Subject: Как лучше перевести procedures for coordination в контексте и правильно ли переведена contact information? gen. Контекст: The two governments will tailor to the situation the procedures for coordination as well as the exact composition of participating agencies within the Alliance Coordination Mechanism structure. As part of these procedures, contact information will be shared and maintained from peacetime.1. Правительства двух стран приспособят к ситуации порядок координации действий / деятельности и точный состав ведомств, задействованных в структуре Механизма координации альянса. В рамках этого порядка будет осуществляться начиная с мирного времени обмен информацией о возможностях контактов. 2. Правительства двух стран приспособят к ситуации деятельность по координации и точный состав ведомств, задействованных в структуре Механизма координации альянса. В рамках этой деятельности будет обеспечиваться начиная с мирного времени обмен информацией о возможностях контактов. 3. Правительства двух стран адаптируют к ситуации действия по координации и точный состав задействованных в структуре Механизма координации альянса ведомств. В рамках этих действий будет поддерживаться начиная с мирного времени обмен информацией о возможностях контактов. Или contact information можно перевести просто как "информация"? |
Или правительства двух стран приведут в соответствие с ситуацией... |
не, тут все переделывать нужно contact information означает "контактные данные", телефонный/адресный справочник |
Спасибо! Думаю так: Правительства двух стран приведут в соответствие с обстоятельствами порядок координации действий и точный состав ведомств, задействованных в структуре Механизма координации альянса. В рамках этого порядка будет осуществляться обмен контактными данными, начиная с мирного времени. |
Или: подготовят к обстоятельствам порядок порядок координации действий и точный состав ведомств, задействованных в структуре Механизма координации альянса. |
Или: будут подстравивать к ситуации порядок координации действий и точный состав ведомств |
подстравивать под обстоятельства порядок координации действий и точный состав ведомств |
Правительства двух стран будут подстраивать под обстоятельства порядок координации действий и точный состав ведомств, задействованных в структуре Механизма координации альянса. В рамках этой координации будет осуществляться обмен контактными данными, начиная с мирного времени |
|
link 1.12.2017 19:27 |
в исходнике все три слова Alliance Coordination Mechanism с больших букв. это ведь неспроста... |
Только даже не "В рамках этой координации", а "В рамках этой координации действий", ибо иначе не понятно, о какой координации идет речь: координации действий или координации альянса. |
Mr. Wolf - Alliance Coordination Mechanism переводится как Механизм координации альянса, с сохранением правил написания названий организаций, т.е с прописной буквой только в первом слове. |
Все например: исходя из/с учетом складыающейся/сложившейся...они будут определять/устанавливать порядок... As part of these procedures - с этой целью/для этой цели, для этого, для этого случая, на этот случай/это предусматривает... итп. contact information will be shared and maintained from peacetime - они обменяются информацией/предоставят друг другу информацию, которая необходима для поддержания контактов... |
"Alliance Coordination Mechanism переводится как Механизм координации альянса, с сохранением правил написания названий организаций, т.е с прописной буквой только в первом слове". У меня так и написано. |
Спасибо! |
Да, но тут была попытка сбить вас с толку, в 22:27, так что это чтобы вы не поддавались :) |
Я так и понял, спасибо! |
думаю, что не столько пытались сбить с толку, сколько намекнуть на то, что название этой структуры уже переведено несколько иначе и закреплено - в частности - в публикации МО Японии "Белая книга" 2016 г.: Координационный механизм альянса. |
В этом дайджесте МО Японии integration with the use of by a foreign country, например, переведено как "меры по избежанию интеграции, осуществляемой зарубежными странами с применением силы". Кому-нибудь понятно, что это такое? Я бы не стал рассматривать перевод на сайте МО Японии как образцовый. Что касается Alliance Coordination Mechanism, то в российской научной литературе его называют Механизм координации альянса, Механизм координации действий альянса, Механизм по координации между министерствами. Хотя "Координационный механизм альянса" тоже звучит неплохо. Но, на мой взгляд, лучше оставить как "Механизм координации альянса". При этом к переводам в научной литературе тоже стоит относиться скептически. Например, сотрудники ИМЭМО РАН переводят whole-of-government approach как "интегрированный подход", а глубокоуважаемый мною японист Д.В. Стрельцов переводит to enable seamless bilateral cooperation in all situations как "плавный переход к двустороннему сотрудничеству во всех ситуациях". Что такое "плавный переход"? Непонятно. |
Но название было переведено и так, как у MW, на то другая книшка есть Можно написать как в VoA: Механизм координации действий альянса. Я предпочел бы механизм координации коордиционному механизму по приоритету существительного над прилагательным А вообще про Японию-Америку столько напереведено, что я полностью 3tb hard drive загрузил только этим. |
Спасибо за замечание о приоритете. "Механизм координации действий альянса" звучит несколько избыточно, поэтому, на мой взгляд, лучше оставить "Механизм координации альянса". |
ну, тут, разумеется, хозяин - барин хотя на мой слух "координационный механизм" лучше отражает суть (насколько я ее понимаю) это, конечно, совсем уж филигрань и возможно, что завтра мне "механизм координации" покажется предпочтительным)) |
Вы не альянс, не союз, не объединение координируете. Их нельзя "координировать". Вы координируете действия участников. Сравните координацию войск с координацией войсковых операций |
вот именно поэтому мне "мех. коор. альянса" и не нравится, т.к. он тяготеет к координации самого альянса, тогда как речь идет о механизме, координирующим действия сторон внутри альянса, а не самого альянса. офф, думаю, Скворцов имел в виду "безотказное взаимодействие" |
*-щем |
**Стрельцов!)) |
Вы правы, действия альянса. Большое спасибо! Seamless cooperation, на мой взгляд, это "прямое сотрудничество, сотрудничество напрямую в любых ситуациях". Или "беспрепятственное сотрудничество". Сотрудничество без приложения дополнительных усилий, без излишних промежуточных операций. Суть в чем? До принятия закона "О поддержании мира и безопасности" Япония должна была каждый раз принимать специальный закон, чтобы отправить Силы самообороны за рубеж. И вот эта необходимость каждый раз принимать специальный закон рассматривалась как препятствие для полноценного взаимодействия ВС США и ССО. Т.е. действовали правовые ограничения для военно-политического взаимодействия Вашингтона и Токио. Закон же "О поддержании мира и безопасности" снял эти правовые ограничения, и теперь Япония может отправлять ССО за рубеж в рамках только этого закона. Не нужно постоянно принимать специальные законы. Так вот отправка ССО за рубеж без необходимости принятия специальных законов и есть seamless cooperation, seamless response. На мой взгляд, нужно переводить как "прямое сотрудничество", "прямое реагирование" по аналогии с "seamless access" - "прямой доступ" https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=seamless+access |
illy1, спасибо за комментарий! Действительно, лучше определять, устанавливать порядок. Правительства двух стран будут определять в зависимости от обстоятельств порядок координации действий и точный состав ведомств, задействованных в структуре "Механизма координации действий альянса". В рамках этой координации действий будет осуществляться обмен контактными данными, начиная с мирного времени |
Кстати, Стрельцов пишет: «Документом предусматривается создание первого за весь период действия альянса органа двустороннего взаимодействия — Механизма координации альянса, позволяющего осуществлять оперативно-тактическое взаимодействие армий двух стран на постоянной основе». Т.е. Alliance Coordination Mechanism тоже не так перевёл. |
**В рамках этой координации действий** Здесь уже слово "действий" уже не нужно, поскольку и так понятно |
Сначала идёт "порядок координации действий", затем "Механизм координации действий альянса", а потом "В рамках этой координации". "Этой координации" относится к какой координации? |
**задействованных в структуре "Механизма координации действий альянса". В рамках этой координации действий будет осуществляться ** Мало того: у вас там **ведомства, задействованные в структуре ..... действий....** |
как будто ему это читать со сцены на конкурсе красоты придется |
добром это не кончится. чем больше я вчитываюсь в этот перевод (Стрельцовский), тем меньше я его понимаю |
да тут и конца не видно |
а во фрагменте "создание первого за весь период действия альянса органа двустороннего взаимодействия — Механизма координации альянса" я насчитал 13 слов и 9 (девять!) родительных падежей. о как. |
