Subject: как вы думаете почему многие переводчики меняют со временем квалификацию? gen. Всем добрый день. Работаю переводчиком 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только письменные переводы. Да и в целом во время собраний, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в рот, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию?
|
|
link 23.01.2019 10:58 |
Деньги. |
поумнели с возрастом |
хороший вопрос полагаю, его можно расширить Работаю балериной 10 лет и порядком поднадоело. Особенно, когда это только классические балеты. Да и в целом во время представлений, на тебя смотрят как на Бога, который должен выдать сейчас вот самое главное, то чего все так ждут. Все готовы заглядывать тебе в ноги, потому что только от тебя зависит принятое решение и пр. А как вы думаете, какие еще у кого причины, чтобы сменить профессию? |
|
link 23.01.2019 11:10 |
Переводчики, как и другие специалисты, бывают состоявшиеся и несостоявшиеся. Факторы "деньги" и "возраст" (их наличие или отсутствие) прилагаются. |
"потому что только от тебя зависит принятое решение" - это уже где-то мания величия... переводчик-то всегда (всегда!!!) вторичен - он ведь не свои мысли излагает, а чужие перелагает по мере сил и умения |
Неправда. Вернее, - правда, но не всегда. Иногда переводчик меняет чужие мысли. |
это нехороший переводчик! чаще всего (по неважным вопросам) ему за это ничего не бывает, но иногда ведь могут и в суд подать... |
Нужно что-то выбрать: или **(всегда!!!)**, или **чаще всего ** :) Хотя, в отличие от переводчика, Вы вправе поменять свои мысли... ) |
"Нужно что-то выбрать" - выбирать не приходится "всегда" - это про хорошего переводчика, а "чаще всего" относится к последствиям действий переводчика нехорошего а свои мысли можно поменять в любой момент "Was kuemmert mich mein Geschwaetz von gestern, nichts hindert mich, weiser zu werden." K. Adenauer :-) |
многих затмил гугл |
ЕФ - Я исказил вашу мысль, получается... Это как в сцене с бедным Йориком: один переводчик по ошибке написал 1-й комик, 2-й комик всесто 1-й могильщик, 2-й могильщик. Что подтверждают слова героя: "Ты видишь: суетливость не к добру" :) |
На протяжении долгих лет работал переводчиком в Казахстане вахтовым методом. У нас все местные переводчики старались перейти в "специалистов", поскольку специалисту платили больше, а язык они толком не знали - ни русский ни английский. Но их дети в анкетах на вопрос кем хочешь стать отвечали не космонавтом, а "московским переводчиком", поскольку нам платили гораздо больше. Гугл - хорошее средство и постоянно совершенствуется. |
помните, чем закончилась ветка на ТУ ЖЕ тему от ТОГО ЖЕ аскера прошлым летом? https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=349377&page=0&l1=1&l2=2 (ближе к бесславному концу, как водится, интереснее) в общем, расходимся, товарищи, нас снова пытаются развести... |
на этот раз вполне мирно языком почесали потому что кровавая луна (полное затмение) была уже несколько дней назад, влияние уже ослабло и крови никто не требовал :-) |
да, при просмотре в телескоп цвет Луны менялся буквально на глазах, но далее все затмили тучи |
а я - спал и цвета не менял (( |
|
link 23.01.2019 15:03 |
В управдомы можно пойти, управдом - друг человека. |
главное не сменять окрас |
|
link 23.01.2019 17:27 |
вот именно эту ветку надо прилепить - чтобы вечно висела и отваживала неразумный молодняк ибо нечиво боле на этом попрИще ловить, НЕ-ЧИ-ВО! кто уже подвизался, у кого жызнь карьерная уж так извините сложилась, те пусть дорабатывают свое .. а молодым пусть будет наука, что нефиг сюда лезть, дохлое это дело. (а кому охота чтобы ему смотрели в рот как на Бога, тот может найти себе тысячи более выгодных и толковых вариантов.) |
