|
link 3.11.2018 10:18 |
Subject: Перевод не соответствует оригиналу gen. Здравствуйте.Посоветуйте, пожалуйста, как быть. Имеется оригинал на английском (договор и приложения к нему), а также его перевод на русский (подготовлен не переводчиком), а переводчик должен проверить перевод и подписать внизу "Перевод соответствует оригиналу". Все бы ничего, если бы перевод действительно полностью соответствовал оригиналу. Отказаться нельзя. Изменить оригинал тоже нельзя. Усложнять им жизнь тоже не хочется, так как возможно это мелочи, к которым любят придираться бюрократы, а они хотят этого избежать. Как в этом случае лучше подписаться на переведенных страницах? Я по возможности отредактировала текст, но "подрядчика" все равно не будет, как и некоторой другой информации, которая есть в оригинале. Всем спасибо. |
если "contractor" переведен как "исполнитель" единообразно по всему тексту, то почему Вам хочется обязательно заменить его "подрядчиком"? "На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика))." https://www.profiz.ru/sr/1_2013/vneshnetorgov_dog/ что касается не переведенного - я бы вставила в текст перевода эти куски на англ. в /.../ с примпером: перевод отсутствует как это они себе представляют? а как же "Тексты идентичны и имеют одинаковую силу"? а вот это не состыкуется: "Я по возможности отредактировала текст" и "Формулировки и терминология автора перевода сохранены" |
|
link 3.11.2018 10:44 |
Спасибо. Вставить куски на английском в перевод они вряд ли согласятся. Но спрошу, конечно. Знаю, что не состыкуется. Я отредактировала, так как "рука дергается" и не могу оставлять очевидные ляпы, но все равно не хочу брать на себя ответственность за этот текст, потому и хотела бы написать, что это не мое... |
|
link 3.11.2018 10:56 |
Какие-то схемки серые либо чёрные мутят Ваши заки (возможно, даже зэки). Я бы послал их и больше никогда не связывался. Понимаете, по факту Вам надо написать: "требует перепроверки независимого переводчика" или quot>требует перепроверки переводчика со стороны лица, которое будет ставить свою подпись" Но дадут ли Вам написать такое? Я что-то сильно сомневаюсь :) Но могут и доплатить за то, чтобы Вы всё-таки подмахнули! Так что держите карман шире :) Им и не нужно, чтобы Вы на самом деле проверяли соотв-ие одного док-та другому. Им нужна Ваша печать или чем Вы там метите и только. Смекаете? |
А почему "переводчик должен"? Если вы видите несоответствия, зачем подписываться под тем, что этот перевод ваш? Почему нельзя отказаться? Если конечная цель все равно состоит в том, чтобы снять с себя ответственность. |
"объясняют тем, что никому эта информация не нужна)" - эти "они" из деревни Простоквашино, что ли? впервые в жизни контракт заключают и юристов у них нетути? несовпадающие тексты - ничего себе "мелочи"! относительно "дерганья руки" я бы вставила: "Формулировки и терминология автора перевода частично сохранены" но и в таком случае непонятки - зачем Вы это тогда редактировали? ведь после этого нельзя писать, что "Перевод соответствует оригиналу" "Им нужна Ваша печать" - потом в случае финансовых разборок всё повесят на владелицу этой печати, а устные "иховы" указания к делу не пришьешь |
Да нет, ну как это? переводчик должен проверить перевод и подписать внизу "Перевод соответствует оригиналу" А если проверил, и не соответствует. Все равно подпись свою ставить что ли? Это же зицпредседательство какое-то получается. Не карман шире держать надо, а сухарей сушить больше. |
|
link 3.11.2018 11:14 |
Приехали...То есть на переводчика, что ли, все повесят, если кто-то начнет копать и обнаружит несоответствие в текстах? Я несу какую-то ответственность за содержание договоров? |
|