Порядок координации действий и точный состав ведомств в структуре "Механизма координации действий альянса" будут определяться правительствами двух стран исходя из сложившейся ситуации. С этой целью, начиная с мирного времени, будет осуществляться обмен информацией, необходимой для поддержания контактов. С учетом складывающейся ситуации правительства двух стран определят порядок координации действий и точный состав ведомств, входящих в структуру "Механизма координации действий альянса". С этой целью, начиная с мирного времени, будет поддерживаться обмен контактными данными. Порядок координации действий и точный состав ведомств в структуре "Механизма координации действий альянса" будут определяться правительствами двух стран в соответствии со складывающейся обстановкой. В этой связи, начиная с мирного времени, будет поддерживаться обмен контактными данными. |
"начиная с мирного времени" как-то не айс. напрашивается "и заканчивая полным взаимоуничтожением сторон" а какое там предложение следом? |
+ в соответствии со складывающейся обстановкой - я бы подумал: а не заменить ли на "в рабочем порядке" или "согласно требованиям момента"? Самое важное здесь было бы детализировать и разгруппировать эти вопросы правильно; — составить рациональный и пополняемый своевременно, согласно требованиям момента, список этих вопросов и группировку их. Ленин - Зиновьеву, август 1921 г. |
О! и даже "будет своевременно определяться правительствами двух стран." - т.е. совсем без "обстановки" обойтись. |
|
link 3.12.2017 5:40 |
\\\ "начиная с мирного времени" как-то не айс. \\\ напрашивается "и заканчивая полным взаимоуничтожением сторон" это наверняка так потому что вы мысленно откладываете "начиная" по оси времени, |
"координационный механизм" лучше отражает суть - очень даже прислушался бы. Хрен его знает, что там координируют. Может не только то, что в рамках Альянса. "Начиная с мирного времени" - нормально. "Контактная информация" - изобретение "слоганов", "вау", "no problem" и других "понтовых"(причем понтовые они толькот в колхозе) из цирка уродов:) |
Спасибо! Там нет дальше никакого текста, начинается другой раздел. The two governments will tailor to the situation the procedures for coordination as well as the exact composition of participating agencies within the Alliance Coordination Mechanism structure. As part of these procedures, contact information will be shared and maintained from peacetime. И всё. "определяться в рабочем порядке" - непонятно из-за чего определяться, также как и "своевременно определяться". "согласно требованиям момента" - отражает суть, но лучше уж ситуация, обстановка, обстоятельства. "Координационный механизм альянса" в этом контексте, наверное, лучше, чем "Механизм координации действий альянса", так как короче и позволяет избежать повторения фразы "координация действий". Понятно ли к чему относится "с этой целью": Порядок координации действий и точный состав ведомств в структуре "Координационного механизма альянса" будут определяться правительствами двух стран сообразно сложившейся ситуации. С этой целью, начиная с мирного времени, будет осуществляться обмен информацией, необходимой для поддержания контактов. На мой взгляд, здесь непонятно с какой целью. Поэтому лучше так: Порядок координации действий и точный состав ведомств в структуре "Координационного механизма альянса" будут определяться правительствами двух стран исходя из сложившейся обстановки. В рамках этой координации, начиная с мирного времени, будет осуществляться обмен информацией, необходимой для поддержания контактов. |
**...начиная с мирного времени, будет осуществляться ** Т.е. имеем в виду, что пока что у нас война, но вот закончим воевать - тогда и будет осуществляться Теперь осуществите вдумывание в смысл последнего предложения: Прим.: вместо "я звоню вам" можно сказать: "я осуществляю звонок к вам" Всё, дальше уже скушно... |
Спасибо! Т. е. получается, что они обменяются необходимой для контактов информацией в мирное время, сейчас, когда нет войны. И когда война начнется, эта информация у них уже будет на руках. Т. е. В рамках этой координации стороны обменяются в мирное время информацией, необходиомой для поддержания контактов. |
|
link 3.12.2017 18:21 |
война может и не начаться. from peacetime - это не обстоятельство времени, а степень плохизны ситуации. см. еще раз 3.12.2017 8:40 |
Mr. Wolf, Напишите в угоду "критикам":) УЖЕ/ЕЩЁ в мирное время/в условмях мирного времени/отсутствия конфликта... - и дело с концом. Ребята правильно пошутили <как будто ему это читать со сцены на конкурсе красоты придется:)) |
You need to be logged in to post in the forum |