DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:28 
Subject: идти по приборам gen.
идти по приборам
follow the... meter?

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:29 
gauge?

 San-Sanych

link 7.08.2017 11:35 
on/by instruments

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:41 
а еще

 Aiduza

link 7.08.2017 11:41 
В авиации есть такое понятие:

http://en.wikipedia.org/wiki/Instrument_landing_system

Не уверен, можно ли его обыграть в контексте вождения автомобиля (или у вас другой контекст?), например, как instrument driving.

Больше вариантов у меня нет.

И вообще, вы уже тертый пользователь, дайте контекст.

 mikhailS

link 7.08.2017 11:46 
Aiduza, простите, Вы машину водите?
Как Вы себе представляете instrument driving??..)

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:46 
иду по приборам - переносный смысл

говорит о своем жизненном пути - т.е. полагаясь на опыт, который есть не у каждого (а ему много довелось вынести/перенести, много горя)

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:46 
это такой лирический или литературный текст, guys

 Translucid Mushroom

link 7.08.2017 11:50 
который виден лишь вам, luv

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:52 
«Что было, то было…»

Что было, то было. Что будет, не знаю. По звёздам, на гуще, руке – не гадаю. Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег. Стираю бельё, замаравшись однажды, Иду по приборам, где ходит не каждый. И падаю вновь, чтоб подняться с колен, И жду изнутри впопыхах перемен. 27 июля 2015 г.

 Aiduza

link 7.08.2017 11:53 
mikhailS, ну мало ли какой контекст может быть, вдруг это фильм про недалекое будущее! :)

 San-Sanych

link 7.08.2017 11:53 
так получается наоборот. "по приборам" - значит вслепую, т.е. без визуальных ориентиров, полагаясь не на класс и мастерство, а на аппаратуру. в переносном смысле "идти по приборам" скорее говорит о рациональном выборе пути без учета интуиции и жизненного опыта.

 Aiduza

link 7.08.2017 11:54 
"Кто не был, тот будет. Кто был, не забудет..." :))))

 Translucid Mushroom

link 7.08.2017 11:54 
теперь выясняется, что еще и стихами нужно?

 San-Sanych

link 7.08.2017 11:55 
ага, век воли не видать.

 Translucid Mushroom

link 7.08.2017 11:55 
это такой лирический или литературный текст, guys

это стихотворение, если что

 Анна Ф

link 7.08.2017 11:55 
“What has been – it has been…”

What has been – it has been
I don’t know what will be
Telling fortune’s for others
By the stars or the palm.

I’m flowing down the curved rivers
It may seem to be my last race.
Do my washing, have been dirty
Follow the meter unknown to many.

I fall down and stand up
To get back on my feet.
Deep inside I am waiting
For changes to come.

July 27, 2015

ему надо показать знакомым иностранцам, да

 Translucid Mushroom

link 7.08.2017 11:57 

 Aiduza

link 7.08.2017 11:57 
"Do my washing, have been dirty
Follow the meter unknown to many."

охренеть.

иностраццы оценят, без базара. :)

"Mistakes, I made a few..."

 Aiduza

link 7.08.2017 11:58 
сорри, ошибочка вышла:

"Regrets, I've had a few..."

 Aiduza

link 7.08.2017 12:00 
And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain

I've lived a life that's full
I've traveled each and every highway
But more, much more than this
I did it my way

Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption

I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
I did it my way

Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way

I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing

To think I did all that
And may I say - not in a shy way
Oh no, oh no, not me
I did it my way

For what is a man, what has he got
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way

Yes, it was my way

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:01 
мне нужен перевод слова "прибор"
чтобы сюда подошло
потратили зря время, выкладывать все не собиралась
"идти по приборам", чтобы втиснуть

 Translucid Mushroom

link 7.08.2017 12:01 
лол (:

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:02 
нужна подсказка
не оценка

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:03 
а мне больше это напомнило :)
из любимых

Another Perfect Day
Motörhead
Album Another Perfect Day
1 1
ANOTHER PERFECT DAY LYRICS
Out to lunch, speak your piece
Good and drunk, back on the street

What you see is what you get
No matter what you say
No time for anything
To take the pain away

You sure ain't the chosen few
I know you turned a trick or two
You pulled the deuce this time
Another perfect day

Golden boy, take a chance
You're a clockwork toy
You're a dime, a dance
The truth is only black and white
No shades of gray
It's easy answers, babe
There's a Hell to pay

You know it's just the same for you
Ain't nothing you can do
No chance to change it now
Another perfect day

Total war, blow your stack
Say no more, you know you can't go back
You're acting dumb, babe, you don't know
The places you can go
You know you tell the truth in a different way

No court of law would fight for you
No matter what you do
Could be the perfect crime
Another perfect day

 Aiduza

link 7.08.2017 12:03 

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:04 
я время терять не хочу - мне просто нужны варики :) ну, кроме instruments :)

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:05 
ну кагбэ да, "инструмент", однако
не пойдет

 Translucid Mushroom

link 7.08.2017 12:06 
живительная ЭСТ как варик

 48

link 7.08.2017 12:16 
что есть варик?