Потому что им становится интереснее делать что-то другое. Или изначально не было особо интересно работать переводчиком. Мне всегда было интересно (особенно с тех пор, как итальянский выучила - кто знает, тот поймёт ;-), поэтому до сих пор переводчиком работаю. А так, конечно, ту хум хау. |
|
link 23.01.2019 19:36 |
Не комильфо, но хотелось бы сначала спросить: а почему же многие? Мне за все время, просто страшно сказать - еще с прошлого века, не так уж часто такие попадались... Уходят в основном те, кто не переводчик по духу, так их можно и не считать за своих собратьев :) Наоборот, гораздо чаще встречалось разных непереводчиков, которые стремятся всеми возможными способами урвать от переводческого пирога Вот как, например, в Германии (ЭФ не даст мне соврать!) русскоязычный персонал, начиная от инженера и кончая разнорабочим :) |
сейчас хотя бы персонал сам русскоязычный, а раньше (в прошлом веке :-) немецкий персонал пытался своих русских жен к этому пирогу пристроить... как вспомню, так вздрогну |
история из жизни. одна хорошенькая во всех смыслах переводчица как-то попала на послепереговорный банкет. так бывает, когда "наши" вовремя не сказали "спасибо, до свидания", а"они" - не при делах и вообще: может, она любовница генерального? а переводчица - девушка ответственная: не гонят, значит, может, еще потребуюсь, не уходить же самовольно... и вот сидит она, улыбается, язык с хреном кушает и от водки отказывается изо всех сил и тут вдруг ей Сам: вы б переводили, что ли, раз пришли, язык что-ли проглотили? а она и вправду язык только прожевала и уже глотать собралась, и стало ей и страшно, и смешно, и такой казус случился, что она надолго зареклась жевать на службе. вот такой анекдот. (имена, явки и вторичные половые признаки изменены в целях конфиденциальности) |
а я язык тоже люблю, даже и без хрена, но вот жевать на службе никогда не зарекалась! муж до сих пор удивляется, как это можно поглощать пищу и одновременно говорить-говорить... |
ы:) никогда на службе не кушаю и не выпиваю (писала уже об этом) если сильно кушать хочецца - прошу пять минут перерыва и пхаю в себя, что успею. а выпивать - табу. иначе и правда недолго язык проглотить и стать пассом. а нам это не нужно! |
|
link 23.01.2019 21:57 |
когда человек говорит, он выдыхает воздух из легких. а когда ест, то пища идет в желудок. легкие и желудок - это разные органы, так что в принципе ничто не мешает... как-то так. |
Вы - язычница, ЕФ! Как можно язык без хрена? |
ну, мы тут все по определению любим язык (кто во что), однако переводчица, о которой шла речь, любит его теперь очень чистою любовью - без разговоров, свидетелей и хрена. дефис во втором "что ли" выше - известно откуда) |
насчет выпивать согласна, но поесть всегда удавалось :-) интроьверт, сложность в том, что имеется узкое место - расположение дыхательного горла рядом с пищеводом (глотка) конструктивно не до конца продумано http://sostavproduktov.ru/pishchevarenie/svyaz-pishchevoda-i-dyhatelnyh-putey-cheloveka |
Переводчик - жрец языка :)) (копирайт оставляю за собой, почти украдено, но гендерно и вербально переделано)) |
|
link 23.01.2019 22:07 |
полиглот :) |
пришел полиглот с полиглоткой - понимайте как знаете :-) |
про жевание и говорение: я это уже недавно рассказывал это где-то (не жуя), но повторюсь. сотрапезник (после обеда): напрасно ты так по толстякам прошелся при ней: она нервная на эту тему. Мораль: не цитируйте с набитым ртом. Вообще никого. Даже себя. А паче - немецких мудрецов. |
наверняка с этим как-то взаимосвязано то, что Ницше страдал несварением желудка... |
Правильно говорят: Блюди |