link 3.11.2018 11:17 |
В жизни таким не занималась да и не умею "карман шире держать", но это моя постоянная работа, я не могу ее потерять. Как лучше подписать-то... |
|
link 3.11.2018 11:25 |
just curious, "...на переводчика, что ли, все повесят, если кто-то начнет копать и обнаружит несоответствие в текстах?" Нет, конечно, в материалах уголовного дела по афёре в особо крупных размерах Вы будете фигурировать лишь как соучастница предполагаемого преступления. Полагаю, что звание "пособница" Вам не присвоят :) Прежде чем получите ответ на вопрос "Как лучше подписать-то...", ответьте, что значит Ваше изречение "Отказаться нельзя." Потому что это первое, что возникает в голове у нормального человека. |
|
link 3.11.2018 11:26 |
Там вроде нет несоответствий по цифрам и пр. Вопрос лишь в непереведенных кусках, слове "исполнитель" и некоторых других моментах. А если только переведенные разделы подписать и пронумеровать страницы? Тогда будет видно, что в оригинале больше страниц, чем в переводе. И будет понятно, что документ не полностью переведен. Или перевод 100% должен совпадать с оригиналом, от А до Я? Бывало в вашей практике такое, что документы частично переводили? И вы подписывались? |
А у вас начальство есть? Что оно говорит? Стороны подписали же сам договор (в каком бы кривом виде он ни был). Что с них взять. Претензии, если и возникнут, будут к переводу, а не к договору. А вы подпписываете подложный перевод. Ну и с кого спросят? Если заказчик настаивает на том, что надо подписать несоответствующий перевод, значит там уже далеко не все чисто, как вы пишите в оригинальном посте. Зачем тогда такое подписывать. Разве нельзя сделать полный перевод, а уже потом нормально подписать? Конечно, можно. Но не нужно... |
Но и в переведенных некоторые нестыковки: например, "contractor" переводят как "исполнитель", а не "подрядчик", мотивируя тем, что это именно то, чем они занимаются, и по ГК РФ в случае "подрядчика" нужен договор подряда, а данный договор им не является. Думаю, в данном случае неправы вы, а не тот, кто написал "исполнитель". |
|
link 3.11.2018 11:31 |
AsIs, согласна с вами...Стороны пока не подписали договор ни на русском, ни на английском, так как сначала я должна "заверить"... |
У босса спросите, что делать. |
|
link 3.11.2018 11:45 |
4uzhoj, хоть здесь успокоили... Договор между двумя сторонами. Одна сторона - действующая по поручению и от имени своего участника. И вторая - мой работодатель. Работодатель осуществляют поставки первому в виде вклада в натуре для сооружения чего-то там, а тот уже конечному заказчику. Исполнителем его можно назвать? Хотя, наверное, как бы ни назвал, то, что поставляют, все равно описывается в договоре. И будет понятно, подрядчик он или кто-то другой. |
"ответьте, что значит Ваше изречение "Отказаться нельзя." " +1 Вы - штатный переводчик? тогда понятно, почему боитесь отказаться |
переводчик несет ответственность за адекватность и качество перевода. какую и в какой форме - это другой вопрос. "отказаться нельзя" - это не проблема перевода. лучшая защита - это 1) всё (переписку с начальством, служебные записки и сомнения) фиксировать письменно, 2) четко следовать оригиналу и передавать его смысл. |
|
link 3.11.2018 12:34 |
Wolverin, а где почерпнуть лингвоправовой минимум знаний? Может, посоветуете? Оригинал, наверное, тоже надо подписать? А то потом еще с другими цифрами возьмут...уже не знаю что и думать после этой дискуссии. |