 Aiduza

link 7.08.2017 12:16 
варик, нарик, серик, пенс...

Как я люблю современный русский язык! :)

 Aiduza

link 7.08.2017 12:16 
48 - "вариант".
серик = сериал
пенс = пенсионер

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:17 
подобрать коротенькое слово
вариант
кроме meter, instrument
I follow my WHAT?

 Aiduza

link 7.08.2017 12:20 
live by the book

 Faenger

link 7.08.2017 12:21 
I follow my path?

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:22 
иду по приборам, где ходит не каждый
= иду сложными путями, обладая информацией (и горьким опытом)

 stachel

link 7.08.2017 12:23 
Nose.

 Aiduza

link 7.08.2017 12:24 
у автора уточните - может, он имеет в виду "я смело иду там, где ходит не каждый"?

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:29 
нет, не смело - это точно
потому что затем идет "падаю"
и стих о сложностях

 Aiduza

link 7.08.2017 12:32 
феерический бред.
отписываюсь!
:)

 Aiduza

link 7.08.2017 12:40 

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:42 
ну а нам нужно словечко подобрать
всем спасибо!
path, наверное!

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:42 
тяжелый фильм

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:43 
я пока открывала - думала, это "У кошки четыре ноги"

 Shumov

link 7.08.2017 12:47 
And follow my radar on ill-trodden paths - чем не варик?:)

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:49 
radar - круто

 Shumov

link 7.08.2017 12:49 
а с "жду изнутри впопыхах" сложностей не возникло, да?))))

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:52 
ну мы ж тока переводим
пытаемся
вот это "впопыхах" явно не должно быть "впопыхах"
а "с замиранием сердца"
такое довлатовское чувство, хорошо им описанное
но тут оно "впопыхах"
и чувство, и ощущение одновременно

 48

link 7.08.2017 12:53 
надежда мой компас земной - интересно как это перевели. можно оттуда варики таскать наверное...

 Анна Ф

link 7.08.2017 12:53 
таки да

 интровверт

link 7.08.2017 13:09 
\\\ Иду по приборам, где ходит не каждый.

а кто сказал, что смысл переносный? может на полу разбросаны приборы, и он по ним должнен ходить? приборы неровные, жесткие и местами колючие - потому и тяжело. образ цельный

\\\ И жду изнутри впопыхах перемен.

"в попыхах" явно раздельно должно быть! тогда смысл понятен - он там в этих попыхах внутри отсиживается и ждет перемен.
а иначе это никак не складывается - как это ждать впопыхах? такое можно понять и перевести только если внимательно отрешиться и обратить все свое внимание навскидку.

 San-Sanych

link 7.08.2017 13:11 
да, в Попыхах - это явный плагиат...румынской наводчицы Спозаранку

 Анна Ф

link 7.08.2017 13:15 

ходить по приборам полезно

 интровверт

link 7.08.2017 13:15 
отлично, с Попыхами разобрались. одной проблемой меньше! смотрим дальше:

\\\ И жду изнутри впопыхах перемен.

и из нутри - тоже раздельно! он сидит в этих Попыхах и ждет, когда из той нутри попрут перемены.

 Анна Ф

link 7.08.2017 13:17 
нутрия

 Shumov

link 7.08.2017 13:17 
и вообще это политический текст, если не напрочь экстремистский... ))
автор зашифровал монолог этноса, который ждет революционных преобразований "изнутри", но по горькому опыту догадывается, что произойдут они, как обычно, стихийно и бестолково-беспощадно, так как произойдут впопыхах.
о как.

 интровверт

link 7.08.2017 13:19 
аскер, а можно полностью исходник? мне кажется, у нас началО получаться!

 Анна Ф

link 7.08.2017 13:20 
ну see above
полностью стихотворение

 Анна Ф

link 7.08.2017 13:21 
а варики? или вы анализировать взялись? я типа за вариками
хотя мы уже radar вставили

 tumanov

link 7.08.2017 13:21 
возможен вариант из другой отрасли.. идти по счислению - to use dead-reckoning

trying my way to dead reckon
waiting for sudden changes to happen

извините. в нужный размер не попал.
:0)

 Анна Ф

link 7.08.2017 13:21 
я off, guys
see ya later

 tumanov

link 7.08.2017 13:23 
можно
trying blindly my way to dead reckon...

 Shumov

link 7.08.2017 13:29 
офф - смотрю на "Приюты" и внезапно вижу-слышу разительное сходство с "На трибунах становится тише..." - совпадение?