Ох, вспомнилась одна поговорка, но нет сейчас тут того человека, кому бы сказать: Кто меньше толкует, тот меньше тоскует Догадайтесь на "раз" Да-да, он самый... |
ох... напрасно это сказано же было поутру: любое поползновение и намек (равно как и намек на поползновение намекнуть) будет караться строжайшим образом. |
и значительно раньше поутра было сказано: не буди лихо, пока оно тихо |
но раз уж проболтались, то терять - нечего, я считаю))) |
|
link 23.01.2019 22:46 |
срочно прикрыть толстым слоем |
вот как раз окололингвистическое: перед моим мысленным взором теперь стоит язык... сваренный, очищенный, нарезанный, слегка поджаренный - и с зеленым горошком! но уж больно долго его варить надо (а скороварки давно нет) |
ЕФ - это, действительно, интересно: Вы поджариваете язык после варки? А как? Никогда не слышал |
(спешно суматошась в поисках предмета для названной категории прений): морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач" это - РАдость это - кРАсота это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение... |
говяжий язык неплохо зарумянить на сл.масле, если он идет как гарнир к горячему ягнячьи лучше прото ошпаривать, обдирать и доводить до кондиции в сотейнике имхо |
совсем обыкновенно, безо всяких изысков (заглянула в гуголь, там чего только нет) - сварить, обдать холодной водой, снять кожицу, дать чуть остыть, нарезать наискосок ломтями и несильно обжарить в масле/маргарине и съесть :-) |
вот именно - зарумянить! ягнячьи никогда не ела... |
ЭФ, не горюйте по скороварке: просто шпарьте коровий язык любой толщины в крутом кипятке/бульоне (вбросить, подождать, пока снова начнет закипать, снять с огня и дать посидеть минут пять), потом дать чуть остыть на воздухе, шкуру - долой (она снимется легче, если в кипяток плеснуть уксуса или выжать/бросить поллимона), а собственно язык - нарезать ломтиками и довести на сковороде. |
такая методика мне внове... большой говяжий четыре часа всегда варили (в скороварке 45 минут), потом в холодную воду опустить перед снятием шкуры он же за пять минут не проварится |
Век живи - век готовь... Никогда не поджаривал, не зарумянивал. Шибко кушать хотелось... |
не проварится, конечно! но варка нам нужна лишь для ошкуривания. собственно термическая обработка мышечной ткани происходит на сковродке - и тут требуется некоторая магия, которую словами не опишешь: своевременное подливание пива/сухого вина/вермута и накрывание/ненакрывание сковороды крышкой... все очень контекстуально, как в сексе! ой)) |
хотел сказать "как в переводе"!! |
консекстуально |
да. именно! спасибо)) |
|
link 23.01.2019 23:41 |
\\\ Шибко кушать хотелось... ой ... незаметно обсуждение чуть было не вернулось к исходному вопросу |
а, так это тушеный язык в вине и др., так бы сразу и сказали с вином (красным) я теперь только соус болоньез с греческим акцентом делаю (акцент заключается в добавлении корицы :-) теперь мне поваренная книга приснится... спокночи! |
|
link 23.01.2019 23:44 |
причем она не только повареная - она еще и пожареная (и потушеная) |
не обязательно "в вине", можно любую жидкость подливать, тот же отвар/бульон, в котором язык шпарили, главное - не дать ломтикам языка пережариться и закукожиться! возможно, и вовсе ничего подливать не потребуется, и простое накрытие крышкой обеспечит необходимую влажность - тут просто поварский "глаз да глаз" нужен. |
|
link 24.01.2019 7:04 |
По сабжу: число перешедших в переводчики из других профессий гораздо большее! |
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля. |
На вопрос, поставленный в теме, можно ответить так: Почему вообще люди иногда меняют профессии? Вот потому же и переводчики. Всё бывает в жизни. |
