DictionaryForumContacts

 ankaya20

link 23.01.2019 10:54 
Subject: как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию? gen.
Всем добрый день. Работаю переводчиком 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только письменные переводы. Да и в целом во время собраний, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в рот, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?
Деньги.

 натрикс

link 23.01.2019 11:00 
поумнели с возрастом

 Shumov

link 23.01.2019 11:08 
хороший вопрос
полагаю, его можно расширить

Работаю балериной 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только классические балеты. Да и в целом во время представлений, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в ноги, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?

 Supa Traslata

link 23.01.2019 11:10 
Переводчики, как и другие специалисты, бывают состоявшиеся и несостоявшиеся. Факторы "деньги" и "возраст" (их наличие или отсутствие) прилагаются.

 Erdferkel

link 23.01.2019 11:30 
"потому что только от тебя зависит принятое решение" - это уже где-то мания величия... переводчик-то всегда (всегда!!!) вторичен - он ведь не свои мысли излагает, а чужие перелагает по мере сил и умения

 Yippie

link 23.01.2019 11:37 
Неправда. Вернее, - правда, но не всегда. Иногда переводчик меняет чужие мысли.

 Erdferkel

link 23.01.2019 11:42 
это нехороший переводчик!
чаще всего (по неважным вопросам) ему за это ничего не бывает, но иногда ведь могут и в суд подать...

 Yippie

link 23.01.2019 12:03 
Нужно что-то выбрать: или **(всегда!!!)**, или **чаще всего **
:)
Хотя, в отличие от переводчика, Вы вправе поменять свои мысли...
)

 Erdferkel

link 23.01.2019 12:09 
"Нужно что-то выбрать" - выбирать не приходится
"всегда" - это про хорошего переводчика, а "чаще всего" относится к последствиям действий переводчика нехорошего
а свои мысли можно поменять в любой момент
"Was kuemmert mich mein Geschwaetz von gestern, nichts hindert mich, weiser zu werden."
K. Adenauer
:-)

 48

link 23.01.2019 12:12 
многих затмил гугл

 Yippie

link 23.01.2019 12:25 
ЕФ - Я исказил вашу мысль, получается...
Это как в сцене с бедным Йориком: один переводчик по ошибке написал
1-й комик, 2-й комик всесто 1-й могильщик, 2-й могильщик.
Что подтверждают слова героя: "Ты видишь: суетливость не к добру"
:)

 TSB_77

link 23.01.2019 13:53 
На протяжении долгих лет работал переводчиком в Казахстане вахтовым методом.

У нас все местные переводчики старались перейти в "специалистов", поскольку специалисту платили больше, а язык они толком не знали - ни русский ни английский.

Но их дети в анкетах на вопрос кем хочешь стать отвечали не космонавтом, а "московским переводчиком", поскольку нам платили гораздо больше.

Гугл - хорошее средство и постоянно совершенствуется.

 Shumov

link 23.01.2019 14:01 
помните, чем закончилась ветка на ТУ ЖЕ тему от ТОГО ЖЕ аскера прошлым летом?
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=349377&page=0&l1=1&l2=2
(ближе к бесславному концу, как водится, интереснее)

в общем, расходимся, товарищи, нас снова пытаются развести...

 Erdferkel

link 23.01.2019 14:17 
на этот раз вполне мирно языком почесали
потому что кровавая луна (полное затмение) была уже несколько дней назад, влияние уже ослабло и крови никто не требовал :-)

 TSB_77

link 23.01.2019 14:26 
да, при просмотре в телескоп цвет Луны менялся буквально на глазах,
но далее все затмили тучи

 Shumov

link 23.01.2019 14:33 
а я - спал и цвета не менял ((
В управдомы можно пойти, управдом - друг человека.

 TSB_77

link 23.01.2019 17:07 
главное не сменять окрас

 интроьверт

link 23.01.2019 17:27 
вот именно эту ветку надо прилепить - чтобы вечно висела и отваживала неразумный молодняк
ибо нечиво боле на этом попрИще ловить, НЕ-ЧИ-ВО! кто уже подвизался, у кого жызнь карьерная уж так извините сложилась, те пусть дорабатывают свое .. а молодым пусть будет наука, что нефиг сюда лезть, дохлое это дело. (а кому охота чтобы ему смотрели в рот как на Бога, тот может найти себе тысячи более выгодных и толковых вариантов.)

 Susan

link 23.01.2019 18:05 
Потому что им становится интереснее делать что-то другое.
Или изначально не было особо интересно работать переводчиком.
Мне всегда было интересно (особенно с тех пор, как итальянский выучила - кто знает, тот поймёт ;-), поэтому до сих пор переводчиком работаю. А так, конечно, ту хум хау.

 Эсмеральда

link 23.01.2019 19:36 
Не комильфо, но хотелось бы сначала спросить: а почему же многие?
Мне за все время, просто страшно сказать - еще с прошлого века, не так уж часто такие попадались... Уходят в основном те, кто не переводчик по духу, так их можно и не считать за своих собратьев :)
Наоборот, гораздо чаще встречалось разных непереводчиков, которые стремятся всеми возможными способами урвать от переводческого пирога Вот как, например, в Германии (ЭФ не даст мне соврать!) русскоязычный персонал, начиная от инженера и кончая разнорабочим :)

 Erdferkel

link 23.01.2019 21:38 
сейчас хотя бы персонал сам русскоязычный, а раньше (в прошлом веке :-) немецкий персонал пытался своих русских жен к этому пирогу пристроить... как вспомню, так вздрогну

 Shumov

link 23.01.2019 21:48 
история из жизни.
одна хорошенькая во всех смыслах переводчица как-то попала на послепереговорный банкет.
так бывает, когда "наши" вовремя не сказали "спасибо, до свидания", а"они" - не при делах и вообще: может, она любовница генерального?
а переводчица - девушка ответственная: не гонят, значит, может, еще потребуюсь, не уходить же самовольно...
и вот сидит она, улыбается, язык с хреном кушает и от водки отказывается изо всех сил
и тут вдруг ей Сам: вы б переводили, что ли, раз пришли, язык что-ли проглотили?
а она и вправду язык только прожевала и уже глотать собралась, и стало ей и страшно, и смешно, и такой казус случился, что она надолго зареклась жевать на службе.

вот такой анекдот.

(имена, явки и вторичные половые признаки изменены в целях конфиденциальности)

 Erdferkel

link 23.01.2019 21:52 
а я язык тоже люблю, даже и без хрена, но вот жевать на службе никогда не зарекалась! муж до сих пор удивляется, как это можно поглощать пищу и одновременно говорить-говорить...

 натрикс

link 23.01.2019 21:55 
ы:)
никогда на службе не кушаю и не выпиваю (писала уже об этом)
если сильно кушать хочецца - прошу пять минут перерыва и пхаю в себя, что успею.
а выпивать - табу. иначе и правда недолго язык проглотить и стать пассом.
а нам это не нужно!

 интроьверт

link 23.01.2019 21:57 
когда человек говорит, он выдыхает воздух из легких. а когда ест, то пища идет в желудок. легкие и желудок - это разные органы, так что в принципе ничто не мешает... как-то так.

 Yippie

link 23.01.2019 21:59 
Вы - язычница, ЕФ! Как можно язык без хрена?

 Shumov

link 23.01.2019 21:59 
ну, мы тут все по определению любим язык (кто во что), однако переводчица, о которой шла речь, любит его теперь очень чистою любовью - без разговоров, свидетелей и хрена.

дефис во втором "что ли" выше - известно откуда)

 Erdferkel

link 23.01.2019 22:02 
насчет выпивать согласна, но поесть всегда удавалось :-)
интроьверт, сложность в том, что имеется узкое место - расположение дыхательного горла рядом с пищеводом (глотка) конструктивно не до конца продумано
http://sostavproduktov.ru/pishchevarenie/svyaz-pishchevoda-i-dyhatelnyh-putey-cheloveka

 натрикс

link 23.01.2019 22:03 
Переводчик - жрец языка :))
(копирайт оставляю за собой, почти украдено, но гендерно и вербально переделано))

 интроьверт

link 23.01.2019 22:07 
полиглот :)

 Erdferkel

link 23.01.2019 22:08 
пришел полиглот с полиглоткой - понимайте как знаете :-)

 Shumov

link 23.01.2019 22:13 
про жевание и говорение:
я это уже недавно рассказывал это где-то (не жуя), но повторюсь.

сотрапезник (после обеда): напрасно ты так по толстякам прошелся при ней: она нервная на эту тему.
- по толстякам?!
- ну да
- враки. когда?
- а кто сказал "if you gaze at the obese long enough, the obese will gaze back at you"?
- ...

Мораль: не цитируйте с набитым ртом. Вообще никого. Даже себя. А паче - немецких мудрецов.

 Erdferkel

link 23.01.2019 22:22 
наверняка с этим как-то взаимосвязано то, что Ницше страдал несварением желудка...

 Yippie

link 23.01.2019 22:22 
Правильно говорят: Блюди хлеб язык на обед, а слово на ответ

 Yippie

link 23.01.2019 22:28 
Ох, вспомнилась одна поговорка, но нет сейчас тут того человека, кому бы сказать:
Кто меньше толкует, тот меньше тоскует
Догадайтесь на "раз"

Да-да, он самый...

 Shumov

link 23.01.2019 22:38 
ох... напрасно это
сказано же было поутру: любое поползновение и намек (равно как и намек на поползновение намекнуть) будет караться строжайшим образом.