 Erdferkel

link 7.08.2017 13:35 
что ж никто не заметил, что стихи младенец сочинил?
самая-то сильная строчка:
"Стираю бельё, замаравшись однажды"
в остальном - навеяло другую песню
http://www.youtube.com/watch?v=9NiqhRgqbyA
ну и, конечно,
What has been – it has been ->
Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)
http://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc
да тут и удивляться нечему - поэт вон по водАм аки посуху бегает
Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег

 интровверт

link 7.08.2017 13:48 
Что было, то было. Что будет, не знаю. По звёздам, на гуще, руке – не гадаю. Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег. Стираю бельё, замаравшись однажды, Иду по приборам, где ходит не каждый. И падаю вновь, чтоб подняться с колен, И жду изнутри впопыхах перемен.

это типа все? ... ладно, перевожу что есть:

what happened has happened
what's coming's unknown
i'm not some shit psychic
to read stars or palms

i float down the river
that's twisty and troubled
and feel like i'm coming
to a very dead end

i've done all my laundry -
my clothes are still dirty
i've walked paths untrodden
over broken gauge glass

and over and over
i fall - and i get up
and wait in Popyhi:
hey, change, hurry up!

 Erdferkel

link 7.08.2017 13:57 
"Иду по приборам, где ходит не каждый"
потрясающий образ! младенец в замаранных и полуотстиранных пелёнках ковыляет по расходомерам, манометрам и прочим СИ к речке для последнего заплыва-забега в Попыхи...
а под ножками-то стёклышки - хрясь! а из ножек кровушка-то - брызь! (не путать с "брысь")

 48

link 7.08.2017 14:10 
варики - от горшочек, вари!
вот так оно скорее)

 Shumov

link 7.08.2017 14:12 
а теперь - обратно с интроввертовоского перевода))

то было - то было, что будет - бог весть
что смысла мне пялиться в кофе и пясть?

сплавляюсь по бурной воде меж излук
пока дозревает мой тризненный злак;

единожды вляпавшись, вечно скребясь,
бреду наугад и блюду ватерпас;

шепчу, раз за разом вставая с колен:
когда же закончится вся эта хрень?

 48

link 7.08.2017 14:16 
нормальная тенденция - ещё пяток переводов туда и обратно, и получим монолог Гамлета

 Shumov

link 7.08.2017 14:20 
или "Варшавянку"

 Рина Грант

link 7.08.2017 15:54 
Погуглила автора. Встал вопрос: а зачем? Или действительно денег предлагает? Тогда надо брать, и побольше. За вредность.

 натрикс

link 7.08.2017 16:00 
*Встал вопрос: а зачем?*
как зачем? нужно образовывать англоязычного читателя, широко нести культуру в его массы. пора уже и им о душе подумать!.
а то привыкли, что в любом стихе у них сплошной секс, наркотики, рок-н-ролл, панимаэшь....

 интровверт

link 7.08.2017 16:21 
невозмутимым гуглом с -шумерс- шумовского переведя
получаем вот этот новый шедевр ... мдя:

It was - it was, that will be - God knows
What's the point of me staring at coffee and pastern?

I am rafting in the rough water between the radiations
While my triturated cereal ripens;

Once in a row, always scraping,
Delirium at random and a food spirit level;

I whisper, time after time rising from my knees:
When will all this crap end?

 интровверт

link 7.08.2017 16:22 
мне кажется последние две строки гуглу особенно удались - в них все предыдущее содержимое как бы обретает наконец смысл!

 Shumov

link 7.08.2017 16:25 
не, а что? стихи жеж!
delirium at random тоже доставило))

 интровверт

link 7.08.2017 16:26 
ну да - особенно в сочетании с food spirit level (ее, родимую, и буду кушать!)

 Shumov

link 7.08.2017 16:29 
была бы твердая - грызли б.

 интровверт

link 7.08.2017 16:30 
ну!
и вот это тоже - While my triturated cereal ripens - пригодится! детей троллить буду.

 интровверт

link 7.08.2017 16:39 
и Once in a row чуть не проглядели. почти изящный этакий turn on a dime.
(как говорят друзья по утрам в понедельник, первый день подряд задолбало ходить на работу)

 Shumov

link 7.08.2017 17:09 
да одно слово - кладезь.

 Shumov

link 7.08.2017 17:15 

 Анна Ф

link 7.08.2017 17:33 
наверное, лучше поставить there will be another (one more) race

 интровверт

link 7.08.2017 17:39 
а есть места, где можно прямо абзацами тырить. например:

Whatever happens, I'll leave it all to chance
Another heartache, another failed romance
On and on, does anybody know what we are living for?

 Анна Ф

link 7.08.2017 18:02 
ну для нас это уже "станки, станки....." (с)

и никаких чуйств к стихам этим

 Aiduza

link 7.08.2017 18:12 
Анна с хождением по приборам вырвала очко у Озмолла с неутомимыми труженицами-пчелками.

Поздравляю - Вы теперь чемпион!

