепризнанным, иначе бед не избежать.

Вопрос, если можно -- в какой степени compatibility находятся русская и англ. терминология и много ли случаев нестыковки и болезненных ослжнений в связи с ними?

Могу сказать о геологической терминологии - очень с этим делом плохо. И на Западе-то школ много.

    Sjoe!

link 20.05.2007 16:44 
"Ну, это же надо знать," - Конечно. На этом и стоим. Я же, когда свое мнение высказываю, не с дуба бýхаю, а с высоты какого-никакого бакграунда :). Однако меньше всего хочется виртуально хлопать по трудовой книжке, а тем более по диплому. Логикой больше пытаюсь... Но получается либо неубедительно (как в соседней ветке про specifically in response), либо затратно, как в этой. А вот будут ко мне прислушиваться или нет... Это уже от аскера зависит. Но это уже его похороны (с) Э. де Галанта.

"и плюс еще все описанные вами привходящие обстоятельства." - И это справедливо. В этом отношении штатный переводчик в выигрышном положении. Но вот описывать эти все привходящие обстоятельства всякий раз в каждом посте - это, как и баобаб, неописуемо. Другое дело - вот в такой дружеской дискуссии :).

"в какой степени compatibility находятся русская и англ. терминология" - Вы правовую имеете в виду? Да неважно. Но это case by case. Круги Эйлера с разной степенью overlapping. Есть полные совпадения, есть полные по значению, но разные по регистру, есть такие, что одни внутри других, и еще бы влезло столько же; есть и 50-50, и 25-75, а есть и такие, что только одну точку соприкосновения имеет, и она - не в контексте.

"и много ли случаев нестыковки" - Много... Но зависит от отрасли. Хуже всего в ИС, уголовке и процессе (любом). Более или менее - в банковке, корпоративке и договоре... Подозреваю, что в tоrt (который у нас вообще не развит) вообще... абзац.

"и болезненных осложнений в связи с ними?" - Хороший вопрос.

1. Если вы о выборе между, скажем, между английским и американским термином при переводе на англо - то такое очень редко попадалось. За 12 последних лет приходилось уточнять, на право какой страны клиент ориентирован, раза 3 или 4, не более. При обратном переводе, проблем, естественно, не было.

2. Если вы о том, колеблюсь ли я при выборе между "юризмом" в ПЯ, круг значений которого лишь частично совпадает с "юризмом" в ИЯ, то обычно нет: при малейшем сомнении в возможности иного истолкования я безжалостно заменяю его чем-нибудь civilian, но при этом точно (имхо) отражающее его значение в ИЯ.

3. Если вы о том, приходится ли мне конфликтовать с лоерами по поводу принятых мной переводческих решений, или выслушивать их реприманды по поводу того, что они признают ошибками, то это бывает редко. Дело в том, что последнее время я работал в представительствах международных (т.е. попросту иностранных) юрфирм. Экспаты, сами понимаете, в качество моих переводов не вникают. Их интересует адекватность переводов, которые аутсорсили. Вот их проверяю российские юристы; в запущенных случаях отдают нам на полную переделку. Что касается российских лоеров... Здесь мне обычно везло. Многие из них прошли год-два программы LLM в американских law schools или английских университетах. Программы LLM для иностранцев - не бог весть что, но достаточно для того чтобы постигнуть всю глубину различий между правовыми системами и разницей между казалось бы 100-процентно совпадающими значениями терминов. Попадаются, правда, молодые дарования, которые пытаются учить меня не только праву, но и переводу (в частности, мне недавно было сказано, что shares в кипрской компании Horns & Hooves Ltd. должны переводиться как "доли", т.к. Ltd. = OOO, хотя и непонятно, отчего долей больше участников). Ну... у меня есть асимметричный ответ ;). Он артиклей не знает :-)))

Я ответил на ваши вопросы?

