Subject: игра слов на тему шахмат gen. Автор доказывает, что шахматы - это сексуальная игра и обыгрывает "checkmate" и "mating". Креативные товарищи, подайте идею!The checkmate that concludes the game also suggests its perverse sexual character. Chess is an ironical mating game.... but to mate in chess means the opposite of what it does in life - not sexual fulfillment and intimacy, in which each partner erotically and emotionally wins, but the frustrating end of the game, that is, the checking and defeat of the king that has been mated. One or the other player becomes a frustrated loser in chess. Mating is destructive rather than humanly constructive in chess. |
остаётся только мат в смысле обсценной лексики ввести в |
|
link 27.12.2016 22:32 |
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мат_(шахматы) |
|
link 27.12.2016 22:34 |
А там много такого? Если только этот абзац, то лучший вариант, имхо, все переписать, потому что "сексуальная" игра в любом случае теряется - ну нет у нас такого созвучия. :( А если автор постоянно на этот мейт напирает, то уж тогда не знаю.. Простите, я ни разу не креативный. |
Mrs. Chiltern, мы вообще-то догадывались... и как Вы это предлагаете обыграть с уклоном в секс? |
**Автор доказывает, что шахматы - это сексуальная игра и обыгрывает "checkmate" и "mating"** Я думал, что Михаил Задорнов один такой "лингвист". Оказывается, за бугром у него есть сподвижники )) К слову, "мат" и "маут" в арабском (и фарси) означает "смерть", а сама игра называется "шатрандж". Ничего общего с mating. |
EF, на Вашу реплику в 1:21 - вот сижу и борюсь с огромным желанием прямо тут начать:) |
могу лишь предложить поиграться со старым анекдотом ("Мат!" - "Атэц!"). |
спасибо, смешно -(; |
на шахматном турнире стоял мат-перемат :-) |
|
link 27.12.2016 23:02 |
Erdferkel, там написано, что при мате король находится "под шахом". Просто подумала, что, если бы читатель был также задвинут на "mating" как этот автор, он бы и в "под шахом" усмотрел намек на этот самый "mating". Но сейчас я думаю, что нужно оставить английское слово и дать разъяснение в виде комментария переводчика. Как ни крути, а автор разбирает слово "checkmate"... |
о том, что "король находится "под шахом", лучше не поминать, а то ещё соответствующую пропаганду пришьют :-) |
Вообще-то, шах он и есть король. "Шах-мат" - король умер (( |
хоть шахуй, хоть не шахуй все равно получишь мат |
Игра слов? Да тут игра сексуально озабоченного больного воображения. |
|
link 28.12.2016 2:06 |
@ in which each partner erotically and emotionally wins а вот и не всегда! есть виды животных, у которых после спаривания самца съедает самиха (за ненадобностью from now on), и тут аналогия с шахматами получается вообще полная: end of the game - for the king that has been mated |
больше, больше фантазии, автор! :)
|
шахматы созвучны с шахной это слово любил великий бродский "Вдалеке воронье гнездо как шахна еврейки, с которой был в молодости знаком, но, спасибо, расстались." расстаться-то расстались а шахна запомнилась хотя чем шахна еврейки отличается от других шахн? не знаю недостаточно опыта по этой части |
"Влез рукой в шахну, знакомясь". (он же, великий) |
"Автор доказывает, что шахматы - это сексуальная игра и обыгрывает "checkmate" и "mating"." Тут никак не обыграешь, надо сноски делать. Чтобы заодно продемонстрировать глупость (или креативность) идеи аффтара.:) |
Это как в старой шутке металлургов "Наша сила в плавках". Вот как её перевести на англ? Никак, потому что не такого одного английского слова, которое соответствовало бы 2-м русским омонимам "плавки" сразу. Поэтому только описательно-объяснительно, имхо. |
|
link 28.12.2016 10:04 |
трахматы (: |
Шах и трах! )) |
тема благодатная для каламбуров, я понимаю, но на самом деле там всё серьезно - психоанализ, кудыж без него; объект - шахматист, гроссмейстер, и это анализ его бессознательного. если от вас не прилетит ничего получше, просто возьму пару: "шахматный поединок - сексуальный поединок". |