 натрикс

link 7.08.2017 20:30 
*есть места, где можно прямо абзацами тырить.*
Компиляция.
О смысле жызне.
Эпиграф: все уже украдено до нас...
***
Sometimes I feel I’m just as busy as a bee
Que sera sera and whatever will be will be
I get so busy
Trying to translate
Dee do de de
I don't have no time for no monkey business
Dee do de de
Don’t need no
Fortune teller
To know where my lucky love belongs…
[Chorus:]
It's my life
It's now or never
I ain't gonna live forever
I just want to live while I'm alive
(It's my life)

I've taken my bows
And my curtain calls
What goes up must come down and the apple falls
I thank you all.
Life’s no bed of roses,
Thought it’s full of pricks
I consider it a challenge before the whole human race,
Invented by some perverted freaks

(But I need just go on and on, and on, and on)
[Chorus:]

We are the champions, my friends,
And we'll keep on fighting 'til the end.
We are the champions.
We are the champions.
No time for losers
'Cause we are the champions of the world
ююю

 Aiduza

link 7.08.2017 23:13 
"Мне хочется на такие дела положить с большим прибором!"
:)

 Shumov

link 8.08.2017 0:05 
а Анна вырывающая очко у пчеловода - образ достойный отлития в мраморе карского моря.

 Анна Ф

link 8.08.2017 7:25 
stop that bullshit, guys
I wanted you to give me a hint (a short word), you found it, thanks
it was fun, but we need to go forward )
by the way, Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate)))

P.S. just need to know, does anyone want to see other translations (if I am asked to help with those)? ))) we could fill other gaps ......
fun was in the double meaning, wasn't it?

"good job everyone" (c)

 mikhailS

link 8.08.2017 9:02 
>> bullshit
So that's what all the time and effort (and heart?) that's been so lavishly poured into this thread really amounts to... :-(((

>> we need to go forward
You mean to say ''we need to move on''? ;-)

>> fun was in the double meaning
You mean to say it "had a double meaning" was a double entendre of sorts? ;-)

 Анна Ф

link 8.08.2017 9:41 
bullshit is competition with Oz

 Анна Ф

link 8.08.2017 9:42 
нет, go forward )

 Анна Ф

link 8.08.2017 9:48 
потом что я не профи в переводе худ. литературы ) двигаться, типа
move on у меня ассоциируется с песней "Segregation", которую пели с хором в инязе )

Segregation's been here from time to time
But we just ain't gonna pay it no mind
Moving on ... moving on...

Old Jim Crow moving on down the track
He's got his bags
and he won't be back
He's moving on...

 Aiduza

link 8.08.2017 9:53 
Анна, скажите, насколько Вам дорог данный заказчик? Это Ваш друг или друг Вашей семьи? Или он держит Вашу семью в заложниках? Может быть, просто отказаться от этого перевода - тем более что Вы не профи?

 натрикс

link 8.08.2017 9:55 
*Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate*

был переводчик Oz Mall
переводил он про пчел
(shine on you crazy diamond)
потом работу сменил
на переводы забил
(shine on you crazy diamond)
Оз теперь стал начальник, не какой-то там чайник
ну а пчелы пускай подождут
отдает он приказы и не спустит ни разу
если лажу ему принесут....
во дает!!!

 Aiduza

link 8.08.2017 9:58 
Bless you, натрикс! :)

 Aiduza

link 8.08.2017 10:04 
Представил диалог Оза с начальником отдела кадров на новой работе:
- Что умеете делать?
- Могу переводить.
- А еще?
- Могу не переводить.

:)

 Анна Ф

link 8.08.2017 10:26 
большое всем спасибо за подсказки
я не хочу ни критиковать стихи, ни озика

 Erdferkel

link 8.08.2017 10:47 
стихи специально критиковать и не надо, они сами справятся :-)

 val2000

link 9.08.2017 12:42 
Анна, уже оставьте, наверное, попытки свернуть такой благодатный топик - видите, люди удовольствие получают! (видите-же?)

Уважаемые, кто-нибудь из вас Алису втайне от всех переводит? Дадите почитать? (с искренней благодарностью за доставленные минуты радости от чтения ваших постов).

И, поделитесь с новообращенными ссылью на досточтимого Оза и его теме, свергнутой Анной с Олимпа, о коих зашла речь выше по топику, плз

 Aiduza

link 9.08.2017 13:18 
val2000, здесь "сюжет в развитии":

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=310977&l1=1&l2=2

 val2000

link 9.08.2017 19:48 
Aiduza, благодарю! и ухожу в предвкушении...

 Aiduza

link 9.08.2017 20:09 

 val2000

link 9.08.2017 21:02 
я же спать не могу! А те, кто не успел заснуть, слушают мой гомерический хохот...

 Local

link 10.08.2017 5:59 
В теории
The only way a pilot can overcome spatial disorientation is to fully trust his cockpit instruments to tell him what is real. That’s why flight training instructors force student pilots to learn to fly planes by instruments alone.
...
As I experienced my own spiritual “spatial disorientation,” the thought hit me, “Fly by the instruments, Jon. Don’t trust your perceptions. Place your faith in the instrument panel of God’s Word. It’s always been reliable in the past.”