Да, и спасибо, что о геологической терминологии предупредили. Я не знал. То есть я предполагал, что, скажем, у англичан и американцев она вполне может быть разной. Но вот о школах ... Не знал. Спасибо.

 langkawi2006

link 20.05.2007 16:59 
Помимо респекта с уважухой еще и кружевной чепец с оборочками - в воздух ! ;-)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 19:13 
Спасибо, Sjoe!

Тут бы респект подкрепить чем-нибудь... эхм... спиритуальным, и покрепче - может, когда и случится. В общем, с меня за науку причитается - и не расплатиться, пожалуй. Что касается затратности вашего ответа, то и правда, с меня бы достало и более лаконичной вздрючки, но в более радикальных выражениях - от вас не обидно как-то.

Что касается геол. терминологии, она разная еще и в Австралии, и в ЮАР, и по странам Европы, плюс взаимоналожение разных западных и совблоковских влияний. Плюс разные компании применяют собственные системы, скажем, кодов для обозначения пород. За разъяснениями приходится обращаться напрямую к автору. Благо, зная ситуацию, они их дают охотно и ценят такое отношение.

Есть дисциплины, в которых совпадений первые проценты. 10-4 переводит австралийскую статью, и сравнив перевод ее названия с оригиналом не всякий поймет, что это одна и та же работа. Да о каком вообще единстве терминологии может идти речь, когда даже по собственно научным вопросам десятки лет работают международные комиссии, вырабатывают постановления, и при этом пяток человек фиксируют каждый свое особое мнение. В общем, всё очень здорово и весело -- на наш век работы хватит.

Спасибо вам еще раз!

    Sjoe!

link 20.05.2007 19:23 
Погодите, не уходите, у меня еще вопросы есть. Спасибо.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 19:36 
Я вот он

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 20.05.2007 20:11 
Sjoe!

Я всё же откланяюсь. Завтра с удовольствием отвечу на все ваши вопросы, какие смогу.

    Sjoe!

link 20.05.2007 20:19 
"Что касается затратности вашего ответа, то и правда, с меня бы достало и более лаконичной вздрючки, но в более радикальных выражениях" - Дело в том, что (как я понял) в эту западню до меня и не такие, как я, попадали. Вы застали здесь V и Irishy?
Нет? Так вот. V - (помимо being высочайшего - ооновского - класса профессиональным толмачем, еще и юрист, с чьего факультета (одного из трех в Москве) иноюрфирмы охотнее всего кадры берут. Irisha - дипломированный спец (того же вуза) по международным финансам и кредиту. Они честно помогали "чайникам" в соответствующих отраслях. Все бы было хорошо, если бы коллеги чиста-переводчики, слегка поднаторевшие в праве и финансах, банках и прочем, с баблом связанным, не начали бы с ними спорить, ссылаясь на то, что их самопальные любительские (или в гугле randomly найденные и из контекста выхваченные) у их работодателей-экспатов (клиентов) годами прекрасно прокатывали.
Ну... V и Irisha - живые люди, со всеми вытекающими. Слово за слово, туем пó столу (с) Obiter Dictum... Чем настроили против себя вот этих самых... поднаторевших. Я поднаторевших тоже понимаю: десять-пятнадцать лет худо-бедно их самопал-самосев из каких-то когда-то кем-то переведенных статей, из Гугля прокатывал, а тут появились два тýя в пальто, начали, панимашь, учить... Вот вы начало ветки V A la guerre comme

a la guerre читали? Вот таким было начало. А кончилось... Они ушли.