Спасибо всем огромное за Ваши ответы. Посмеялась от души)) ну и рецептик про язык запомнила)))) |
На здоровье, и приходите опять с этим вопросом еще через год - будем отслеживать проблему в динамике. |
Syrira, обязательно приду))) |
В США рынок переводов вырос за 2018 год на 15 %. В РФ свое черное дело делает геополитика и падение рубля. Откуда статистика, 210? |
Приврал немного ))) цифры по крупным компаниям. Ссылка: https://translationrating.ru/russian-market-size-2018/ |
Язык блюсти - не бородой трясти. |
Наверное, из-за бесперспективности сей профессии. Из-за ее рутинности. Ну и получать побольше хотят, а сейчас много демпинга (на радость заказчикам). Возможно, сложно выдержать здоровую конкуренцию. |
Alex455, "сейчас много демпинга": выходит, лучше в общем случае, работать не во фрилансе, а на постоянке? Конечно, если переводчик - не полиглот или не профессионал) |
общих случаев нет - это миф |
Shumov, можно, поподробнее )? |
Много демпинга в английском языке. Я даже не связываюсь с переводом с английского. языка. И ещё раздражают всякие грамотеи редакторы. Например, я как то услышал, что "в русском языке не существует запродажных договоров". Даже нет желания связываться с подобной публикой. |
ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими: портной, сапожник и т.д. за прошедшее столетие их стало меньше? - да они исчезли? - нет тачание обувки на заказ подорожало? - в разы через 100 лет кто-то будет заказывать индпошивные одежду/обувь? - наверное. |
Mec, получается, один из выходов - языковая пара |
Shumov, это да, автоматизация перевода в том числе снижает стоимость заказов. Хотя профессионалы, кмк, очень даже ценятся Вопрос немного в другом: об общей схеме, где лучше начинающим работать, если есть такой выбор) |
Ralana, я бы совсем отставил английский язык.) Есть много других языков - немецкий, польский, чешский, финский, шведский и пр. и пр. Какой там может быть демпинг? |
Встречала на youtube мнение, что начинающим лучше переводить за "спасибо", лишь бы набирать опыт. Но ведь это не случай с подмастерьем, обучения никакого взамен не будет. Скорее всего тогда заказчик "сядет на голову"? |
Mec, верно, демпинга там нет) Спрос на другие языки вроде бы меньше, по наблюдениям за вопросами на разных языковых ветках МТ и биржах |
в паре чешский-финский демпинга точно нет! |
|
link 24.01.2019 19:18 |
очередной раз получается что тема на форуме раскрыта чуть более чем почти полностью в первом же ответе |
натрикс) |
|
link 24.01.2019 19:20 |
еще пара финский-китайский очень перспективная (в геополитической перспективе) |
Ralana, на постоянке другой вопрос возникает - уровень зарплаты ) |
Мнение и советы от Alex455 особенно ценны для переводчиков! |
Alex455, поняла) это становится актуальным для специалистов Пока что вопрос в том, как начинать и чтоб меньше наступать на "грабли" |
|
link 24.01.2019 19:36 |
могу физически ощущать как сообщение Syrira 22:32 все насквозь испещрено эвфемизмами |
Ralana, к тому же, многие специалисты сейчас уже достигли уровня владения языком, что в определенных ситуациях и не прибегают к помощи переводчика. Они бы часто и сами перевели, но некогда (или не до конца уверены в корректности). Тогда и обращаются за переводом. На редкие языки это, разумеется, не распространяется (как и демпинг). |
Гурманы могут освоить пару суахили-хинди ещё. |
Да нет, речь о простых смертных) Всем спасибо за мнения |
Далеко не нужно ходить, оцените запросы: http://www.trworkshop.net/job/ Норвежский, немецкий, с китайского на английский, эстонский, корейский... А сегодня на Хантере отловилось: с английского на армянский! |
|
link 25.01.2019 7:11 |