 Peter Cantrop

link 10.08.2017 7:56 
есть выражение в гугле:
instrument flight/flying
например: https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/media/faa-h-8083-15b.pdf

instrument approach - приближение к ВПП по приборам

если нужна ассоциация с авиацией, а эта потребность здесь просматривается явно, то нужно использовать ту же конструкцию,
например, как ни странно:

instrument living

или есть еще очень техническое:
3.3 hours of flight training by reference to instruments
https://www.firstflight.com/private-pilot-requirements/

 Peter Cantrop

link 10.08.2017 7:59 

 Peter Cantrop

link 10.08.2017 8:43 

 Анна Ф

link 10.08.2017 8:55 
Большое спасибо! Да, употреблен именно авиа-термин.

 Анна Ф

link 10.08.2017 8:55 
Peter Cantrop +100500

 Анна Ф

link 10.08.2017 9:02 
без тире
авиатермин
авиационный термин

 Анна Ф

link 10.08.2017 9:03 
Смысл именно в этом. Еще раз спасибо.

 Рина Грант

link 10.08.2017 9:19 
Анна Ф, есть такой нюанс. В каждом языке есть такие понятия, как частотность и сфера употребления конкретного слова или выражения. И они в разных языках, мягко говоря, не совпадают. Тот факт, что в английском существует выражение "идти по приборам", еще не означает, что оно будет читателем правильно понято в этом контексте. Потому что если в русском выражение "идти по приборам" может использоваться в переносном смысле, образно, то в английском это узко профессиональный термин, который в переносном смысле практически не используется и в данном контесте будет просто не понят.

То есть стараясь перевести как можно ближе к тексту, Вы как раз запутываете читателя, потому что он будет долго голову ломать, к чему в лирическом стихоторении взялись эти "приборы". Автор что, самолетом управляет? В данной ситуации Вам нужно было определить, в каком именно смысле автор использует эту метафору ("идет вслепую, полагаясь на чутье"), а затем найти в английском аналогичную метафору и ее использовать, а не переводить механически то, что написано по-русски.

Причем Вам тут столько интересных вариантов перевода накидали - но нет, Вы вцепились в дословный перевод, в эти "приборы", оказав тем самым автору поистине медвежью услугу, исказив и стиль, и смысл его текста.

 Aiduza

link 10.08.2017 9:20 
варики еще нужны? :)

Иду по приборам, где ходит не каждый.
I blindly dash on where no one's ever set foot.

 Aiduza

link 10.08.2017 9:29 
(с ударениями на blind-, on, one's, set, чтобы попасть в размер оригинала)

 val2000

link 10.08.2017 9:33 
варик:
for Иду по приборам, где ходит не каждый.

i trust autopilot when wonder I there
where noone can follow and zero is look

 Рина Грант

link 10.08.2017 9:39 
Where zero is look? Okay.

 val2000

link 10.08.2017 9:40 
ух, вот бы финальную версию почитать...
Анна, Вы же навыбирали среди вариковного изобилия? Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!)

 val2000

link 10.08.2017 9:42 
Рина. оценили)
в инете есть сайт, наполненный подобными перекладами на иностранну мову (И В СТИХАХ!). так вот, там ту строку бы забанили за грамотность)

 Aiduza

link 10.08.2017 11:29 
Ну прямо ВАРИКоз какой-то! :)

 Рина Грант

link 10.08.2017 12:19 
Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!)

Ну вот, меня теперь совесть замучила. Наехала на бедную Анну, а она тут совсем ни при чем, наверное. Может, это заказчик "приборы" вставить требует, а заказчик такое дело - упрется рогом, и все тут.

 Erdferkel

link 10.08.2017 12:34 
приборы с автопилотом навеяли
http://www.youtube.com/watch?v=5IcIjKtQrWc

 Рина Грант

link 10.08.2017 12:45 
Хорошая песня была. И перевод для Утесова был очень годный. Вот тут можно оба варианта сравнить:

http://war-only.com/na-chestnom-slove-i-na-odnom-kryle-ob-istorii-odnoj-pesni.html

 Анна Ф

link 10.08.2017 13:17 
Пока нет окончательного - да и окончательный может быть лишь промежуточным, ведь мы можем версию перевода стихотворения менять, это оригинал уже есть. Да, много было хороших вариантов перевода, за что и поблагодарила. Почему отдельно поблагодарила Peter Cantrop - потому что там есть слово spatial disorientation - после "замаравшись однажды". Состояние главного героя стихотворения, о котором он нам и поведал. Почему автор использует такой термин - есть академические знания в области военного дела, авиации, в частности. Пока задача стоит такая: "передать смысл", показать. Как на устном переводе. Англоговорящиму. Не говорящему по-русски. Спасибо. Можно будет продолжить. А каким стилем это передать. Тоже ведь можно по-разному. Я не зря Motörhead вспомнила. Передает настроение? Передает. Есть изысканность стиля и цветистость? Нет.