Вообще профессионалы имеют тенденцию уходить. Дело в том, что (если не считать избитых тем типа о "собаке", "ЗАО" "ООО" и прочих) характер вопросов изменился по сравнению, например, с 2005 г. То ли мир меняется, то ли в перевод стали другие темы попадать... Но только теперь квалифицированный ответ "навскидку" редко можно получить. А если его дадут, то ансереру, если он добросовестный, придется еще и доказывать свою правоту. Можно, конечно, плюнуть, "забить" (с), черт с ним с аскером-чайником, пусть пишет, что хочет... Но вот что я за собой заметил (а может быть, и другие): если вот так заткнешься, то самому кажется, что другие подумали, что ты решил, что они считают, что ты себя признал неправым. Lost by default. А поскольку это не так, то ввязываешься в перепалку. А это уже роскошь. Вот я на соседней ветке challenged mtconsult по поводу стиля предложенного им варианта, а теперь думаю - а нужно ли мне это? Про аскера я уже, честно говоря, уже забыл. Ну, выложит он... Ну, я посмотрю... Ну, а если опять что-то не так? Отвечать? Что? Пускаться в объяснения? А время у меня на неделе будет? Хотя бы даже ветку разыскивать? Ну... Если он умный человек, а не из одних понтов состоит, постарается что-то сделать. Я скажу спасибо. Нет - последнее слово останется за мной.

" - от вас не обидно как-то." Это чегой-то? :) Не-е-е... Здесь другие были (ну, может, еще будут), вот от которых да, не обидно. Но их как бы в лицо надо знать... Кто, например, из слышал об Эрле де Галанта? Ну, он тут возникал. А многие знают, кто он такой? О. Вот то же самое и с V, и с другими. Возникает какой-нибудь mtconsult или Deserad, и с порога - с топором к образáм в красный угол... Ну и что ему, swing back?

Себе дороже.

"Что касается геол. терминологии, она разная еще и в Австралии, и в ЮАР - Вот это последнее. То есть, хотите сказать, что в самой ЮАР она разная? Вопрос связан с тем, что мы тут закупили туеву хучу африкаанс<>английских и африкаанс<>aфриканских же общих и отраслевых словарей для целей создания здесь же на МТ африканского словаря. В том числе два по геологии (анг-афр). Один довольно старый, 78 г., издан их министерством горной промышленности, другой 2005 г., Советом по геологии. Да, конечно, отличий их английской части от терминологии Англии, США, там, Канады, можно было бы ожидать - страна долгое время в изоляции была из-за апартеида. Но вот внутри одного SAEnglish? Tоже? И много ли? Это так, предварительные вопросы . Когда у нас руки до отраслевых словарей дойдут, мы тогда их пачками задавать будем. Не исключено, что даже и возмездно ;) Есть у нас для этого ресурсы ;).
Спасибо за дискуссию. :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.05.2007 11:50 
Добрый день, Sjoe!

V и Irishy я не застал - я зарегистрировался что-то пару лет назад, пользовался МТ только как словарем, внес пару десятков терминов, но было не до форума. Так что я здесь активный участник всего пару месяцев. Вижу, что много потерял. Я раньше участвовал в других форумах, но было или очень всё зарегулировано, или очень провинциально. Здесь вроде как оптимум. Однако поживем - увидим. Я видел, как люди уходят с форума, но не по причине, вами изложенной. Что до изменений в характере задаваемых вопросов - причина, м.б., в том, что с годами число "самопальных" экспертов только возрастает. Приходилось сталкиваться с абсолютно несокрушимыми ("10 лет на фирме в Канаде, adviser to посольство такое-то" -- ну, какие могут быть вопросы). Это будет давить сильнее и сильнее.

Действительно, "затыкаться", когда ты в "своем праве" -- вредить себе и аскеру, и пока времени хватает, почему бы и не ответить, а придет проект побольше (тьфу-тьфу) -- и себя забудешь, как звать, а не то что на форум ходить.

От вас и правда не обидно -- так что когда меня в след. раз занесет - вы уж, пожалуйста, без затрат ресурсов, они ж не бесконечные.

Насчет разных ЮАР-овских терминологий -- это я неряшливо выразился, просто хотел сказать, что и там своя специфика. Извините за неточность. Я по этому региону, правда, только в связи с алмазам и платиноидами переводил.

Конечно, если смогу быть полезен, буду рад. Я, увы, так и не уловил, в какой организации вы работаете. Можно ли у вас поживиться ссылками на словари или самими словарями?

Если я не скоро появлюсь -- причина в отвратной связи. Спасибо вам еще раз.

 

You need to be logged in to post in the forum