Я знаю троих, кто сменил работу переводчика. Двое парней, ушли как раз на "что-то административное" (как в первой ветке поинтересовались), но они и недолго проработали, перевод был не особо "их". А у девушки примерно такие же мотивы, как у аскера : рутина, надоело, но когда начинала, это казалось престижным. Вообще заметил за 13 лет на форуме, что у женщин как-то чаще не складывается с переводом, как будто чего-то другого ждут, а в оконцовке рутина заедает, лодка разбивается о быт ) |
ИМХО - причина смен специальности в деньгах. В 90-е гг XX века, насколько я знаю, очень многие переводчики в нефтяной сфере ушли на инженерные должности в той же сфере (многие мои коллеги, занимающие заоблачные должности - бывшие переводчики). Платят инженерам больше, работа всегда есть, да и развиваться есть куда. И потом - такие люди имеют неслабый плюс перед другими: знание языка. А оно, если говорить о нефтяной сфере, жизненно необходимо. |
В упоминавшейся выше летней ветке очень жызненно было написано натрикс 27.07.2018 21:52: "...я в жизне и совершила ошибку - ушла раз из переводчиков в "специалисты со знанием". ... |
edasi вот об этом я и не подумала... Браво! спасибо большое за совет |
морфологическая осова "РА" как бы намекает на пРАэнергетику лексемы "срач" это - РАдость это - кРАсота это - прРАвописание и обРАзование и всепРАщение... Блин, ну как тут удержаться!? "Сочетание букв “вр” и “рв” отмечено как экспрессивно отрицательное, что подтверждается многими словами: рваный, рвота, червь, рвач, вор, ворон, врать, вред, вредитель, привередливый, стерва, курва, отвращение, воротить (с души), врезать (по морде), ”в рот” (ругательство). “Еврей” било наотмашь, как увесистый сгусток всех этих слов; звучало как набирание слюны для плевка. Слово-харкотина. Произносилось “е-в-в-В-Р-р-р-ей” с особым упором и перекатом на стыке В и Р, где слышалось – и подразумевалось – нечто рвотно-червивое. Дополнительная экспрессия задавалась двумя обрамляющими “йэ – эй” (йэ-вр’-эй), которые звучали издевательским хохотком, как сдавленный смешок в горде (не отсюда ли – и свифтовские чудища “йэху”, и стивенсоновские пиратские “йэ-хо-хо”?). Попробуйте посмотреть на себя в зеркало, старательно произнося звук “й” - вы увидите нечто, причиняемое только жжением йода или лицезрением йэврея." |
смешок в горле конечно а не в горде |
Уважаемые Коллеги, имхо, переводчики разные бывают. Если с/на английский их - каждый второй выпускник любого ВУЗа, то, например, с/на китайский/японский их на порядок (или даже не один?) меньше. Поэтому для получения хорошей зарплаты вовсе необязательно менять профессию, насколько я понимаю. Достаточно просто специализацию. :) |
А с обратной ситуацией кто сталкивался? Я ушёл из ИТ в переводы. Это был 2008 год. В первый же неполный месяц на дому заработал столько же, сколько получал на постоянке в ИТ-компании. Дальше - больше, и понеслось... Захотелось обратно - а тю-тю... Уже не берут. "Пересидел". За 2 года - 2 собеседования, Карл! С нулевым выхлопом... Так что думайте, господа, крепко думайте! |
Вот это правильное и объективное описание ситуации. Лет 25-30 назад упал железный занавес и вдруг возникло море разливанное возможностей, доселе не существовавших для переводчиков - всякие СП, совместные проекты, представительства иностранных компаний... Спрос на профессию был огромен, зарплаты по тем времен просто прекрасные, и в нее резко повалили все, и каждый, буквально каждый вуз завел у себя переводческое отделение. В результате на сегодняшний день в России имеем: 1) огромное перепроизводство переводчиков по диплому 2) на порядок упавшие объемы международных проектов, которые при нынешних политических тенденциях вообще стремятся к нулю 3) впечатляющий прогресс в области машинного перевода, который уже сейчас