DictionaryForumContacts

 Casual Asker

1 2 3 4 5 6 7 all

link 16.09.2009 6:22 
Subject: ОФФ: Как проверить переводчика

 Nero

link 17.09.2009 12:26 
Шанька, сейчас тестируют даже по электронке, тут уже можно чем хочешь воспользоваться - все равно проверяется ведь стиль, грамотность перевода, передачу смысла - терминологию-то всегда в рабочем порядке добрать можно!

 Nero

link 17.09.2009 12:27 
*А листы общих данных вы тоже в Worde и Excele переводить будете?? *
У меня лично таких переводов не бывает, вероятно, такие вещи оговариваются заранее.

 Аристарх

link 17.09.2009 12:30 
О чём я и говорю: если переводчик - дуб дубом, то хоть со словарём, хоть без словаря.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 13:16 
О чём спор-то.
Переводчик должен уметь работать в любых условиях.
Поэтому:
Проверять можно как угодно - хоть "на коленке", хоть в Третьяковской галерее, но проверяющий должен вводить поправку, переводил со словарём или без, на компьютере или ручкой.
Проверяющий должен знать, по каким критериям он оценивает, и понимать, что он не получит окончательный красивый и верный вариант без словарей в кабине уазика.

 nephew

link 17.09.2009 13:22 
а в кабине синхронного переводчика?

 Nero

link 17.09.2009 13:24 
Синхронный перевод - дело особое. Тут выучка специальная нужна. Я так понимаю, в сабже речь о последоватлеьном переводе.

 Nero

link 17.09.2009 13:24 
последовательном

 nephew

link 17.09.2009 13:33 
да вроде не прописано. написано "переводчика к руководителю"
ну бог с ним, с синхроном, пусть послед, но меня не оставляет ощущение, что этот тред - какой-то стеб, типа бота на соседнем форуме: "Едем в Тайлад, затем в Германию, в прошлый раз ездил с бумажными славарями, теперь думаю о наладоннике, что брать подскажите плз а то столько всего на витрине.."

 Casual Asker

link 17.09.2009 13:39 
nephew
ну вы сравнили....
это офф, а не стеб - вопрос о том, можно ли ожидать от переводчика качественного письменного перевода, если ему не дали ни словарей, ни компьютера с интернетом, ничего иного, и не брать его на работу, если он переведет с ошибками. Изначально об этом была речь. Потом на преподавателей языка тема съехала, потом перекатилась на признаки "нормальности" и минимальные требования к навыкам и методам работы переводчика...

Обидно даже. Стеб...

 nephew

link 17.09.2009 13:43 
я пишу "тред", а не "топикстартер" :)

 Casual Asker

link 17.09.2009 14:18 
nephew
ну тогда ладно :)
в оффах народ действительно часто от темы отклоняется - но это ведь офф, что поделать. просто есть боты, которые создают бесцельные ветки, а есть те, у кого реальные ситуации и сомнения...

 Nero

link 17.09.2009 14:25 
nephew, да нет, тут все-таки тема, просто офф в оффе получился.

 cyrill

link 17.09.2009 19:27 
не видел упоминал-ли кто, что именно так сдают экзамен на полное членство в ATA - American Translators Association.

https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all