Вы же понимаете, что по-русски это не так. Только через сноски и прим. пер. |
лучше уж шахматная игра - сексуальная игра. Игра ближе к обоим понятиям, чем поединок. |
|
link 28.12.2016 12:42 |
Может, через победу/доминирование, все дела? Позицию как-то обыграть? |
был у меня один друг-шахмастит, позиции всегда "позами" называл |
/// просто возьму пару: "шахматный поединок - сексуальный поединок".//// При этом надо подчеркнуть, что партнеры однополые. |
По-моему, рассматриваемая игра слов в оригинале основана на придании синонимических сходств у омонимов to mate: в смысле делать победный ход в шахматной партии и в смысле спариваться и образованных от них существительных a mate: победный ход в партии и супруг/сожитель. Если так, то поиск синонимических сходств русских омонимов мат в смысле шахмат и в смысле употребления словосочетаний, в состав которых входят слова из матерных корней (одно из которых является синонимом слова спаривание) мне представляется попыткой переводчика сделать такую же ошибку на другом языке. Таким образом, я бы написал в сноске к слову мат как-то так: Соответствующее слово в оригинале пишется и звучит так же, как слово, обозначающее спаривание супругов или сожителей. |
спаривание супругов...ну-ну вообще-то этот термин для фауны употребляется :-) |
...хотел написать "на придании сходства омонимам" или "на поиске сходства у омонимов". |
Erdferkel, Вы, в общем, правы, но поиск словосочетаний в гугле и мой печальный опыт оплаченного, но не опубликованного перевода книги "Гармония в постели" с американского языка позволяет мне изредка употреблять подобные выражения. |
|
link 28.12.2016 13:56 |
поиск словосочетаний в гугле позволяет мне изредка употреблять подобные выражения (sic!) |
да хотя бы "совокупление", если не хочется пользоваться простым русскым словом "коитус" :-) |
|
link 28.12.2016 14:20 |
Ляпунов, вы бы лучше перевели книгу "Дисгармония в постели", тогда бы точно опубликовали. |
к ссылке от 17:20 - более распространенный, благозвучный, ритмичный и логичный вариант этого высказывания - "Полюбить - так королеву, своровать - так миллион". |
Ляпунов (28.12.2016 16:35), сразу видно, что вы большой знаток в этом вопросе. Но тогда уж лучше //спаривание супругов и сожителей//. |
Ничего смешного в этом вопросе не вижу. Если кому-то интересно, написанная в начале 2000-х годов книга американского психолога Peace between two sheets о философии и практическом применении в США даосизма и тантризма в упражнениях в постели по сексу без оргазма для гармоничного развития интимных отношений между партнёрами. Только это не имеет отношения к шахматам, поэтому прошу прощения у Вас, Syrira, за то, что мои комментарии увели обсуждение в сторону от интересующего Вас вопроса. |
///в упражнениях в постели по сексу без оргазма /// это как безалкогольное вино, что ли? |
Очень удачное сравнение, Amor 71. С точки зрения женщины, написавшей ту книгу, к оргазму привыкают так же, как к алкоголю, табаку, наркотикам и прочим пагубным привычкам. Потому, что после всего этого наступает похмелье, в ходе которого партнёры якобы остывают друг к другу. Вот и дошла та женщина до предложения охладевающим друг к другу в любовных чувствах партнёрам того же рецепта, которым "лечат" от "прочих пагубных привычек" (пристрастия к табаку - сигареты без никотина, к алкоголю - вино безалкогольное; что там она придумала про наркоманов - не помню: переводил я книжку эту лет 15 назад; смотрю, в США она до сих пор активно рекламируется, а у нас о ней никто и не знает, кроме тех, кто её переводил). |
"после всего этого наступает похмелье" еще древние римляне говорили "post coitus omnia animal tristia est" а человеку вот дополнительно кувыркаться надо, чтобы не охладеть... |
|
link 28.12.2016 17:40 |
если для сохранения чувств надо прибегать к каким-то уловкам (или методам, ага), значит либо что-то не так с чувствами ин зы фёрст плэйс, либо люди по жизни сачкуют или занимаются чем-то не тем |