вполне способен заменить многих так называемых переводчиков невысокой квалификации. Поэтому на вопросы "что делать" и "куда лучше податься" начинающему переводчику честный ответ только один: куда угодно и что угодно, только не это (если только у вас не клинический случай, когда чувствуете, что без переводов жить не можете и никем другим себя не видите, и ради этого готовы мириться со всем). Потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда", профессия реально умирает, еще кое-как держатся люди с наработанной в прежние годы собственной клиентурой, но большинству новичков это уже не удастся. Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что это все фигня и надо просто работать с зарубежными БП -- но в России всё идет к тому, что и эту лазейку вскорости могут легко перекрыть. Так что думайте, господа, крепко думайте! |
Syrira ППКС |
+100600 |
С зарубежными, говорите... А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :) Тут такой депресняк накатывает, что лечится только многократным накатыванием... |
У инхаузеров ситуация получше, как мне видится. А фриланс меня никогда не привлекал. Только парт-тайм. Ну или помощь старым знакомым. У меня уйма знакомых ренегатов, ушедших из профессии. Из моей универской группы я один в профессии. Подозреваю, что и из всего потока тоже. По крайней мере по тем сокурсникам, о которых знаю. Все куда-то поуходили. Идут в HSE, в кадры, в security, в контрактные администраторы, делопроизводство, логистику... Смотрю на всё это - печалюсь. Но уходить не хочу. Звали, было дело. Не пошел. И вряд ли уйду. От устного перевода по-прежнему получаю огромное удовольствие. Будь то послед, или синхрон - не так и важно даже. Везде мне достаточно комфортно. Ну и письменные дела... когда в теме - ура и трямки. Как-то так... |
>>>>>А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :) Выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре... ... а дальше сидим и тихо охреневаем... Их десятки тысяч!! Смотрим, кто же в топе? As a rule, это женсчины, обычно в возрасте [судя по фото], которые десятилетиями же занимались переводами [и скорее всего, с дипломом, в отличие от тебя]. Зарегистрировались, наверное, с открытия этих самых едэсков... Куча выполненных заказов, одни питёрки в фидбэках... Даже суммарно заработанные бабки можно посмотреть! И вот здесь не надо быть вангой, чтобы понять, к кому понесут заказ(ы), даже если этих заказов на всей земле останется два или три... ----------------------------------------------------------------------- У мужчин обычно связи выручают настолько, что достигнув некоторого уровня, просто нет необходимости регистрироваться на таких сайтах. Судя по переводческим форумам, женщин, способных хорошо переводить в технической сфере, можно пересчитать по пальцам. Отдельные из них имеют основное техническое образование... Поэтому, кому понесут бабки, вопрос спорный... Есть большие сомнения в том, что для серьёзных документов переводчиков будут искать в таких местах. Кстати, возьмите лучше авторов и составителей словарей - по техническим преобладание мужчин подавляющее. По универсальным, навскидку, тоже выше 50%. Учитывая то, что много переводчиков имеют педобразование, а учителей иностранного как правило не хватает - профессия учителя вяглядит не так уж и плохо. Хороший учитель с репетиторством вполне сможет обеспечить себя и семью. Да и опять - прогресс машинного перевода есть в европейских языках, в то время как идёт очевидный дрейф в сторону китайского... Во-вторых никакой прогресс, достигнутый для чистого английского, особо не поможет в полуграмотном итальянском, корейском, китайском английском. |
переводить - не мешки ворочать, работать там надо в этих всех ваших переквалификациях )) |