я многое почерпнул из дискуссий прямо здесь. + (были такие ветки, что-то вроде "Скорой помощи", созданные V. - экспертом по правовым вопросам. это было давно, лет 10 назад, меня тогда на МТ не было). + кое-что почерпнул из литературы. например, Black's Law Dictionary совершенно незаменим для понимания сути. Есть такие герои-переводчики (причем не юристы!), которые одолели его весь, т.е. внимательно прочитали. инвестопедия.ком еще и "caselaw"сайты. + многое понял, читая журнал "Мосты". к сожалению, nowadays интересных дискуссий по юрпереводу на МТ практически нет. |
Переводчик несёт полную ответственность за (заведомо) недостоверный перевод. Вплоть до уголовной. И если _заведомо_ доказать бывает сложно (может просто институт на тройки закончил), то за просто недостоверный все равно может настичь... А в вашем случае - ваш вообще толкают на то, чтоб вы под _заведомо_ недостоверным подписались. Нафиг и лесом. Основное место работы - не отмазка. Случаев, когда по прямому устному указанию директора исполнитель подписал документ, после чего директор водку пьёт, а исполнителю передачи носят существует предостаточно. Не среди переводчиков, скорее среди финансово и материально ответственных работников. Но береженого бог бережёт. |
натрикс права. Надо отказываться, иначе Вас подведут под монастырь. Моего хорошего знакомого за выполнение "прямого устного указания" директора уже три года по допросам и судам таскают, а сам директор загорает в солнечной оффшорной зоне, и достать его оттуда не могут. Или предложите полностью перевести оригинал. Тогда сможете подписать. |
|
link 3.11.2018 19:28 |
Вы правы. Спасибо большое за советы. Очень благодарна вам всем! Я уже решила, что не буду этого делать. Либо полностью оригинал переводить и свой перевод подписывать, либо ничего. |
В дополнение к тому, что написал 4uzhoj в 14:31: А как Вы переведете на англ. язык "исполнитель"? Что касается вопроса о том, подписывать или нет, это Ваш личный выбор. Но отказываясь, Вы противопоставляете себя руководству Вашей фирмы. Вы готовы к этому? |
Alex_16 не "противопоставляет себя" и подписывает всё, что дадут. Так что скоро за ним придут. |
Алекс, а если директор недвусмысленно даёт понять, что в обязанности переводчика входит оказание услуг интимного характера? Тоже «не противопоставлять себя руководству»? |
Wolverin, как придут, так и уйдут... Натрикс, меня неоднократно юристы просили сходить/съездить к нотариусу для заверения перевода, сделанного одним из коллег (например, если он/она в это время находился/находилось в отпуске). Переводы, сделанные бомжами, цыганами и пр., я не заверял. А насчет "услуг интимного характера" - это, согласно политике фирмы, подпадало под "harassment" и было запрещено. |
"Или перевод 100% должен совпадать с оригиналом, от А до Я?" - не просто перевод, а перевод контракта/договора - да! когда мы на рабочих встречах переводили протоколы (!), то переводы каждый вечер старший переводчик сверял с оригиналом, чтобы расхождений не было а тут контракт вот это о многом говорит: "Оригинал, наверное, тоже надо подписать? А то потом еще с другими цифрами возьмут" :-( поэтому табличная форма (две колонки с текстами на двух языках) всегда предпочтительнее |
А нельзя во фразе "Перевод соответствует оригиналу" добавить небольшое "не"? Если нельзя, то не подписывайте. Вопрос: если вы работаете на них, то почему им перевели не Вы, а непереводчик? И почему они не дают Вам сделать перевод? Денег жалко? Мне кажется, они мухлюют, а вас назначили козлом отпущения. |
|
link 4.11.2018 5:40 |
Susan, хаххахахаха, хорош, сучий хвост! :) Это я про директора, который опрокинул своих сотрудников и свалил на Багамы. Наверняка ещё и свою секретаршу (по совместительству любовницу) прихватил. Девушкам нравятся плохие парни, так что такому персонажу, как этот директор, они сами будут вешаться на шею! :-) |