 Erdferkel

link 10.08.2017 13:36 
в честь Lemmy Kilmister ископаемого крокодила назвали
http://consequenceofsound.net/2017/08/scientists-have-named-a-prehistoric-crocodile-after-lemmy-kilmister/

 val2000

link 10.08.2017 14:53 
Анна, эх, ну, не падаем духом, он будет, этот окончательный вариант, верю. Вы уж поделитесь потом, невероятно будет всем приятно узнать, в чём поучаствовали. Глядишь, потомки альбом издадут : лучшие переводы форума или жу-жу-жу, приборы жгут...над названием пущщай сами думают, на то они и потомки.

 Erdferkel

link 10.08.2017 15:09 
предлагаю название
"Забег по воде изнутри впопыхах..."
как по мне, так вполне отражает и внутреннее содержимое, и наружное формование

 val2000

link 10.08.2017 23:28 
таки, альбому быть),
peers ?

Идти по приборам, скакать в Попыхах,
Вставать с Позаранку, и в лес в ползунках!
Родители, buggers, я - не растерях,
Чуть пятнышко село, стирать их, нерях!

Внезапно открылось: упавши - вставай.
А воли не надо, мне песню давай!
Майнуй, слыш-ка, тему, бабай-каравай,
Довлатов приснился, ты грустно слабай.
***

Но прямоходящий я буду иной - разумный и взрослый,
а я - молодой. Зелёный, совсем уж, малой, минипут,
Зато меня все водомеркой зовут!

Однажды в пруду меня батя нашёл - я поводе аки по засухе шел.
С тех пор так и кличут меня на селе. Ещё я отлично держусь на седле.
А вот сам с коленок пока не встаю. И с рук не гадаю, и гущ не люблю.

Но нынче до света пришлось мне "вставать",
Любимые помочи взять-доставать,
Сбираться в дорогу, на пальцах кидать: ползти или плыть ли?
Ползти, ать-два-ать...

Ползу на коленках, нет края пути
Из Нутри, у края извилки реки,
Ни зги уж не вижу, прибор, помоги,
Не каждый тут ходит, не то что ползти

Но есть ватерляйны и надо брести
Сдираю с коленок куски бересты
О пятнах не думай и так не грусти,-
Отец говорил, и собаку спусти,

Когда мимо будки ты будешь ползти.
Спустил, раз уж мне всё-равно по-пути.

К обеду почуял я запах беды...
Я должен уже доползти до воды.

Воды же всё нет. Чу, вспорхнули дрозды
Их что-то спугнуло и скрылось в кусты.

Никак дядя леший мне спутал кампас
Не ту колею для меня он припас
Собраться с дыханьем, учили деды,
И выскочить махом из той борозды!

что было, то было
всю волю в кулак
собрал и рванулся
скатился в овраг

не знаю, что будет.
звоню в мчс
а кто-то меня наблюдает с небес
ага, маломерок, последний замес, -
ты помнишь в каких ползунках джепе С?

****
Что было, то было. Что будет, не знаю. По звёздам, на гуще, руке – не гадаю. Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег. Стираю бельё, замаравшись однажды, Иду по приборам, где ходит не каждый. И падаю вновь, чтоб подняться с колен, И жду изнутри впопыхах перемен.

любите своих заказчиков - они бывают такими трогательными и беззащитными)

 интровверт

link 11.08.2017 5:05 
если кто-то дочитал до конца, поделитесь плиз - было ли там что-нить интересное...

 Aiduza

link 11.08.2017 9:37 
иду по приборам // и думку гадаю // чего ж я не сокол // чего ж не летаю
:)

 Erdferkel

link 11.08.2017 9:53 
Сыграй мне, друг, на старенькой гитаре.
Семь нот - семь струн, но дребезжит струна.
Написан стих мой в творческом угаре,
Теперь к нему мелодия нужна.
Издам альбом и огребу монету,
Не нужно будет в Мультитран писать.
Но не поёт душа, мелодий нету,
А вдалеке пчела летит опять...

 интровверт

link 11.08.2017 18:28 
есть еще выражение такое - пойти по рукам / ходить по рукам

а тут, стало быть, не по рукам - по приборам

мы же так и не знаем, что имел в виду автор...

 Aiduza

link 11.08.2017 19:13 
"ходить по рукам" - не то же, что "пойти по рукам".
например, в советское время по рукам ходили самиздатовские романы Солженицына.

 Aiduza

link 11.08.2017 19:16 
а про гулящую девушку говорили, что она "пошла по рукам", что к самиздатовским книгам не имело никакого отношения! :)

 Рина Грант

link 12.08.2017 14:04 
Анна, Вы еще тут? Я летчика нашла, спросила. На жаргоне летчиков идти по приборам - to fly blind.

