DictionaryForumContacts

 ankaya20

link 22.02.2019 11:44 
Subject: имеют ли право сотрудники компании где работает пеерводчик менять его перевод? gen.
Добрый день господа! Вопрос такой. В компании в которой я работаю (к сведению опыт работы техническим переводчиком - 10 лет), есть одна дама (бывший переводчик, а ныне HR), которая считает своим долгом исправлять и перефразировать мои переводы. Даже если они не технического характера. Насколько мне самой известно, если человек хочет исправить твой перевод или не доволен, он обязан подойти и обсудить данный момент с переводчиком, а не заниматься самоуправством. Второе - это тот факт, что за свой перевод переводчик несет сам лично ответственность, соответственно, когда кому-то станет не понятным, что она там исправила и на вопрос кто это переводил, все покажут пальцем на меня. Что в этой ситуации делать?

 4uzhoj moderator

link 22.02.2019 12:15 
Конечно, не имеет. Несмотря на то, что это вопрос скорее морального характера, в случае чего претензии действительно будут предъявлять именно вам.

 Alex16

link 22.02.2019 12:21 
Вряд ли Вы что-то сделаете - HR manager занимается вкусовщиной. С другой стороны, никто не застрахован от ошибок, а она как бывший переводчик читает, что ее вариант лучше. Есть два пути - пойти к ней за объяснением (после чего предполагаю ухудшение отношений) или не обращать внимания.

В юрфирмах, в которых я работал, была такая практика - помощники юристов в силу своих должностных обязанностей правили (редактировали) переводы (в том числе с русского на английский). Переводчик в спешке может что-то пропустить или напутать. Однако часто бывало так, что в результате такой правки текст становился калькированным и грамматически некорректным, и тогда приходилось с ними разбираться (с переменным успехом).

 Alex16

link 22.02.2019 12:22 
читает - я имел в виду "считает".

 4uzhoj moderator

link 22.02.2019 12:23 
Я сталкивался с таким. В моем случае переводы правил не кадровик, но это не меняет сути. Разговор с глазу на глаз ничего не дал, поэтому пришлось вынести этот вопрос на рассмотрение начальства. В итоге все решилось в мою пользу, хоть и не сразу.

 Сергеич

link 22.02.2019 12:26 
Ну, во-первых, два стандартных вопроса, как и зачем переводы вообще к HR-менеджеру попадают? А во-вторых, у меня все ходы записаны, и я всегда могу показать версию, которую отправлял, и поэтому, что и кто с моими переводами делает после отправки, мне вообще до лампочки.

 ankaya20

link 22.02.2019 12:27 
Спасибо всем за ответы. Я все таки пошли и высказала свое недовольство. В случае, если меня захотят уволить я переживать сильно не буду, потому как не имею желания работать в месте, где тебя как специалиста не ценят. Коли такие умные, пусть сами и переводят. Но в любом случае, я думаю им будет понятно, что рядом работает образованный переводчик, который как минимум знает, что такое кодекс этики переводчика.

 ankaya20

link 22.02.2019 12:27 
пошла точнее

 Rus_Land

link 22.02.2019 13:56 
Два переводчика выясняют, чей вариант правильнее:

 Yu_Mor

link 22.02.2019 14:37 
Постоянно приходится слать лесом таких вот желающих что-либо подправить. Объясните им раз и навсегда, что критиковать и править ваш перевод имеет право только редактор, но никак не кадровик, пусть он в прошлом переводил хоть самого Брежнева. Либо, если они в силу природной глупости отказываются это понимать, не ставьте свою подпись на переводе или смело зачеркивайте, если уже поставили. Боитесь или стесняетесь это делать? Тогда готовьтесь к тому, что так будет с вами всегда.

 niccolo

link 22.02.2019 14:41 
>>>>>>Добрый день господа! Вопрос такой. В компании в которой я работаю (к сведению опыт работы техническим переводчиком - 10 лет), есть одна дама (бывший переводчик, а ныне HR), которая считает своим долгом исправлять и перефразировать мои переводы. Даже если они не технического характера. Насколько мне самой известно, если человек хочет исправить твой перевод или не доволен, он обязан подойти и обсудить данный момент с переводчиком, а не заниматься самоуправством. Второе - это тот факт, что за свой перевод переводчик несет сам лично ответственность, соответственно, когда кому-то станет не понятным, что она там исправила и на вопрос кто это переводил, все покажут пальцем на меня. Что в этой ситуации делать?

1. Сколько работаете Вы, понятно (хотя к качеству перевода это прямого отношения не имеет). А сколько работает бывший переводчик а ныне HR?
2. Вы правильно пишете, когда надо ЧТО-ТО исправить. А если это ЧТО-ТО в ваших глазах кажется почти всем в глазах другого?

В качестве решения очень действенен контроль версий по принципу, кто последний тот и виноват. В таком случае со всеми замечаниями обычно и идут автору, чтобы не брать на себя ответственность за по сути чужой труд.

 leka11

link 22.02.2019 14:56 
с такой ситуацией сталкивалась не однажды

один из примеров -
В мой перевод другой сотрудник внес правки во сути вопроса, мне на проверку не дал, чего-то там накосячил. На совещании директор начинает на меня наезжать, я сначала в толк не могла взять, в чем дело. Потом в результате некоторых препирательств все выяснилось, но я как-бы все равно осталась в виноватых, типа "одно общее дело делаем". На мое возражение, что надо хотя бы в известность ставить, ответ был все в том же ключе))))

 Sjoe! moderator

link 22.02.2019 14:58 
Строго по теме: когда где. Где имеют, а где и нет.

Хау. Я все сказал.

 TSB_77

link 22.02.2019 15:17 
/Что в этой ситуации делать?/
нужно заканчивать тролить

 laya shkoda

link 23.02.2019 16:37 
Конечно вас могут править редакторы и даже корректоры (если сочтут нужным и обоснованным). Нет такого правила, что "я тут переводчик и мое слово истинное", ни в компаниях, ни даже в переводческой этике. После правок ответственность перекладывается на того, кто эти правки вносил. С таким стажем, уже могли бы и поспокойней относиться к чужому мнению, тем более что HR - тоже бывший переводчик.

 court.jester

link 23.02.2019 16:48 
Сергеич +1

 Lonely Knight

link 23.02.2019 22:42 
Сергеич+1

Особенно если компания не жлобится на почтовый сервер и хранит всю переписку - достать исходную версию из независимого источника можно всегда. А уж за все изменения downstream должен нести ответственность человек, внесший изменения. Простая логика подсказывает.

А уж насчет имеет право - не имеет... это надо решать с руководством. С одной стороны это может быть самодурством. С другой стороны - переводчик реально может оказаться дураком, а секретарь из бывших переводчиков - классным специалистом.

 Victor_G

link 24.02.2019 4:01 
В Интерпериодике переводы правят и отправляют переводчику вариант с правками для ознакомления. В другом месте Chief Translator чиркала распечатанный текст, а я уже сам вносил исправления в файл, при этом можно было поспорить - изредка, потому что она человек квалифицированный, а у меня в ту пору вообще опыта было не сильно. Это было очень полезное сотрудничество. Сейчас на моем основном рабочем месте (в смысле где трудовая лежит) меня не правят вообще. Хотя было бы спокойнее, если бы кто-то взял на себя долю ответственности :-)

 wise crocodile

link 24.02.2019 8:32 
Проблема существует. В моей практике случалось "получать по шапке" за плохое качество перевода, выполненного другими (мне было поручено переводить другие части документа). Самое печальное что в таких случаях громкие возражения и метание доказательств невиновности лишь усугубляет ситуацию и ваш имидж. Удивительно, но лучше всего работает "дяденька, прости засранца" :-))

 Godwin

link 24.02.2019 12:05 
Читая эту тему, и все эти эмоции «...я все таки пошли и высказала свое недовольство», и кто какое право имеет править или нет, это всё очень похоже на какой-то лепет в детском саду, где всё крутится только вокруг эмоций. Такие вопросы решаются системой или приёмами документооборота вне зависимости от её наличия у Заказчика.