"Но отказываясь, Вы противопоставляете себя руководству Вашей фирмы." не всегда, однако, безотказные могут сохранить свое место в фирме даже если абстрагироваться от возможных судебных неприятностей |
если на этот счет имеются другие соображения или предвзятость со стороны руководства (и такое бывает). |
|
link 5.11.2018 7:57 |
Alex16, implementer, performer, executor, perpetrator, presenter, doer... Когда поставляешь оборудование такой-то фирме, а та фирма уже конечному заказчику (в виде вклада в натуре), это "подрядчик" или можно его "исполнителем" обозвать? |
|
link 5.11.2018 7:59 |
Amor71, а какое "не" вы бы добавили? |
just curious, Вы как-то не над тем задумываетесь что Вы имеете против "исполнителя"? для контракта совершенно не важно, прямые там поставки или нет почитайте http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%87%D0%B8%D0%BA договор подряда там - только частный случай, в Вашем случае это возмездное оказание услуг/произведение поставок |
|
link 5.11.2018 8:18 |
Да я, собственно, над всем в совокупности... "поэтому табличная форма (две колонки с текстами на двух языках) всегда предпочтительнее" |
just curious, Из всего Вашего ряда (implementer, performer, executor, perpetrator, presenter, doer) все решительно отбрасываем (за исключением, разве что, перформера) и пишем contractor. В договорах (контрактах) пишут именно так, потому я и задал этот вопрос. |
особенно сильно отбрасываем "perpetrator" |
|
link 6.11.2018 11:08 |
Понятно, спасибо. Я не специализируюсь на юр. переводах. На прозе переводчики "с регалиями", специализирующиеся по этой тематике, "contractor" переводят как "подрядчик", а не "исполнитель". |
Я уже несколько раз говорил на этом форуме, что «в идеальном мире» переводил бы (в договорах с англ. на рус. яз.) “Company” словом «Заказчик», а “Contractor” - словом «Исполнитель». В этом мире, увы, обычно используется пара «Компания - Подрядчик». |
|
link 6.11.2018 11:34 |
Aiduza, а в "в этом мире" как бы вы перевели "исполнитель" на английский? |
Contractor. |
|
link 6.11.2018 12:06 |
Aiduza, а provider? Поставщик? А что вы думаете в целом о ситуации (подписать договор, который переведен не полностью), т.е. один раздел отсутствует? |
|
link 6.11.2018 12:21 |
На будущее: стоит ли настаивать, чтобы оригинал и перевод были оформлены в виде таблицы (две колонки с текстами на двух языках)? Если говорят, что не могут так оформить, нужно ли подписывать также оригинал? |
just curious, на табличную тему лучше поговорить с юристами (буде таковые имеются) - они знают, что так гораздо проще сверять и труднее мухлевать а зачем Вам оригинал-то подписывать? за него Вы не отвечаете если есть опасность, что "внесут поправки", т.е. попросту подделают, пусть стороны парафируют каждую страницу |
|
link 6.11.2018 12:30 |
Стороны точно не будут на каждой странице свои закорючки ставить. Они только в конце обычно подписывают. |
А при чем здесь provider? Мы ведь говорим о переводе с русского на английский. В конце договора ставят подписи РУКОВОДИТЕЛИ (компании-заказчика и компании-исполнителя), а каждую страницу парафируют не они, а ЮРИСТЫ (ЮРИСКОНСУЛЬТЫ) компаний. |
|
link 6.11.2018 13:24 |
Aiduza, ни при чем. Просто спросила... |
Service provider - поставщик услуг. В чем загвоздка? |
прямо отказываться не надо, если Вы штатный переводчик. Загоняете оба текста в таблицу в две колонки, как Вам советовали выше, и расписываете все нестыковки, которые Вы нашли. Обсуждаете с юристом или руководителем, если юриста нет (хотя это странная ситуация) и настаиваете на исправлении. В случаях с несогласием на исправление в чем-то критичном, ссылаетесь на то, что "это очень отличается от оригинала", "не смогу такое подписать" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |