Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
|
Бывает, что вариант не гуглится, но успешно существует в узкоспециальной литературе / профессиональном жаргоне. ramix, вы уверены насчет реальной употребимости именно варианта "обессултанивание"? |
> если термин ВООБЩЕ нигде не встречается Он встречается (в разных вариантах) примерно на десятке сайтов (не считая языковые). Очень специфичный термин. Не популярно у нас выращивание кукурузы, в отличие от США. И даже глагола detassel в наших словарях нет. > вы уверены насчет реальной употребимости именно варианта "обессултанивание"? Я теоретически рассуждал, что производное существительное от глагола "обессултанивать" должно быть "обессултанивание". Хотя в русском существуют две модели (обезглавить — обезглавление и обезглавливать — обезглавливание), поэтому оба варианта имеют право на жизнь. Но вариант обессултанение можно отнести к труднопроизносимым. |
|
link 24.09.2018 18:54 |
Извините, а можно узнать конкретные адреса этого десятка сайтов? Лично я нашел два сайта: один из них Translators Cafe, который, понятное дело, можно сразу отбросить, второй - переводной новостной http://www.forumdaily.com который тоже как-то не вызывает доверия, потому что переводной и к сельскому хозяйству никак не относится. Мне казалось, я довольно неплохо умею искать. Буду очень благодарен за способ поиска, который позволит находить такие скрытые термины. |
r313 конкурентНоспособность исправлена также в десятке фраз. спасибо за наводку. |
ramix, теоретически я с вами абсолютно согласен, но существует ли такой термин на практике? Пока что я склонен согласиться с pelipejchenko, что нет. |
"Удаление метёлок" я тоже нашел в большом количестве. |
Если вы посмотрите мои сообщения, то я ни на чем не настаивал. Это была просто информация к размышлению. Метелка, кисть, кисточка, султан — это в ботанике родственные вещи. Какие-то из них чаще использутся, какие-то реже, кто-то разграничивает их по какому-то принципу, кто-то нет. Вот, например, описание изобретения к евразийскому патенту (http://eapatis.com/Data/EATXT/eapo2014/PDF/019578.pdf): Да, в таких текстах многое вызывает вопросы; в биологии, генетике вообще много непонятного да и смешного; "отметеливания" не встречал, но есть смешной антоним к нему — он называется "вымётывание" (tasseling). Как поступать в данном случае, решайте сами. Мне, честно говоря, не хочется ввязываться ни в какие споры — они всё равно ни к чему не приведут. |
Ellisa, ошибки нет |
|
link 28.09.2018 7:41 |
https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=go+gangbusters&l1=1 "go gangbusters" - не "взорваться", а "преуспевать, быть на подъеме, быть в хорошем состоянии". The economy was still going gangbusters. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go-gangbusters |
go gangbusters to be extremely successful: The movie went gangbusters. https://www.dictionary.com/browse/go--gangbusters |
|
link 28.09.2018 8:28 |
Считаете, что "преуспевать" - неподходящий перевод? Предложите свой, и удалите мой вариант. Мне просто показалось, что "взорваться" это как-то уж слишком. |
согласен, что "взорваться" требует примера или уточнения |
иметь взрывной успех? |
"UHT sterilized skin milk" > "... skim(med) ..." |
Исправлено |
Разделено |
|
link 2.10.2018 16:06 |
Тема "общая лексика", как мне кажется, используется чаще всего. Может, как-то можно вывести ее для удобства в самую вершину списка тем, когда добавляешь новые термины? |
Это на pom@aha.ru |
Хотел добавить идиому one's number's up, наткнулся на это: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%E4%ED%E8%20%F1%EE%F7%F2%E5%ED%FB&l1=2&l2=1 Когда перебрали с ёфикацией... |
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4868922_2_1&s1=Thromboembolic%20event нужно убрать перевод - тромбоэмболическое осложнение |
|
link 9.10.2018 9:36 |
Случайно обнаружил ошибку в транскрипции глагола to rebel вслед за oris1024. По существовавшему правилу, в парах a rEbel - to rebEl, Export - to expOrt и во многих других подобных примерах ударение в существительном падает на первый слог, а в глаголе - на второй. |
можно удалить русский вариант с опечаткой, правильный уже есть https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2549600_2_1&s1=marketing techniques |
прошу совета по тому, как лучше всего разделить написанное коллегой Illinykh на собственно статьи и примечания к ним: https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=clinical |
Pooh Добрый день, мне пришло сообщение на почту, что во внесенном мной термине есть ошибка, но по ссылке не удаётся перейти. Пишет, что термин внёс другой пользователь. Что это? В пришедшей ссылке нужно убрать единицу после t -> t1= -> t= и будем вам счастье. Не знаю почему это нельзя сделать на стороне сервера, но пока так. |
SirReal предлагаю так: 1) имеющий отношение к медицинской или другой терапевтической практике (которая полагается в основном на интуицию и субъективные решения врача) 2) характерный для подхода к исследованию (который основан на наблюдении 3) требующий серьезного исследования и лечения; |
в последнем варианте мне кажется закралась ошибка: 9) характерный для подхода к личности в психотерапии |
|
link 15.10.2018 10:21 |
Удалено |
Ст. "жалкая уловка": "a paltry truck" > "a paltry trick" |
Есть |
Принято |
вот тут совсем непонятно: the rising star rock on which we split камень преткновения восходящая звезда https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5080803_1_2&s1=the rising star rock on which we split |
и еще, оказывается, у нас в словаре есть тематика "загадк." https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7094761_2_1&s1=anchor |
Вообще удалить, потому что caveat - это не заявление. Дабы не смущать юные умы |