В моей инженерной индустрии есть PDM/PLM, которая учитывает всё и вся. Изменения исходной документации, это обычный и неизбежный процесс, где никто из этого трагедии не делает. Изделие может и должно совершенствоваться. Вы можете сдавать свою работу в 2-х экземплярах - DOC и PDF форматах. Один рабочий, другой контрольный или учетный. В учётном сделайте фоновую чертёжную рамку, свою, где введите регистрационный номер, например, TIMO-2019-001, где латиницей первые символы вашей фамилии, год и порядковый номер перевода за данный год. В других полях укажите свою фамилию, Заказчика, дату получения заказа, дату сдачи, количество символов, краткое название документа. Это сдаётся Заказчику по E-mail, или присваивается входящий номер в системе документооборота на ресепшн (чего обычно нет). Спустя месяцы вы можете ссылаться на этот номер документа, а не руками чертить круги в воздухе, объясняя ситуацию.

Если этот подход шокирует местных аборигенов, то объясните, что делается в их же интересах для учета документации, труда и точности содержания документа, своей отчетности и организации своего рабочего процесса. Ведь вы же ответственно подходите к исполнению своих обязанностей? Не так ли? Кто за это будет укорять?? Если вы делаете сами правку по замечаниям, то присвойте новый релиз TIMO-2019-001-R1 c датой изменения и сделайте новый PDF файл. Сравнение PDF файлов делается онлайн (поиск: compare pdf).

А если все эти «причуды» европейской организации труда у них вызывают протест, то просто расслабьтесь и ... (сами знаете.)

 Supa Traslata

link 25.02.2019 6:24 
>>у меня все ходы записаны, и я всегда могу показать версию, которую отправлял, и поэтому, что и кто с моими переводами делает после отправки, мне вообще до лампочки>>

+1

 wise crocodile

link 25.02.2019 7:44 
Да, разгневанный и очень занятой начальник сядет рядом с вами и в меру своих знаний языка станет изучать ваш оригинал? Или оторвется от своих дел и организует расследование инцидента? Ему чаще всего неинтересно кто именно виноват, если, конечно, он не решил уволить или принять еще какие меры. Обычно, ему просто надо кого-то поругать и все равно кого

 Erdferkel

link 25.02.2019 8:05 
еще предложения:
простой метод: защитить файл паролем :-)
более сложный метод: обсудить вопрос с непосредственным начальником (кто это, должно быть указано в должностной инструкции)
метод Godwin обычно используется при составлении и переводе протоколов рабочих встреч, т.к. там бывает куча редакций и изменений и иначе можно запутаться

 4uzhoj moderator

link 25.02.2019 8:45 
разгневанный и очень занятой начальник ... оторвется от своих дел и организует расследование инцидента?

Да, бывает и такое. В моем случае начальство было, мягко говоря, не в восторге от того, что приходится такими вещами заниматься, однако разбор полетов тем не менее устроило. Думается, не в последнюю очередь потому, что когда люди на фирме начинают заниматься не своим делом, ничего хорошего из этого не выходит.

 the_wanderer

link 25.02.2019 10:34 
Что-то мне кажется, что аскер сильно рьяно в бой кинулся с подачи формучан. Если правят перевод это не значит, что не ценят, кто кго знает, что там в переводе, не дано человеку все на свете знать, да и ошибаются даже самые умные иногда. Вобщем надо выдохнуть, досчитать до пяти в следуюший раз, потом подумать, как с этими правками быть.

Вот у меня более печальный случай - с устным переводом. Есть один товартщ у нас, который требует дословно переводить. И это не шутка. Что это значит, в его понимании: если он знает слово issue в смысле «вопрос» и худо бедно его понимает, то если вместо него использовать синоним, допустим matter, который он не знает, у него начинает подгорать. И поступают требования переводить дословно. Попытался ему обьяснить, что такое дословный перевод, но человек слушать ничего не хочет. Я к этому по-философски отношусь, если хотят чтобы ты рубил деревья молотком - берешь молоток и с улыбкой рубишь. А попытки доказать людям, которые ничего не догоняют в иностранном языке, а уж тем более в том, что такое профессия переводчика и, самое главное, являющимися старшими по званию к хорошему не приведут.

 illy1

link 25.02.2019 10:39 
"у него начинает подгорать" - !!! :)))

 gel

link 25.02.2019 10:51 
Иэх, про устный перевод...
Приснопамятный ЮКОС времен ареста МБХ...
Экспаты из Петротеля…
1) Hey, I didn't here you say, hui, man.... How come?
2) No, girl, I said: 'They don't know jackshit! Use a stronger word, don't say - 'they know nothing'! I want you to translate word for word!'
И такой прелести хватало)))

 Alex455

link 25.02.2019 18:36 
Что имеется в виду под правкой? Просто подредактировать, подкорректировать, или же исправить не вполне корректный или не соответствующий языковым нормам перевод? ТС уверен в безупречности своего текста?

