DictionaryForumContacts

 GrimFace

link 19.05.2018 12:58 
Subject: сырно-творожная котлета cook.
Здравствуйте, перевожу меню, заело с переводом сырно-творожной котлеты для бургеров. Посоветуйте, пожалуйста, как будет лучше перевести? Вариант cheese-cottage cheese patty как-то совсем неприятно выглядит. Контекста нет, название несколько раз мелькает по всему тексту в составе блюд.

 tumanov

link 19.05.2018 13:03 
imho
cheese-cottage cheese patty

лучше передать как:

patty made from cheese and cottage cheese

 интроъверт

link 19.05.2018 15:26 
имхо сырно-творожная - для целей меню! - достаточно перевести одним словом cheese
(по аналогии с cheese cake - тот тоже производится не из сыра в нашем понимании, а из некоего творожного продукта, коих там дофига; причем у всех в названии фигурирует cheese - farm cheese, ricotta cheese, cottage cheese)

итого cheese patty нормально имхо

 Yippie

link 19.05.2018 15:32 
Имеет значение не то, что вам лично неприятно, а что понятно другим
http://springsbargains.com/2012/05/quick-cheap-recipe-pan-fried-cottage-cheese-patties/

 Syrira

link 19.05.2018 17:14 
хосспади, да это же элементарные сырники.

 GrimFace

link 19.05.2018 20:06 
Syrira, очень сомневаюсь, что в бургеры кладут "элементарные сырники".
Если бы речь шла об одном только твороге, слова "сыр" там бы не было.

Всем спасибо большое за помощь! Вы просто чудо)

 Syrira

link 19.05.2018 20:33 
а Вы рецепт по ссылке читали?

 Erdferkel

link 19.05.2018 21:04 
Syrira, оказывается, есть сырники (которые творожники :-) с тертым сыром
http://www.povarenok.ru/recipes/show/145809/
только непонятно, почему их при этом котлетой называть надо

 Aiduza

link 19.05.2018 21:25 
возможно, это такая вегетарианская (веганская) котлета.
веганы в тренде сейчас.
как и ЗОЖники.

 Syrira

link 19.05.2018 21:30 
наверное, трансформация сырников в котлеты происходит после добавления чеснока и перца:)

 интроъверт

link 19.05.2018 21:30 
только не веганство - оное исключает жывотные продукты ващще, включая молочное

 Yippie

link 20.05.2018 1:57 
вне зависимости от мяса-рыбы-птицы-овощей, непременным в бургере (он указан в оригинале) должен быть хлеб, главная составная часть.
Ну, теперь попробуем (не на вкус, а зрительно) представить себе сырно-творожную массу между двумя половинками булки. Это ж что за умник блюдо такое придумал?

 crockodile

link 20.05.2018 6:52 
cottage cheese [patty-]pie
cottage cheese [patty-]cake

 Erdferkel

link 20.05.2018 6:56 
это выше уже предлагалось, а сыр-то твердый тертый где?

 crockodile

link 20.05.2018 7:00 
а кто вам сказал что в обычных чиз-кейках тертый сыр исключен, не встречается, нет и не может быть?
даже ссылку сокращать не буду из вредности:
http://www.google.com/search?ei=2xoBW86BL8zm6ATk94SgCg&q="cheese+cake+with+grated+cheese"&oq="cheese+cake+with+grated+cheese"&gs_l=psy-ab.3..0i13i30k1l2.450193.456415.0.456710.13.13.0.0.0.0.121.1055.11j1.12.0....0...1c.1.64.psy-ab..2.10.900...0j0i10i67k1j0i7i10i30k1j0i7i30k1j0i13k1j0i8i13i30k1.0.sSOntUYmTIs

 Erdferkel

link 20.05.2018 7:04 
так в Вашей вредной ссылке cheese cake with grated cheese on top - то есть посыпанный
а в котлете этой он унутрях

 Syrira

link 20.05.2018 7:10 
как известно, в европах весьма условное различие между творогом и сыром (равно как между сливками и сметаной), так что даже при запихивании в название обоих субстанций не факт, что потребитель на глаз поймет состав.