+ слабых переводчиков, может быть, машинный перевод и заменит, в вот крепких профессионалов вряд ли. Да и тексты бывают такие, что гугл не поможет. |
Один мой товарищ зарабатывает на репетиторстве около 200 тыс. руб. Когда я был несколько месяцев безработным, я попробовал это занятие. Даже близко к такому результату приблизиться не удалось. У этой работы есть слишком много минусов. В частности, систематическое нарушение графика обучаемым. Более того, некоторые даже не могут своевременно предупредить об изменении своих планов. Один деятель ещё меня решил потретировать по телефону. Я прислал его сыну слова для изучения. В перечне были beatiful и handsom. Его тронуло то, что я не дал пояснений к этим словам. При состоявшемся телефонном разговоре он изрёк следующее: "Хендсом - это же мужик". Пришлось вежливо отказаться от ученика. Сейчас я смущаюсь вот этого репетиторского опыта. Публика, с которой пришлось общаться, весьма низкой культуры. |
**При состоявшемся телефонном разговоре он изрёк следующее: "Хендсом - это же мужик". Пришлось вежливо отказаться от ученика.** 1. Вы так и написали - "beatiful и handsom"? Если да, то вашему ученику не повезло с учителем |
Ronny (25.01.2019 8:54), натрикс (27.07.2018 21:52), спасибо, что поделились жизненными истории. Как-то и не думала, о дальнейших трудностях... Syrira (25.01.2019 13:48), "потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда" Shumov (24.01.2019 22:00), "ремесло (профессией это как-то не удается назвать) переводчика можно сравнить с другими исчезающими", Ronny (25.01.2019 13:08), "количество заказов уменьшилось, объемы - тоже", niccolo (25.01.2019 15:55), "выберем исполнителей - переводчиков, зададим фильтры по своей языковой паре", перевод73 (25.01.2019 19:16), "да и тексты бывают такие, что гугл не поможет", Mec (25.01.2019 19:37), "один мой товарищ зарабатывает на репетиторстве", и другим участникам форума большое спасибо за полезные мысли и взгляды с разных сторон, статистику! Есть о чём подумать... |
** "потому что возврата к прежним "жирным" временам уже не будет от слова "никогда" ** Как можно в нашей стране и в наше время что-то категорично утверждать, лично мне непонятно. Если ты, конечно, не Господь Бог. |
Вы так и написали - "beatiful и handsom"? Не помню. 2. Если причиной "вежливого отказа" были именно те слова, которые вы услышали от отца вашего ученика (а другого вы не написали), то ваша проблема, ко всему, и в том, что вы просто не умеете общаться с людьми. А Вы считаете, что я должен позволять себе кому то надо мной доминировать и отчитывать меня? Я к такому не привык. Я до сих очень сожалею, что лично с ним не знаком. Общался только с ним по телефону. |
Что касается слов, то начал уже, наверное, всё забывать. Ибо не нужно. |
Еще раз: если по этим словам вы пришли к выводу, что над вами "доминируют и отчитывают", то вы просто не можете работать с людьми (с клиентами). Я вам дам урок: на мнение или утверждение папаши, что ""Хендсом - это же мужик", следовало ответить: "Вы совершенно правы: мужик, красивый и симпаатичный. Но англичане привыкли использовать это слово и в других случаях: handsome woman, handsome furniture" Таким образом вы и согласились бы с ним, и высказали свое мнение. **Не помню** |
//А Вы считаете, что я должен позволять себе кому то надо мной доминировать и отчитывать меня?/// Честно говоря, я не понял из вашего рассказа, в чем мужик провинился. |
+Ronny (25.01.2019 8:54), полезная информация по ссылке |
Yippie, не умею. Поэтому и не работаю с клиентами. |
Amor, мужик говорил со мной высокомерным тоном и отчитывал меня, как подростка. Мне это не нравится. |
Understand. |