Править или изменять что-то должен, на мой взгляд тот, кто заказал перевод - ему виднее, как те или иные термины должны звучать в русском варианте. Особенно если заказчик сам больлше в теме (как это часто бывает при техническом переводе). Ну или редактор (если это бюро). Но уж точно не эйчаровец.

 Alex455

link 25.02.2019 18:38 
Да, и корректировки очень желательно производить в режиме правки. Чтобы было что с чем сравнивать.

 4uzhoj moderator

link 25.02.2019 18:41 
В данном случае дело не том, уверен ли ТС в безупречности своего текста, а в том, что если переводчик не правит работу кадровика, то и кадровику не стоит править работу переводчика.

 wise crocodile

link 26.02.2019 7:52 
Легко рассуждать о правах и правилах, писаных и неписаных, но в каждой компании и в каждом офисе свои правила и в чужой монастырь со своим (и даже с ООНовским, ЕСовским, КЗОТовским и др.) уставом соваться нельзя, а то могут сказать просто: Не нравится, не ешь. Никто же не качает права, например, в law firms, где принятой практикой является 80-часовая рабочая неделя.

 4uzhoj moderator

link 26.02.2019 8:22 
Безусловно, в каждой избушке свои погремушки, и "тупо качать права" не всегда разумно. Это не означает, однако, что нужно все проглатывать.

По поводу law firms: описанный мной случай произошел как раз в ЮФ, так что, как всегда, it depends.

 Toropat

link 26.02.2019 9:09 
Ну не знаю. Монастырь там или не монастырь, а вот мне, например, было бы неприятно, если бы кто-то посторонний вносил правки в мой перевод без моего ведома. Хотя бы уже потому, что я несу ответственность за свой перевод, а не за правки какого-то там Васи Пупкина, будь он хоть трижды супер-мега-бывший-переводчик.

ankaya20, если не секрет, чем закончилась история? Интересно же.

 Alex16

link 26.02.2019 10:49 
"как раз в ЮФ" - а там, как мы знаем, дураков немало...

 wise crocodile

link 26.02.2019 13:55 
Я привел ЮФ только как пример того как в отдельных фирмах могут грубо нарушаться общепринятые нормы организации труда. В случае ЮФ я имел в виду широко распространенную практику 80-часовой рабочей недели, что вопиюще не соответствует нормам и однозначно вредно для здоровья. Тем не менее все об этом знают и никто из подобной фирмы не бежит на форум жаловаться. На любой работе всегда что-то не нравится. Хорошо, если это не зарплата :-))

 Alex455

link 26.02.2019 18:15 
Послушайте, но ведь в этих ЮФ с их сверхчеловеческими нормами все это наверняка оплачивается и компенсируется, либо заложено в изначально высокой зарплате? Спрашивается, для чего им там жаловаться.

 Rus_Land

link 26.02.2019 18:24 
Современные рабовладельцы заменили плеть зарплатой... Радуйтесь, рабы, что имеете возможность купить за неё пару шмоток, которых вам и одеть-то некогда/некуда, кроме как к ним же на "плантацию"...

 Wolverine

link 26.02.2019 18:28 
рабство мы уже отменили, а вот плантацию никто не отменял.
но раз плантация приносит прибыль, значит нужен кто?

 Rus_Land

link 26.02.2019 18:45 
* рабство мы уже отменили *

wishful thinking :-)

 Wolverine

link 26.02.2019 20:17 
in a strictly legal sense, anyway.

 ankaya20

link 28.02.2019 4:14 
Toporat, закончилось все тем, что девочка ассистентка донесла мое недовольство до того, кто вносил правки. Ничего из этого не последовало. Тишина))) однако, на будущее будет весьма полезно знать, что труд переводчика, это практически авторская работа и исправлять только можно вместе с автором. ИМХО

 court.jester

link 28.02.2019 4:34 
/// на будущее будет весьма полезно знать, что труд переводчика,
/// это практически авторская работа и исправлять только можно вместе с автором.