Больше всего меня тогда заинтересовал в той книге перевод сонета Шекспира... с точки зрения автора той книги. По её мнению, сам Шекспир призывал заниматься сексом без оргазма. Если кому-нибудь интересно, сейчас найду свой перевод того сонета с учётом позиции автора той книги, М. Робинсон, и опубликую. |
а размножаться тогда партеногенезом, как в "Улитке на склоне"? :-) |
Erdferkel, если не ошибаюсь, автор той книги не отрицала тот факт, что основной функцией половой связи является продолжение рода, но она допускала и тот факт, что люди иногда вступают в половую связь друг с другом не только для размножения - и вот что иногда у них при этом получается: . William Shakespeare. Sonnet 129 The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust; Enjoy’d no sooner but despised straight; Mad in pursuit, and in possession so; All this the world well knows; yet none knows well [Беспечно растранжиривает честь Идёт ко дну, как камень, от презренья Видение предмета обладанья Все тонут в страсти. Смог ли кто-нибудь |
|
link 28.12.2016 18:32 |
навеяно темой взаимоотношения полов (с восточными оттенками):
|
asocialite, no comments, only smiles. |
///Очень удачное сравнение, Amor 71. С точки зрения женщины, написавшей ту книгу, к оргазму привыкают так же, как к алкоголю, табаку, наркотикам и прочим пагубным привычкам. Потому, что после всего этого наступает похмелье//// Так ведь не вино вредно, а его чрезмерное употребление. А алкоголизм - болезнь. |
|
link 28.12.2016 19:02 |
Syrira, bitte!.. |
Amor 71, Вас интересует моё мнение о мнении автора, или моя реакция на зомбирование автором меня, как переводчика? Если второе, отвечу: да, я , как человек впечатлительный, пострадал от того, что, как переводчик, пропустил через себя мировоззрение данного автора. Но для меня это ещё цветочки по сравнению с моим первым литературным переводом - Фантасмагории Льюисса Кэрролла, стихи стихаим, эквиритмично, о посещении одинокого 42-летнего мужчины привидением, призраком, иллюзией, фантомом. К счастью для меня, у меня тогда уже была моя собственная дочь. Ох, не зря мудрые люди не публикуют подобные переводы на русский языке... Помните, как в том анекдоте: "... но сам процесс". Грустная улыбка переводчика, чувствующего себя подопытным кроликом. Имхо, порой переводы калечат неопытную душу переводчика, если он принимает оригинал близко к сердцу. Зато иначе глубоко не разобраться в оригинальности оригинала. |
Ляпунов, я Вам запрещаю переводить! Думаю, Ваша супруга со мной согласится. |
Ляпунов, похоже вы их тех, с кем женщине хорошо быть в трудную минуту. |
Спасибо, Amor 71. Прекращаю переводить своих супруг. Вы правы: это необходимо как мне, так и последней из них, тем более, что между теми двумя лит. переводами меня угораздило независимо перевести The Ballad of Reading Jaile (..."Кавалерист жену любил. Та оказалась неверна. Клинок он кровью обагрил - и выпил всё вино до дна.... Своих любимых каждый убивает! Но каждый ли за это умирает?!"... ... ...), после чего почувствовал себя таким же ремесленником, каким чувствовали себя при том же самом поэты-переводчики Бальмонт, Брюсов, Топорков, осознавая, что Оскар - мастер поэзии. Кто-нибудь мне объяснит популярно, почему его у нас траслитерируют Уайльдом, а не Вайлдом, а вот Уотсон давно отжил, и все мы привыкли к Ватсону? |
прошу прощения, что не заинтересовалась темой тантрического секса, но вопрос для меня остается открытым: если в обозримом будущем кому-нибудь вдруг придет в голову конструктивная идея - welcome! |
Кто-нибудь мне объяснит популярно, почему его у нас траслитерируют Уайльдом, а не Вайлдом Если сами, будучи спецом по языкам, до сих пор не поняли, то уже никто не объяснит. Или Вы понимаете, но хотите, чтобы кто-то популярно? Ну объясните сначала непопулярно. |
Oscar Wilde is not a wild oscar. |
what is "jaile"? The Ballad of Reading Gaol =jail. |
Wolverin, такая невнимательность к спеллингу - моё свинство. |
You need to be logged in to post in the forum |