А может слова перепутал, потому что с 9 утра математику учу. У меня сессия.) |
Xa-xa! Вы мне напомнили рассказ "Репетитор" Чехова. Там тоже студент учил подростка иностранному языку и там тоже были проблемы с родителем. «Мешает, скотина, заниматься... — думает Зиберов. — Сидит над душой тут и надзирает. Терпеть не могу контроля!» — Ну-с, — обращается он к Пете. — К следующему разу по латыни возьмете то же самое. |
как-то совсем концы с концами не сходятся... то дипломированный инженер-переводчик, а то вдруг сессия не сдана... |
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, оДеск. Или еЛанс. Можно на оба сразу :) По аналогии |
Это как с фигурном катании: у плохого танцора коньки с коньками не сходятся |
на Могилев не гоните - там всё хорошо с рынком переводов: он там один и лучший! Даже Гомель обзавидовался. инфа 100% |
нерелевантно, рынок гостиничных услуг не упал, это местечковые сайты упали, потому что все ходят на TripAdvisor и airbnb)) |
Мадам, это четвертое образование. Если техникум в расчёт не брать. |
ну, как бы предполагается, что инженер математику уже сдавал, и при последующих образованиях однажды изученные и сданные предметы автоматически засчитываются. |
Как бы предполагается, что и экзамены вступительные сдавать не нужно, если одно образование есть. Однако, с 2015 года полагается сдавать внутренние экзамены. Наверное, вы давно не учились. Надо не предположения делать, а поступить, например, в МАИ и посмотреть, как это всё на практике проистекает. |
Теперь, как раньше уже не получится получить новую квалификацию. Нужно снова сдавать экзамены. С возрастом это делать все трудней. У меня один знакомый выпускник МГТУ ГА в училище ( техникум) на очное отделение. Будет три года учиться. Сдавал, как это говорится ''как бы'' бы экзамены. Ему уже за 30 лет. Итак, надо попробовать. |
Mec, а можно узнать, что Вы сейчас хотите изучать? в смысле - какую специальность? |
Erdferkel, IT. Я бы с удовольствием поступил бы вместе с этим товарищем. Но я ВЛЭК не прошел по зрению. Но может когда-нибудь... |
спасибо за ответ! IT всегда пригодится - особенно переводчику, т.к. эта работа от чистого :-) перевода довольно быстрыми темпами смещается в сторону перевода с полной версткой текста (перевод худ.лит-ры в виду не имеется) |
к сожалению, переводом худ. лит-ры, если делать по старинке качественно, больше не прокормишься. |
Кстати, и учиться в заочно недорого. В МТУСИ - 58 тыс. за год, например. Я его тоже рассматривал для поступления. |
Худ. лит-ру сейчас очень хорошо переводит гугл. Вот пример. Оригинал: Nakhodyas' v zhope, ty mozhesh' sdelat' dve veshchi. Vo-pervykh - postarat'sya ponyat', pochemu ty v ney nakhodish'sya. Vo-vtorykh - vylezti ottuda... Vylezti iz zhopy nado vsego odin raz, i posle etogo pro neye mozhno zabyt'. A chtoby ponyat', pochemu ty v ney nakhodish'sya, nuzhna vsya zhizn'. Kotoruyu ty v ney i provedesh'. Перевод: Всё ж понятно! Ну и на фига переводчику платить? |
весьма удачный пример и главное без доминирования над кем-либо |
|
link 26.01.2019 11:54 |
если книги выходят в хорошем переводе (а такие выходят), значит, прокормишься |
А давайте попробуем. Зайдём на какой-нибудь известный, крупный ресурс. Например, могилЁв.ру. Или ейск.ру. Можно на оба сразу :) Yippie 26.01.2019 0:10 link Это как с фигурном катании: у плохого танцора коньки с коньками не сходятся Shumov 26.01.2019 0:42 link на Могилев не гоните - там всё хорошо с рынком переводов: он там один и лучший! Даже Гомель обзавидовался. инфа 100% я иронизирую по поводу слов типа "крупный" |
На вс сл: **Yippie 26.01.2019 0:10 link** относится к высказыванию Sуrirы в 26.01.2019 0:01 |
You need to be logged in to post in the forum |