 Erdferkel

link 23.01.2019 22:39 
и значительно раньше поутра было сказано: не буди лихо, пока оно тихо

 Shumov

link 23.01.2019 22:43 
но раз уж проболтались, то терять - нечего, я считаю)))

 интроьверт

link 23.01.2019 22:46 
срочно прикрыть толстым слоем -флуда- окололингвистического срача

 Erdferkel

link 23.01.2019 22:48 
вот как раз окололингвистическое: перед моим мысленным взором теперь стоит язык... сваренный, очищенный, нарезанный, слегка поджаренный - и с зеленым горошком! но уж больно долго его варить надо (а скороварки давно нет)

 Yippie

link 23.01.2019 22:54 
ЕФ - это, действительно, интересно: Вы поджариваете язык после варки? А как? Никогда не слышал

 Shumov

link 23.01.2019 22:55 
(спешно суматошась в поисках предмета для названной категории прений):
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...

 Shumov

link 23.01.2019 22:59 
говяжий язык неплохо зарумянить на сл.масле, если он идет как гарнир к горячему
ягнячьи лучше прото ошпаривать, обдирать и доводить до кондиции в сотейнике
имхо

 Erdferkel

link 23.01.2019 23:02 
совсем обыкновенно, безо всяких изысков (заглянула в гуголь, там чего только нет) - сварить, обдать холодной водой, снять кожицу, дать чуть остыть, нарезать наискосок ломтями и несильно обжарить в масле/маргарине
и съесть :-)

 Erdferkel

link 23.01.2019 23:03 
вот именно - зарумянить! ягнячьи никогда не ела...

 Shumov

link 23.01.2019 23:16 
ЭФ, не горюйте по скороварке: просто шпарьте коровий язык любой толщины в крутом кипятке/бульоне (вбросить, подождать, пока снова начнет закипать, снять с огня и дать посидеть минут пять), потом дать чуть остыть на воздухе, шкуру - долой (она снимется легче, если в кипяток плеснуть уксуса или выжать/бросить поллимона), а собственно язык - нарезать ломтиками и довести на сковороде.

 Erdferkel

link 23.01.2019 23:20 
такая методика мне внове... большой говяжий четыре часа всегда варили (в скороварке 45 минут), потом в холодную воду опустить перед снятием шкуры
он же за пять минут не проварится

 Yippie

link 23.01.2019 23:29 
Век живи - век готовь...
Никогда не поджаривал, не зарумянивал. Шибко кушать хотелось...

 Shumov

link 23.01.2019 23:34 
не проварится, конечно!
но варка нам нужна лишь для ошкуривания.
собственно термическая обработка мышечной ткани происходит на сковродке - и тут требуется некоторая магия, которую словами не опишешь: своевременное подливание пива/сухого вина/вермута и накрывание/ненакрывание сковороды крышкой...

все очень контекстуально, как в сексе!

ой))

 Shumov

link 23.01.2019 23:35 
хотел сказать "как в переводе"!!

 Yippie

link 23.01.2019 23:36 
консекстуально

 Shumov

link 23.01.2019 23:39 
да.
именно!
спасибо))

 интроьверт

link 23.01.2019 23:41 
\\\ Шибко кушать хотелось...

ой ... незаметно обсуждение чуть было не вернулось к исходному вопросу
("как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию?")

 Erdferkel

link 23.01.2019 23:42 
а, так это тушеный язык в вине и др., так бы сразу и сказали
с вином (красным) я теперь только соус болоньез с греческим акцентом делаю (акцент заключается в добавлении корицы :-)
теперь мне поваренная книга приснится... спокночи!

 интроьверт

link 23.01.2019 23:44 
причем она не только повареная - она еще и пожареная (и потушеная)

 Shumov

link 24.01.2019 0:00 
не обязательно "в вине", можно любую жидкость подливать, тот же отвар/бульон, в котором язык шпарили, главное - не дать ломтикам языка пережариться и закукожиться! возможно, и вовсе ничего подливать не потребуется, и простое накрытие крышкой обеспечит необходимую влажность - тут просто поварский "глаз да глаз" нужен.

 wise crocodile

link 24.01.2019 7:04 
По сабжу: число перешедших в переводчики из других профессий гораздо большее!

 210

link 24.01.2019 7:30 
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.

 перевод73

link 24.01.2019 7:48 
На вопрос, поставленный в теме, можно ответить так: Почему вообще люди иногда меняют профессии? Вот потому же и переводчики. Всё бывает в жизни.

 ankaya20

link 24.01.2019 8:59 
Спасибо всем огромное за Ваши ответы. Посмеялась от души)) ну и рецептик про язык запомнила))))

 Syrira

link 24.01.2019 9:18 
На здоровье, и приходите опять с этим вопросом еще через год - будем отслеживать проблему в динамике.

 ankaya20

link 24.01.2019 9:21 
Syrira, обязательно приду)))

 Mec

link 24.01.2019 9:30 
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля.
Откуда статистика, 210?

 210

link 24.01.2019 10:11 
Приврал немного ))) цифры по крупным компаниям. Ссылка: https://translationrating.ru/russian-market-size-2018/

 edasi

link 24.01.2019 11:10 
Язык блюсти - не бородой трясти.