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:16 
Да, спасибо, можно будет включить туда.
У меня еще одно упражнение.
«Метутся народы, гудят во все трубы…»

Метутся народы, гудят во все трубы,
Шуршит при дороге ковыль.
Умчаться за грани материи грубой,
Что ветром гонимая пыль.

9 июля 2012 г.
Главное - перевести это на русский... Будет перевод - скину на обсуждение.

 Erdferkel

link 27.10.2017 10:27 
вероятно, народы всё-таки мЯтутся - от "мятеж"

 Dmitry G

link 27.10.2017 10:35 
Метутся или метуться? Умчаться или умчатся?
Материя, похоже, стеклоткань - с гранями.

Не, не годиться, давайте лутше вот это евонное переводить:

Белый снег

Белый снег. Почему ты белый?
Сколько можно лежать под окном?
Гомонят воробьи оголтело,
Наполняя веселием дом.

Вдруг запахнет соломой, смолою,
Терпким дымом садовых костров.
И качнёт луна головою
Из каких-то дальних миров.

И пойдёт, пронесётся повсюду,
По оврагам и по полям,
Что закончились пересуды,
Что объявлен запрет белым дням.

И водой захлебнётся округа,
Застучит монотонно капель.
И притянется кто-то друг к другу,
И начнётся у них канитель.

Про любовь будут длинные песни,
И неважно, что в доме вверх дном.
Белый снег – надоел ты, хоть тресни,
Сколько можно лежать под окном?!

16 февраля 2012 г.

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:38 
ой, вот, да

метутся = скорее, имеетя в виду слово "смятение"
ну или "мятеж", да

гудеть во все трубы
есть "гудеть в трубе"
здесь - дудеть в трубы
play the pipe - дудеть в трубу
здесь, скорее, военный барабан
military drum

The rebelling people
Are drumming and piping
The feather grass's licking the feet

We're running ahead,
Beyond the brute matter,
As sand ousted far by the wind.

поймут англо- ?

 натрикс

link 27.10.2017 10:42 
а мне кажется, что они мечутся (совершают бессмысленное хаотическое движение) и делают много шума из ничего (гудят во все трубы)
я так вижу (с)

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:44 
а, суета? поэтому хочется оторваться от материи (пустых хлопот)
версия
спасибо :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 10:45 
ковыль, степь
похоже на военные действия, нат

 trtrtr

link 27.10.2017 10:53 
А я помню, кто-то предложил перевести четверостишие из "Как провожают пароходы".

Как провожают пароходы?
Совсем не так, как поезда.
Морские медленные воды
Не то, что рельсы в два ряда.

Вот что у меня получилось:

How do they see off ships of steam?
Not as they do electric trains.
Because slow rolling waves of sea
Are nothing like the fast-track rails.

 Erdferkel

link 27.10.2017 11:02 
этого стиходелателя лучше не переводить
http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13
навскидку:
1. Со мной кочует бюст – нетленный и глубокий - а бывают тленные бюсты (в смысле - скульптурные изображения)? бюст может быть высоким, широким, но глубоким?
2. В бою с чеченами сражался терпеливо /sic!/
3. Бросался на редуты грозной тучей - имеется в виду один!!! Лермонтов
4. Вдоль Мойки Пушкин катит на дуэль.
Жена его слепа, царь смотрит в окна
бедная Натаья Николавна! мало что сама незрячая, так ещё и царь в окна подглядывает...
там ещё много чего замечательного

 D-50

link 27.10.2017 11:10 
play the pipe - дудеть в трубу

Аня Ф.
pipe - a tubular wind instrument; specifically :a small fipple flute held in and played by the left hand
Это мааааленькая такая дудочка (recorder or fipple flute).
Картинка вот здесь

Сильно дудеть не получится :-))

И вообще, стены Иерихона пали, когда they marched around blowing their trumpets

 Dmitry G

link 27.10.2017 11:21 
Эх, Сергей Фомичёв, где же, где же на тебя Александр Иванов??..

Зазвенит перебор монотонный
Дребезжащей гитарной струны,
Дом притихнет, слегка освещённый
Головой отдалённой луны

И обутою в тапок ногою
Закачает на кухне тоска,
Отбивая свой ритм другою -
Той, где палец торчит из носка.

Но горячее белое тело
Вдруг прижмётся, вбежав со двора:
Хватит, мол, гомонить оголтело,
Канителью заняться пора!

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:25 
дудочка, да

Давайте не будем критиковать сами произведения, не наше это дело. Плиз.
Знаете, моя тетя рассказывала мне, что когда она была маленькая, она написала стихотворение и отправила в журнал "Пионер". Напечатали :) Сейчас думаю о ней, она такая трогательная. К своим близким мы чутки. Если поэты делятся с миром своими мыслями, они доверяются нам, как дети. Никто не обижает детей - так зачем обижать взрослых?
Граждане маленьких стран дорожат своими деятелями культуры. Гордятся ими и уважают их уникальность. Давайте последуем их примеру.