 Erdferkel

link 20.05.2018 7:19 
как раз вчера разбирались со знакомыми насчет ватрушек, творога и сырковой массы :-)
то, что в Германии продается как творог, - сырковая масса различной жирности (Speisequark)
а настоящий творог называется Schichtkaese/Schichtquark
из вики:
Его существенное отличие в том, что сквашенное молоко не центрифугируют / отпрессовывают и гомогенизируют, а помещают в формы и дают сыворотке постепенно стечь

 гарпия

link 20.05.2018 7:21 
"Ну, теперь попробуем (не на вкус, а зрительно) представить себе сырно-творожную массу между двумя половинками булки. Это ж что за умник блюдо такое придумал? "

- в сырную массу возможно муку добавляют перед жаркой чтоб не расползалась (это если речь о сырниках, а не о просто массе)

 Syrira

link 20.05.2018 7:36 
EF, ну вот, довольно маловероятно же, что посетитель в забегаловке полезет в вики разбираться в технологических нюансах.
Еще, помню, в былые времена в ГДР не продавалась сметана - надо было купить sauer milch и поставить на батарею, чтобы что-то похожее получилось.

 Wolverin

link 20.05.2018 7:36 
по-немецки тоже quark? - интересно.
ведь британский quark (a type of low-fat curd cheese) тоже неплохо подходит.

сырно-творожный вопрос поднимался на форуме тыщу раз.
навскидку, в 2006 г. :
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=65784&l1=1&l2=2
(заметьте D-50 12:43 "ищите в форуме баталии по этому поводу").

 Erdferkel

link 20.05.2018 7:46 
Wolverin, лингвистическое взаимопроникновение сыра и творога во многих языках есть - украинские "з сиром пироги" и в немецком Kaesekuchen - ватрушка с творогом, а никак не с сыром :-)

 Wolverin

link 20.05.2018 8:01 
да, а ведь в украинском языке слова "творог" вообще нет.
сир = 1) творог, 2) сыр.
так живешь и не замечаешь. - :))

на базаре слышал (и не раз) отвратительно звучащее "тваріг", но это то ли какой-то диалект, то ли тупой суржик.

 Aiduza

link 20.05.2018 9:02 
Мне нравится cottage cheese в Waitrose. Это и есть «творог» в нашем понимании. Дома смешиваю в чашке с creme fraiche (это «сметана») и сахаром - получается вкусный завтрак.
Также в местных магазинах продается sour(ed) cream - это тоже типа «сметана», но в моем детстве сметана была более густой, поэтому я предпочитаю creme fraiche или greek(-style) yoghurt.

 Aiduza

link 20.05.2018 9:04 

 Aiduza

link 20.05.2018 9:06 
Curd cheese там тоже продается, но в магазинах как-то не попадался на глаза.
http://www.waitrose.com/ecom/products/langage-farm-curd-cheese/041910-20764-20765

 Rus_Land

link 20.05.2018 9:34 
* украинские "з сиром пироги" *

Продолжая кулинарную тему...
Erdferkel, тут ещё такой "тонкий" момент (чтобы совсем уж всё было запутано :)): мало того, что "сир" здесь "творог", так ещё и "пироги" -- не пирожки, а то, что более обычно называют варениками :)

 Aiduza

link 20.05.2018 9:50 
Cottage cheese типа икринками, а curd cheese - более сухая вязкая масса.