 Alex455

link 24.01.2019 18:25 
Наверное, из-за бесперспективности сей профессии. Из-за ее рутинности. Ну и получать побольше хотят, а сейчас много демпинга (на радость заказчикам). Возможно, сложно выдержать здоровую конкуренцию.

 Ralana

link 24.01.2019 18:51 
Alex455, "сейчас много демпинга":
выходит, лучше в общем случае, работать не во фрилансе, а на постоянке? Конечно, если переводчик - не полиглот или не профессионал)

 Shumov

link 24.01.2019 18:52 
общих случаев нет - это миф

 Ralana

link 24.01.2019 18:55 
Shumov, можно, поподробнее )?

 Mec

link 24.01.2019 18:58 
Много демпинга в английском языке. Я даже не связываюсь с переводом с английского. языка. И ещё раздражают всякие грамотеи редакторы. Например, я как то услышал, что "в русском языке не существует запродажных договоров". Даже нет желания связываться с подобной публикой.

 Shumov

link 24.01.2019 19:00 
ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими: портной, сапожник и т.д.
за прошедшее столетие их стало меньше? - да
они исчезли? - нет
тачание обувки на заказ подорожало? - в разы
через 100 лет кто-то будет заказывать индпошивные одежду/обувь? - наверное.

 Ralana

link 24.01.2019 19:03 
Mec, получается, один из выходов - языковая пара

 Ralana

link 24.01.2019 19:09 
Shumov, это да, автоматизация перевода в том числе снижает стоимость заказов. Хотя профессионалы, кмк, очень даже ценятся
Вопрос немного в другом: об общей схеме, где лучше начинающим работать, если есть такой выбор)

 Mec

link 24.01.2019 19:11 
Ralana, я бы совсем отставил английский язык.) Есть много других языков - немецкий, польский, чешский, финский, шведский и пр. и пр. Какой там может быть демпинг?

 Ralana

link 24.01.2019 19:13 
Встречала на youtube мнение, что начинающим лучше переводить за "спасибо", лишь бы набирать опыт. Но ведь это не случай с подмастерьем, обучения никакого взамен не будет. Скорее всего тогда заказчик "сядет на голову"?

 Ralana

link 24.01.2019 19:16 
Mec, верно, демпинга там нет)
Спрос на другие языки вроде бы меньше, по наблюдениям за вопросами на разных языковых ветках МТ и биржах

 натрикс

link 24.01.2019 19:18 
в паре чешский-финский демпинга точно нет!

 интроьверт

link 24.01.2019 19:18 
очередной раз получается что тема на форуме раскрыта чуть более чем почти полностью в первом же ответе

 Ralana

link 24.01.2019 19:19 
натрикс)

 интроьверт

link 24.01.2019 19:20 
еще пара финский-китайский очень перспективная (в геополитической перспективе)

 Alex455

link 24.01.2019 19:28 
Ralana, на постоянке другой вопрос возникает - уровень зарплаты )

 Syrira

link 24.01.2019 19:32 
Мнение и советы от Alex455 особенно ценны для переводчиков!

 Ralana

link 24.01.2019 19:32 
Alex455, поняла) это становится актуальным для специалистов
Пока что вопрос в том, как начинать и чтоб меньше наступать на "грабли"

 интроьверт

link 24.01.2019 19:36 
могу физически ощущать как сообщение Syrira 22:32 все насквозь испещрено эвфемизмами

 Alex455

link 24.01.2019 19:37 
Ralana, к тому же, многие специалисты сейчас уже достигли уровня владения языком, что в определенных ситуациях и не прибегают к помощи переводчика. Они бы часто и сами перевели, но некогда (или не до конца уверены в корректности). Тогда и обращаются за переводом. На редкие языки это, разумеется, не распространяется (как и демпинг).

 Mec

link 24.01.2019 19:56 
Гурманы могут освоить пару суахили-хинди ещё.

 Ralana

link 24.01.2019 20:19 
Да нет, речь о простых смертных)
Всем спасибо за мнения

 Ronny

link 25.01.2019 5:54 
Далеко не нужно ходить, оцените запросы: http://www.trworkshop.net/job/
Норвежский, немецкий, с китайского на английский, эстонский, корейский...

А сегодня на Хантере отловилось: с английского на армянский!
EN-RU это уже, похоже, моветон :(

 Эссбукетов

link 25.01.2019 7:11 
Я знаю троих, кто сменил работу переводчика. Двое парней, ушли как раз на "что-то административное" (как в первой ветке поинтересовались), но они и недолго проработали, перевод был не особо "их". А у девушки примерно такие же мотивы, как у аскера : рутина, надоело, но когда начинала, это казалось престижным. Вообще заметил за 13 лет на форуме, что у женщин как-то чаще не складывается с переводом, как будто чего-то другого ждут, а в оконцовке рутина заедает, лодка разбивается о быт )

 Aguares

link 25.01.2019 7:43 
ИМХО - причина смен специальности в деньгах.

В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики).

Платят инженерам больше, работа всегда есть, да и развиваться есть куда. И потом - такие люди имеют неслабый плюс перед другими: знание языка. А оно, если говорить о нефтяной сфере, жизненно необходимо.

 edasi

link 25.01.2019 8:59 
В упоминавшейся выше летней ветке очень жызненно было написано натрикс 27.07.2018 21:52:

"...я в жизне и совершила ошибку - ушла раз из переводчиков в "специалисты со знанием". ...
в итоге: переводила всегда все все равно я (а нафига нам переводчик, когда у нас специалист со знанием имееццо?). с таможней разбиралась... долги выбивала ... от долгов отмазывалась ... договоры все сама составляла (юрист только визировал)... и переговоры по ним же сама проводила... больше того - на соседнюю фирму "в аренду сдавали" под благовидным предлогом "чтоб завидовали, что ты у нас есть, а у них нет":))
полгода выдержала и сказала: адьёс, амигос.

так что - think twice - мой совет любому желающему пере-квалифи-цироваааться... "

 ankaya20

link 25.01.2019 9:11 
edasi вот об этом я и не подумала... Браво! спасибо большое за совет

 edasi

link 25.01.2019 9:36 
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач"
это - РАдость
это - кРАсота
это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение...

Блин, ну как тут удержаться!?
Одни добрый мой приятель (Эпштейн) в таком же духе разбирал слово "еврей":

"Сочетание букв “вр” и “рв” отмечено как экспрессивно отрицательное, что подтверждается многими словами: рваный, рвота, червь, рвач, вор, ворон, врать, вред, вредитель, привередливый, стерва, курва, отвращение, воротить (с души), врезать (по морде), ”в рот” (ругательство). “Еврей” било наотмашь, как увесистый сгусток всех этих слов; звучало как набирание слюны для плевка. Слово-харкотина. Произносилось “е-в-в-В-Р-р-р-ей” с особым упором и перекатом на стыке В и Р, где слышалось – и подразумевалось – нечто рвотно-червивое. Дополнительная экспрессия задавалась двумя обрамляющими “йэ – эй” (йэ-вр’-эй), которые звучали издевательским хохотком, как сдавленный смешок в горде (не отсюда ли – и свифтовские чудища “йэху”, и стивенсоновские пиратские “йэ-хо-хо”?). Попробуйте посмотреть на себя в зеркало, старательно произнося звук “й” - вы увидите нечто, причиняемое только жжением йода или лицезрением йэврея."

 edasi

link 25.01.2019 9:39 
смешок в горле конечно а не в горде

 khorychev

link 25.01.2019 9:39 
Уважаемые Коллеги, имхо, переводчики разные бывают.
Если с/на английский их - каждый второй выпускник любого ВУЗа, то, например, с/на китайский/японский их на порядок (или даже не один?) меньше.
Поэтому для получения хорошей зарплаты вовсе необязательно менять профессию, насколько я понимаю. Достаточно просто специализацию. :)

 Ronny

link 25.01.2019 10:08 
А с обратной ситуацией кто сталкивался?

Я ушёл из ИТ в переводы. Это был 2008 год. В первый же неполный месяц на дому заработал столько же, сколько получал на постоянке в ИТ-компании. Дальше - больше, и понеслось...
...вынырнул только через 10 лет. Оттого, что воздух стал заканчиваться :( Количество заказов уменьшилось, объемы - тоже (ср.: 2013 год - 8,1 млн. знаков, 2017 - 4,3 млн. знаков). Качество материала на входе драматически упало. Чёртичё присылают! (с) В результате - крайне высокая себестоимость.

Захотелось обратно - а тю-тю... Уже не берут. "Пересидел". За 2 года - 2 собеседования, Карл! С нулевым выхлопом...

Так что думайте, господа, крепко думайте!

 Syrira

link 25.01.2019 10:48 
Вот это правильное и объективное описание ситуации. Лет 25-30 назад упал железный занавес и вдруг возникло море разливанное возможностей, доселе не существовавших для переводчиков - всякие СП, совместные проекты, представительства иностранных компаний... Спрос на профессию был огромен, зарплаты по тем времен просто прекрасные, и в нее резко повалили все, и каждый, буквально каждый вуз завел у себя переводческое отделение. В результате на сегодняшний день в России имеем:
1) огромное перепроизводство переводчиков по диплому
2) на порядок упавшие объемы международных проектов, которые при нынешних политических тенденциях вообще стремятся к нулю
3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации.
Поэтому на вопросы "что делать" и "куда лучше податься" начинающему переводчику честный ответ только один: куда угодно и что угодно, только не это (если только у вас не клинический случай, когда чувствуете, что без переводов жить не можете и никем другим себя не видите, и ради этого готовы мириться со всем). Потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда", профессия реально умирает, еще кое-как держатся люди с наработанной в прежние годы собственной клиентурой, но большинству новичков это уже не удастся.
Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что это все фигня и надо просто работать с зарубежными БП -- но в России всё идет к тому, что и эту лазейку вскорости могут легко перекрыть.
Так что думайте, господа, крепко думайте!

 натрикс

link 25.01.2019 10:56 
Syrira
ППКС

 Yippie

link 25.01.2019 11:25 
+100600

 Ronny

link 25.01.2019 11:36 
С зарубежными, говорите...

А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)
Выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре...
... а дальше сидим и тихо охреневаем... Их десятки тысяч!! Смотрим, кто же в топе? As a rule, это женсчины, обычно в возрасте [судя по фото], которые десятилетиями же занимались переводами [и скорее всего, с дипломом, в отличие от тебя]. Зарегистрировались, наверное, с открытия этих самых едэсков... Куча выполненных заказов, одни питёрки в фидбэках... Даже суммарно заработанные бабки можно посмотреть!
И вот здесь не надо быть вангой, чтобы понять, к кому понесут заказ(ы), даже если этих заказов на всей земле останется два или три...

Тут такой депресняк накатывает, что лечится только многократным накатыванием...

 gel

link 25.01.2019 11:45 
У инхаузеров ситуация получше, как мне видится. А фриланс меня никогда не привлекал. Только парт-тайм. Ну или помощь старым знакомым.
У меня уйма знакомых ренегатов, ушедших из профессии. Из моей универской группы я один в профессии. Подозреваю, что и из всего потока тоже. По крайней мере по тем сокурсникам, о которых знаю. Все куда-то поуходили.
Идут в HSE, в кадры, в security, в контрактные администраторы, делопроизводство, логистику...
Смотрю на всё это - печалюсь. Но уходить не хочу. Звали, было дело. Не пошел. И вряд ли уйду.
От устного перевода по-прежнему получаю огромное удовольствие. Будь то послед, или синхрон - не так и важно даже. Везде мне достаточно комфортно.
Ну и письменные дела... когда в теме - ура и трямки.
Как-то так...

 niccolo

link 25.01.2019 12:55 
>>>>>А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)
Выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре...
... а дальше сидим и тихо охреневаем... Их десятки тысяч!! Смотрим, кто же в топе? As a rule, это женсчины, обычно в возрасте [судя по фото], которые десятилетиями же занимались переводами [и скорее всего, с дипломом, в отличие от тебя]. Зарегистрировались, наверное, с открытия этих самых едэсков... Куча выполненных заказов, одни питёрки в фидбэках... Даже суммарно заработанные бабки можно посмотреть!
И вот здесь не надо быть вангой, чтобы понять, к кому понесут заказ(ы), даже если этих заказов на всей земле останется два или три...
-----------------------------------------------------------------------
У мужчин обычно связи выручают настолько, что достигнув некоторого уровня, просто нет необходимости регистрироваться на таких сайтах.

Судя по переводческим форумам, женщин, способных хорошо переводить в технической сфере, можно пересчитать по пальцам. Отдельные из них имеют основное техническое образование...

Поэтому, кому понесут бабки, вопрос спорный... Есть большие сомнения в том, что для серьёзных документов переводчиков будут искать в таких местах.

Кстати, возьмите лучше авторов и составителей словарей - по техническим преобладание мужчин подавляющее. По универсальным, навскидку, тоже выше 50%.
--------------------------------------------------------------------
>>>>>>В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики)
------------------------------------------------------------------------------
Вы ничего не попутали? Физиков, хорошо писавших и переводивших, знал. Переводчиков, хорошо разбиравшихся в физике — нет.
Про такие перескоки тоже слышал - но должности к реальной инженерно-технической работе имели крайне малое отношение. Но также слышал и истории, когда шапка новой должности с необходимыми требованиями/знаниями и навыкани оказывалась на переводчиках не по Сеньке.

Учитывая то, что много переводчиков имеют педобразование, а учителей иностранного как правило не хватает - профессия учителя вяглядит не так уж и плохо. Хороший учитель с репетиторством вполне сможет обеспечить себя и семью.
-------------------------------------------------------------------
>>>>3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации.
------------------------------------------------------------------
Такой прогресс можно найти во многих областях (только прогресс ли это). Есть такой преподаватель физики - Павел Виктор (Одесса, Ришельевский лицей). Посмотрев несколько его школьных уроков по физике, могу сказать - записи его уроков по уровню преподавания превосходят 90-95% преподавателей физики в ближайших окрестностях.... Наверняка есть похожие учителя и по другим предметам... Так что теперь - учителей не готовить?

Да и опять - прогресс машинного перевода есть в европейских языках, в то время как идёт очевидный дрейф в сторону китайского... Во-вторых никакой прогресс, достигнутый для чистого английского, особо не поможет в полуграмотном итальянском, корейском, китайском английском.

 Сергеич

link 25.01.2019 13:30 
переводить - не мешки ворочать, работать там надо в этих всех ваших переквалификациях ))

 перевод73

link 25.01.2019 16:16 
+ слабых переводчиков, может быть, машинный перевод и заменит, в вот крепких профессионалов вряд ли. Да и тексты бывают такие, что гугл не поможет.

 Mec

link 25.01.2019 16:37 
Один мой товарищ зарабатывает на репетиторстве около 200 тыс. руб.
Когда я был несколько месяцев безработным, я попробовал это занятие. Даже близко к такому результату приблизиться не удалось.
У этой работы есть слишком много минусов. В частности, систематическое нарушение графика обучаемым. Более того, некоторые даже не могут своевременно предупредить об изменении своих планов.
Один деятель ещё меня решил потретировать по телефону. Я прислал его сыну слова для изучения. В перечне были beatiful и handsom. Его тронуло то, что я не дал пояснений к этим словам. При состоявшемся телефонном разговоре он изрёк следующее: "Хендсом - это же мужик". Пришлось вежливо отказаться от ученика.
Сейчас я смущаюсь вот этого репетиторского опыта. Публика, с которой пришлось общаться, весьма низкой культуры.

 Yippie

link 25.01.2019 16:55 
**При состоявшемся телефонном разговоре он изрёк следующее: "Хендсом - это же мужик". Пришлось вежливо отказаться от ученика.**

1. Вы так и написали - "beatiful и handsom"? Если да, то вашему ученику не повезло с учителем
2. Если причиной "вежливого отказа" были именно те слова, которые вы услышали от отца вашего ученика (а другого вы не написали), то ваша проблема, ко всему, и в том, что вы просто не умеете общаться с людьми.

 Ralana

link 25.01.2019 16:56 
Ronny (25.01.2019 8:54), натрикс (27.07.2018 21:52), спасибо, что поделились жизненными истории. Как-то и не думала, о дальнейших трудностях...

Syrira (25.01.2019 13:48), "потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда"

Shumov (24.01.2019 22:00), "ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими",

Ronny (25.01.2019 13:08), "количество заказов уменьшилось, объемы - тоже",

niccolo (25.01.2019 15:55), "выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре",

перевод73 (25.01.2019 19:16), "да и тексты бывают такие, что гугл не поможет",

Mec (25.01.2019 19:37), "один мой товарищ зарабатывает на репетиторстве",

и другим участникам форума большое спасибо за полезные мысли и взгляды с разных сторон, статистику! Есть о чём подумать...

 перевод73

link 25.01.2019 17:10 
** "потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда" **

Как можно в нашей стране и в наше время что-то категорично утверждать, лично мне непонятно. Если ты, конечно, не Господь Бог.

 Mec

link 25.01.2019 17:11 
Вы так и написали - "beatiful и handsom"? Не помню.
2. Если причиной "вежливого отказа" были именно те слова, которые вы услышали от отца вашего ученика (а другого вы не написали), то ваша проблема, ко всему, и в том, что вы просто не умеете общаться с людьми.

А Вы считаете, что я должен позволять себе кому то надо мной доминировать и отчитывать меня? Я к такому не привык. Я до сих очень сожалею, что лично с ним не знаком. Общался только с ним по телефону.

 Mec

link 25.01.2019 17:15 
Что касается слов, то начал уже, наверное, всё забывать. Ибо не нужно.

 Yippie

link 25.01.2019 17:29 
Еще раз: если по этим словам вы пришли к выводу, что над вами "доминируют и отчитывают", то вы просто не можете работать с людьми (с клиентами).
Я вам дам урок: на мнение или утверждение папаши, что ""Хендсом - это же мужик", следовало ответить: "Вы совершенно правы: мужик, красивый и симпаатичный. Но англичане привыкли использовать это слово и в других случаях: handsome woman, handsome furniture"
Таким образом вы и согласились бы с ним, и высказали свое мнение.

**Не помню**
Я напомню: "beatiful и handsom" пишутся "beautiful" и "handsome"

 Amor 71

link 25.01.2019 17:38 
//А Вы считаете, что я должен позволять себе кому то надо мной доминировать и отчитывать меня?///

Честно говоря, я не понял из вашего рассказа, в чем мужик провинился.

 Ralana

link 25.01.2019 17:53 
+Ronny (25.01.2019 8:54), полезная информация по ссылке

 Mec

link 25.01.2019 17:54 
Yippie, не умею. Поэтому и не работаю с клиентами.

 Mec

link 25.01.2019 17:59 
Amor, мужик говорил со мной высокомерным тоном и отчитывал меня, как подростка. Мне это не нравится.

 Amor 71

link 25.01.2019 18:00 
Understand.

 Mec

link 25.01.2019 19:31 
А может слова перепутал, потому что с 9 утра математику учу. У меня сессия.)

 Yippie

link 25.01.2019 20:53 
Xa-xa!
Вы мне напомнили рассказ "Репетитор" Чехова. Там тоже студент учил подростка иностранному языку и там тоже были проблемы с родителем.

«Мешает, скотина, заниматься... — думает Зиберов. — Сидит над душой тут и надзирает. Терпеть не могу контроля!» — Ну-с, — обращается он к Пете. — К следующему разу по латыни возьмете то же самое.

 Syrira

link 25.01.2019 21:01 
как-то совсем концы с концами не сходятся... то дипломированный инженер-переводчик, а то вдруг сессия не сдана...

 tumanov

link 25.01.2019 21:08 
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :)

По аналогии
говорят, рынок гостиничных услуг упал
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, могилЁв.ру. Или ейск.ру. Можно на оба сразу :)

 Yippie

link 25.01.2019 21:10 
Это как с фигурном катании: у плохого танцора коньки с коньками не сходятся

 Shumov

link 25.01.2019 21:42 
на Могилев не гоните - там всё хорошо с рынком переводов: он там один и лучший! Даже Гомель обзавидовался.
инфа 100%

 Syrira

link 25.01.2019 21:52 
нерелевантно, рынок гостиничных услуг не упал, это местечковые сайты упали, потому что все ходят на TripAdvisor и airbnb))

 Mec

link 26.01.2019 7:06 
Мадам, это четвертое образование. Если техникум в расчёт не брать.

 Syrira

link 26.01.2019 8:36 
ну, как бы предполагается, что инженер математику уже сдавал, и при последующих образованиях однажды изученные и сданные предметы автоматически засчитываются.

 Mec

link 26.01.2019 8:46 
Как бы предполагается, что и экзамены вступительные сдавать не нужно, если одно образование есть. Однако, с 2015 года полагается сдавать внутренние экзамены. Наверное, вы давно не учились. Надо не предположения делать, а поступить, например, в МАИ и посмотреть, как это всё на практике проистекает.

 Mec

link 26.01.2019 9:02 
Теперь, как раньше уже не получится получить новую квалификацию. Нужно снова сдавать экзамены. С возрастом это делать все трудней. У меня один знакомый выпускник МГТУ ГА в училище ( техникум) на очное отделение. Будет три года учиться. Сдавал, как это говорится ''как бы'' бы экзамены. Ему уже за 30 лет. Итак, надо попробовать.

 Erdferkel

link 26.01.2019 9:06 
Mec, а можно узнать, что Вы сейчас хотите изучать? в смысле - какую специальность?

 Mec

link 26.01.2019 9:52 
Erdferkel, IT. Я бы с удовольствием поступил бы вместе с этим товарищем. Но я ВЛЭК не прошел по зрению. Но может когда-нибудь...

 Erdferkel

link 26.01.2019 10:03 
спасибо за ответ! IT всегда пригодится - особенно переводчику, т.к. эта работа от чистого :-) перевода довольно быстрыми темпами смещается в сторону перевода с полной версткой текста (перевод худ.лит-ры в виду не имеется)

 Syrira

link 26.01.2019 10:49 
к сожалению, переводом худ. лит-ры, если делать по старинке качественно, больше не прокормишься.

 Mec

link 26.01.2019 11:00 
Кстати, и учиться в заочно недорого. В МТУСИ - 58 тыс. за год, например. Я его тоже рассматривал для поступления.

 edasi

link 26.01.2019 11:20 
Худ. лит-ру сейчас очень хорошо переводит гугл. Вот пример.
Оригинал:
Nakhodyas' v zhope, ty mozhesh' sdelat' dve veshchi. Vo-pervykh - postarat'sya ponyat', pochemu ty v ney nakhodish'sya. Vo-vtorykh - vylezti ottuda... Vylezti iz zhopy nado vsego odin raz, i posle etogo pro neye mozhno zabyt'. A chtoby ponyat', pochemu ty v ney nakhodish'sya, nuzhna vsya zhizn'. Kotoruyu ty v ney i provedesh'.

Перевод:
Being in the ass, you can do two things. First, try to understand why you are in it. Secondly - to get out of there ... You need to get out of the ass only once, and after that you can forget about it. And to understand why you are in it, you need a whole life. Which you will spend in it.

Всё ж понятно! Ну и на фига переводчику платить?

 TSB_77

link 26.01.2019 11:38 
весьма удачный пример и главное без доминирования над кем-либо

 Эссбукетов

link 26.01.2019 11:54 
если книги выходят в хорошем переводе (а такие выходят), значит, прокормишься

 tumanov

link 26.01.2019 19:18 
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, могилЁв.ру. Или ейск.ру. Можно на оба сразу :)
Yippie 26.01.2019 0:10 link
Это как с фигурном катании: у плохого танцора коньки с коньками не сходятся
Shumov 26.01.2019 0:42 link
на Могилев не гоните - там всё хорошо с рынком переводов: он там один и лучший! Даже Гомель обзавидовался.
инфа 100%

я иронизирую по поводу слов типа "крупный"
:0))))
ну, вы понимаете
у переводчиков, зимующих на Багамах, свои критерии отбора...
юю

 Yippie

link 26.01.2019 20:32 
На вс сл: **Yippie 26.01.2019 0:10 link** относится к высказыванию Sуrirы
в 26.01.2019 0:01

 

You need to be logged in to post in the forum