замените "знать" на "мечтать" - и будет меньше разочарований. ИМХО

ЗЫ. еще запятая перед "это" лишняя, но это вы и сами знаете.

 Toropat

link 28.02.2019 4:45 
** замените "знать" на "мечтать" - и будет меньше разочарований **

Тут как с правилами дорожного движения: знать их нужно обязательно, а уж как их соблюдают – это уже другой вопрос. Так что ankaya20 всё правильно написала.

 ankaya20

link 28.02.2019 4:51 
Спасибо всем большое за поддержку, коллеги по цеху)

 Alex16

link 2.03.2019 12:42 
На 10:52 и 16:55 (26.02.): Везде свои порядки, но у нас было так: никаких норм относительно 80-часового раб. дня никто не устанавливал. При отсутствии работы можно было дремать целыми днями у компьютера, но уж при возникновении работы все вместе и по отдельности (в зависимости от объема) наваливались на нее и иногда засиживались допоздна.. За такую работу выплачивались сверхурочные (на некоторых фирмах сверхурочные не платят в нарушение ГК РФ).

 Mec

link 2.03.2019 13:45 
В нарушение Трудового кодекса России.

 Mec

link 2.03.2019 13:48 
Кстати, в России невыплата сверхурочных не является нарушением. Могут вместо них дать отгулы. Если я на службе выхожу в выходной/праздничный день, то я имею право на два отгула.

 Toropat

link 2.03.2019 14:13 
На предприятии, где я раньше работал, за работу в выходной дают не два отгула, а один, причем работу в выходной оплачивают по среднему, а отгул вообще неоплачиваемый. Работодателю так дешевле. Народ, конечно, роптал (в смысле, переводчики), а у начальства один ответ: ненормированный рабочий день, мол. Не нравится - подите вон, за воротами таких как вы - целая толпа.

 Mec

link 2.03.2019 14:49 
У меня отгулы оплачивались. Я мог работать две недели без выходных, а потом гулять восемь дней.
По правилам, если работа в выхрдной день оплачивается, то используется двойной тариф.

 Alex16

link 2.03.2019 15:20 
Да, трудового...

Все верно насчет двойного тарифа в выходные.

 Toropat

link 2.03.2019 15:37 
Это да. ТК один, но углов зрения на него - бесчисленное множество.
В каждом дурдоме свои Наполеоны.

Зато на том предприятии был регламент, согласно которому заниматься переводами имели право только работники отдела переводов. Так что ситуация, описанная аскером, не могла возникнуть в принципе.

Интересно, что там у них дальше будет, с той дамой из HR...

 baalbeckhan

link 3.03.2019 3:20 
Я свои переводы отправляю руководству в ПэДеФе, с паролем на редактирование. Руководство не возражает, ему так даже удобнее - не внесешь каких-то изменений случайно при чтении. А печатать они могут сколько душе угодно.
Моя же личная ответственность распространяется исключительно на документ, который был мною передан руководству по установленным каналам, т.е. электронной почтой. Архив почты копится годами и там сохранено все.
Если же передается на каком-то носителе - тогда под роспись в журнале с указанием времени и авторства последней правки передаваемого документа, которые в свойствах файла легко найти. И да, я специально завел себе такой журнал.

Я слегка параноик после некоторых событий в прошлом. Впрочем, наша СБ одобряет такой подход.

 leka11

link 3.03.2019 9:52 
"Везде свои порядки"
в некоторых фирмах (межд. по большей части) отпуск 5 недель как компенсация ненормированного дня

 Mec

link 3.03.2019 10:03 
В моей организации в качестве компенсации работы во внеурочное время компенсация в виде дополнительной недели к отпуску + отгулы. Сама продолжительность основного отпуска почти 3 месяца у тех, кто работает долго. Как правило, отпуск делят. Сразу три месяца не отдыхают.

 leka11

link 3.03.2019 11:23 
"почти 3 месяца " - что-то неслыханное))
где такие расточительные работодатели?

 Mec

link 3.03.2019 11:45 
Служите в армии или иных силовых структурах и после лет 10 службы у вас будет такой отпуск. + к отпуску добавляются дни, потраченные на поездку к месту прохождения отпуска.

 leka11

link 3.03.2019 11:49 
вопросов больше нет)))

 Rus_Land

link 3.03.2019 12:04 
* к месту прохождения отпуска *

Похоже, "иные силовые структуры" и в отпуске бдят, охраняя наш спокойный сон...

 Alex455

link 3.03.2019 15:43 
Насчет сверхурочных - у всех разная практика. У нас, например, если кто-то работает в субботу и воскресенье, за субботу идет оплата, за второй выходной - отгул. Ненормированность дня должна прописываться в трудовом договоре и закладываться в зарплату.

 AsIs

link 4.03.2019 2:39 
У нас на стену позора фото вешают, когда переводчики орфографические ошибки допускают уровня 3 класса... Как, например, написание слова "заказчик" с прописной посреди предложения без каких бы то ни было на то оснований. Несчастные дети двойки в школе получают, когда "москва" пишут со строчной, а взрослым дядям и тетям можно...
Какой нахрен отпуск??? В школу все вон! Учить буквы.

 AsIs

link 4.03.2019 2:44 
местный абориген...

 ankaya20

link 4.03.2019 3:22 
на работе ну что могу сказать? Пока, тишина, но кажется поняли что я против вообще всех марок, правок и прочего самоуправства))стали подходить и спрашивать все ли меня устраивает? Менеджер постоянно задает один и тот же вопрос are you happy working in the Company? Но я конечно же не happy, учитывая что на огромную проектную компанию я одна...

 leka11

link 4.03.2019 10:30 
построили Вы их)))

 Mec

link 4.03.2019 10:45 
Если уволят, то можете вот, например, этих товарищей переводить:
https://www.youtube.com/watch?v=jJIUcOptVU4

 ankaya20

link 4.03.2019 10:47 
Мес, обязательно посмотрю как только доберусь до дома, а то на работе все сайты заблокированны) ну и хай если уволят) хоть дома поваляюсь

 leka11

link 4.03.2019 12:16 
иногда начальство больше ценит тех, кому не все равно, кто пытается какие-то рациональные изменения внести,
тупая покорность не всегда хорошо

 bredogenerator

link 4.03.2019 15:10 
2 Mec
Выложенное вами видео напомнило мне о работе в центре подготовки бойцов народно-освободительных движений стран Африки и Азии в конце 70-х. Но наши темнокожие курсанты пели "По долинам и по взгорьям" (или что-то в этом духе). Переводить не нужно было:-)

 Mec

link 4.03.2019 15:44 
Bredogenerator, мне вспоминается песня про медведя, который шёл по лесам. Я не могу ее найти ее пели в 90-х г.г. в военном городке, где я жил - лагерь ВПА им. Ленина.

 Mec

link 4.03.2019 15:47 
А ведь заставить ходить африканца ходить строем очень сложно. Во всяком случае, у меня это не никогда не полусалось.)

 bredogenerator

link 4.03.2019 16:01 
Наверное, времена изменились:-)

 Mec

link 4.03.2019 16:31 
Я помню, как у одной суданки выпал из рук телефон на лекции. Послышались какие то вопли. Оказввается во время лекций по работе штабов она смотрела какую то мелодраму.

 bredogenerator

link 4.03.2019 16:35 
Это было в 90-е? Тогда уже были мобильники? Мне купили сотовый в подарок в 2006-м:-)

 Mec

link 4.03.2019 16:49 
Это было в 2015 году.
В 90-е годы я в школу пошёл. Просто, прицепилась песня про медведя. Как сейчас помню, иду в чайную и мимо меня идёт строй и солдаты поют: "Из лесу вышел медведь..."

 bredogenerator

link 4.03.2019 17:04 
Стишок №339230
Вышел из лесу медведь,
Солнце светит в левый глаз.
"Нифига себе дела!" -
И пошел обратно в лес...

Не оно?:-)

 Mec

link 4.03.2019 17:07 
Нет, тот медведь пошёл горы покорять.:)

 

You need to be logged in to post in the forum