 Rus_Land

link 20.05.2018 10:15 
* да, а ведь в украинском языке слова "творог" вообще нет.
сир = 1) творог, 2) сыр.
так живешь и не замечаешь *

Так вот и в английском отдельностоящего слова "творог" тоже нет, но живут и не замечают :) Вопрос решается добавлением определительного слова к сыру: cottage cheese.
Подобный же языковый механизм действует и в украинском (если по контексту непонятно и нужно различать): к слову "сир" (но это творог) добавляется "твердий" (твёрдый), и получается "твердий сир", то есть то, что "сыр" по-русски.
То есть перевод такой вот "сырно-творожной котлеты" на украинский был бы подобным же мозготрахом :)

Конечно, многие это знают, я для полноты картины обсуждения...

 tumanov

link 20.05.2018 10:17 
наверное, трансформация сырников в котлеты происходит после добавления чеснока и перца:)

скорее, ценовой "креативной" надбавки

 Erdferkel

link 20.05.2018 10:30 
"creme fraiche (это «сметана»)" - сметаны тоже разные бывают по жирности
saure Sahne - 10 %
Schmand/Crème légère - не менее 20 %
Crème fraîche - не менее 30 %
Crème double - от 40 % до 55%, но это не сметана, т.к. не кисломолочный продукт, а очень жирные сливки

 Aiduza

link 20.05.2018 10:34 
Мы любим 30-процентную.

 Syrira

link 20.05.2018 10:37 
Натуральная сметана не может быть 30%-ной и уж тем более выше, это достигается введением дополнительных жиров (хорошо, если сливочного масла))

 Erdferkel

link 20.05.2018 10:43 
никаких добавок - описано по-русски точно так же, как и по-немецки
http://ru.wikipedia.org/wiki/Крем-фреш
"In some places in Europe, the fat content of crème fraîche is regulated, and it may not contain ingredients other than cream and starter culture"
только сведения про жирность различаются - в немецкой версии не менее 30 %, в русской - не более 30 % (обычно 15-18 или 28 %) (что неправда, 24 % - это Schmand)
чем меньше воды, тем больше жира :-)

 Syrira

link 20.05.2018 11:07 
дык масло и пахтается из свежих или кислых (сметана) сливок.
как воду отделили, так масло и получилось.

 Erdferkel

link 20.05.2018 11:18 
но его потом обратно в сливки не добавляют :-)
а отделяется не вода, а пахта - вкуснятина! особенно с лимонным вкусом

 Erdferkel

link 20.05.2018 11:20 
перечитала пост - как-то нудно-поучительно получилося в порыве уточнения, прошу простить :-(

 Syrira

link 20.05.2018 11:32 
Может, в Германии и нет, а в России так точно добавляют, иногда даже на этикетках не стесняются указывать. По нашим ГОСТам должна быть обеспечена жирность, а каким путем - ГОСТы молчат.
[поводов для извинений нет вообще-:)]

 leka11

link 20.05.2018 12:17 
"Cottage cheese типа икринками" ))
вероятно, речь про зерненый творог

 leka11

link 20.05.2018 12:20 
бургер из сырно-твор. массы сильно смахивает на хачапури

 Aiduza

link 20.05.2018 12:29 
"вероятно, речь про зерненый творог"
да, так оно и есть. мне лень было искать точное название, поэтому дал описательное.

 Yippie

link 20.05.2018 12:43 
гарпия - **- в сырную массу возможно муку добавляют**
leka11 - **бургер из сырно-твор. массы **

Я специально подчеркнул, что в оригинале - бургер. Бургер - это булка, хлеб, а не добавленная куда-то мука

 00002

link 20.05.2018 13:35 
"заело с переводом сырно-творожной котлеты для бургеров"

@GrimFace – В этой котлете что кроме сыра и творога еще есть? А то может быть творог и сыр только добавки, а основа там из мяса, индейки, грибов, фасоли, муки и чего только еще нет?

 Yippie

link 20.05.2018 13:44 
фасоль с творогом - это как макароны с картошкой: есть можно, но безвкусица и моветон )

 GrimFace

link 20.05.2018 14:07 
00002, про это, к сожалению, информации нет. Просто сырно-творжная котлета указана в составе бургера. Скорее всего, никаких добавок нет.

 00002

link 20.05.2018 14:28 
Подозреваю, что может быть, иначе как из творога котлету изжарить? Просто название ухватывает главный признак, это же не перечень всех составных частей.

Один из вариантов, чтобы не писать cheese and cottage cheese patty, можно заменить сыр на какой-то конкретный вид сыра, например:

Pan-Fried Cottage Cheese and Cheddar Patty

Или опустить сыр вообще, это все же не настолько экзотический ингредиент в котлетах, как творог.

 Tamerlane

link 20.05.2018 14:33 

 GrimFace

link 20.05.2018 14:37 
00002, спасибо!
Я пока все же склоняюсь к тому, чтобы оставить вариант cheese patty, чтобы было вот это общее для всех слово cheese, поскольку состав и количество ингредиентов неизвестны

 Tamerlane

link 20.05.2018 14:48 
http://omaskitchen.com.au/

‘‘We use local produce, a lot of which comes from the farmers market – we like to support other stall holders. We also serve Sobels Wines, which is a Hunter Valley family business.’’ Dishes on offer at Oma’s include German sausages (Weisswurst or Kransky) with sides including fresh baked bread, sauerkraut, mashed potato or red cabbage; goulash with bread dumplings; and vegetarian quark patties with red cabbage and tossed salad.

 Erdferkel

link 20.05.2018 16:01 
полезла смотреть про Kransky - а она вовсе даже австрийская (от словенской)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D1%81%D0%B0
вот те и бабушка

 Aiduza

link 20.05.2018 17:34 
Сегодня специально сходил в Tesco, нашел там quark, но не стал покупать на пробу, а взял cottage cheese и creme fraiche, как обычно.

 Aiduza

link 20.05.2018 17:35 

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:13 
Я время от времени ел в США cottage cheese. Это все-таки не творог. А quark не пробовал. Информация отсюда:
https://cheese.com/quark/

Quark is a traditional, creamy, vegetarian, unripened cheese tracing its origin to German-speaking and eastern European countries. It is known by many names, chief among them being творог in Russian, tvaroh in Czech and Slovak, topfen in Austria, kwark in Dutch, kvark in Denmark and kvarg in Norway and Sweden.

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:18 
Вот здесь сравнивают quark и cottage cheese:

http://www.northnorfolknutrition.co.uk/food-fight-quark-versus-cottage-cheese/

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:30 
Сам уже запутался! Нельзя просто употребить 'tvorog'? =)

 00002

link 20.05.2018 18:39 
"полезла смотреть про Kransky - а она вовсе даже австрийская"

Да и Weisswurst тоже, в общем-то, совершенно баварская. Все смешалось на кухне Омы. Фузион, короче говоря :-)

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:40 
Интересная дискуссия здесь:
http://www.rutalk.co.uk/showthread.php?17109-Quark-vs-%D0%A2%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3
"Но в Sainsbury's я покупаю Quark. Это творог без добавок и сахара, в отделе сыров, пластмассовые банки по 250 граммов. Рецепт обычный: 250 творога, яйцо, сода, сахар, мука. Тесто не крутое."

 Aiduza

link 20.05.2018 18:44 
не очень-то он похож на "творог без добавок и сахара" в моем представлении:

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:52 
У меня тоже сомнения по поводу возможности поставить знак равенства между quark и tvorog. Если б переводить довелось мнЕ, я бы написал "curd cheese patties"

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:55 
Нет!

 Tamerlane

link 20.05.2018 18:59 
patties of cheese and curd(s)

 интроьверт

link 21.05.2018 14:47 
кто был в магазине в америке и пробовал farm cheese, у того не должно оставаться вопроса на что больше всего похож расейский творог

другое дело, что в данной ветке это скорее всего оффтоп -- мы ведь даже не знаем для какой аудитории делается перевод. и например если это для расейского ресторана, то там публика может оказаться всякая (если вообще какая-то), а значит перевод должен быть простой, зонтичный, без фанатизЬма...

 Aiduza

link 21.05.2018 17:34 
Поэтому идеальное меню для иностранцев должно быть с фотографиями или изображениями перечисленных в нем блюд.

 интроьверт

link 21.05.2018 18:27 
а как им на фото показать из какого сыро-творога слепили эту сырно-творожную хреновину?

 

You need to be logged in to post in the forum