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:26 
Да, я тоже не раз уже думала, что его переводы хорошо бы звучали под гитару, да :) Да и не только в переводе :) По-русски тоже.

 Erdferkel

link 27.10.2017 11:30 
зачем ему А. Иванов? он и сам могёт!
прекрасные ведь стихи! голова работает отдалённой луной, поэтому со двора приходится вбегать только "горячему белому телу"
явно фантазия у автора работает
"Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)."
http://fantlab.ru/autor7729
"Если поэты делятся с миром своими мыслями, они доверяются нам, как дети. Никто не обижает детей - так зачем обижать взрослых?" - т.е. все эти писаки - ущербные умом, нельзя обижать юродивых - так, что ли?
графоман - он и есть графоман, не зря слово придумано

 trtrtr

link 27.10.2017 11:32 
Мне кажется, просто графоманы сами не должны обижаться на это слово: так и те, кому не нравится "поэт" могут его обругать, и "поэт" не обидится. Всем хорошо.

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:35 
ахахахахахахах

ЭТО НЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК!!!!!!!

 Dmitry G

link 27.10.2017 11:38 
EF,
В отсутствие А. Иванова пришлось как-то мне выходить из положения ))

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:41 
Да это совсем другой чувак.
Автор стихов и автор романов - разные люди :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 11:44 
Видела А. Иванова на "Рождественских встречах" в начале 90-х. У бойфренда дядя работал в "Олимпийском". Ходили на концерты.
Конъюнктурщик. Подметал сцену советскими флагами. Типа, рокер, все можно. Зато в детстве радостно ходил в пионерском галстуке. Быстро перестроился.
Было противно.
Рок люблю :) Другой. Качественный.

 Dmitry G

link 27.10.2017 11:48 
Кхм...

ахахахахахахах
ЭТО НЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК!!!!!!!

 Анна Ф

link 27.10.2017 12:00 
"Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)."
http://fantlab.ru/autor7729

это не он написал эти стихи
сергеев фомичевых много, как выяснилось
хорошо рассуждать, не зная!
зачОтненько

Спасибо за подсказки по поводу перевода.

 Dmitry G

link 27.10.2017 12:20 
Александр Иванов тоже не один, как выяснилось
низачОт

 legno durissimo

link 27.10.2017 12:22 
сан саныч иванов спился и подох
потому что на ленина покусился
а ленин силён до сих пор

 Dmitry G

link 27.10.2017 12:45 
а ленин силён до сих пор

и по-прежнему пишет плохие стихи?

 Анна Ф

link 27.10.2017 12:46 
Стих моей тети был про природу. Про летние каникулы, прекрасный :) Лирический. Она закончила французскую спецшколу в мск.

 Dmitry G

link 27.10.2017 12:58 
Метутся народы, гудят во все трубы,
Шуршит при дороге ковыль.
Умчаться за грани материи грубой,
Что ветром гонимая пыль.

Главное - перевести это на русский...

Переводим.

Фанфары и флейты народов мятежных
За гранью победы звенят
И травы степные, шуршащие нежно,
Непыльною негой манят.

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:05 
Dmitry G, простите, не разобралась сразу-то! а теперь остаётся только с удовольствием поздравить с замечательным выходом из положения!!! :-)
Анна Ф, безотносительно к Вашей тёте:
про тело голое, хотя и безголовое талантливо бряцнул на собственной лире Dmitry G,
а вот "бюст нетленный и глубокий" - произведение того самого чувака
кликните здесь на имя-фамилию автора
http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13
и убедитесь
"хорошо рассуждать, не зная! " (c)

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:10 
у меня перепев не столь лиричен, сколь посконен - зато с отсылом к глубокому бюсту!
Народ ковылём подметает дороги
Под звуки гудящей трубы.
Материей грубой окутаны ноги,
А ветер шуршит вглубь избы

 Анна Ф

link 27.10.2017 13:18 
Мне это не поможет лучше перевести. Дайте возможность другим подсказать, если они захотят. Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно. Это называется "глумиться" над произведением, которое я предложила всем вместе перевести. Всем спасибо за подсказки, которые помогут перевести. :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 13:20 
Действительно, "выход из положения". Кто-то опубликовал сборник стихов. Это же ужасно. Как же выйти из этого положения?
Пока достаточно, подсказавшим - спасибо.

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:27 
"Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно" - в каком это "другом" состоянии?
и что же это получается - нашу уникальность Вы не уважаете? мы с Dmitry G "доверились Вам, как дети", напоэзили тут, а Вы нас гоните в другие места и, мало того, даже в какие-то "другие состояния"...
зарыдала и ушла

 Erdferkel

link 27.10.2017 13:33 
быстренько отрыдала и прибежала обратно: я только сейчас поняла, что это тот же автор, который ходил по приборам в начале ветки... а Вы его всё ещё окучиваете переводите для "показать знакомым иностранцам"? жаль, что я английским не владею, я бы им показала :-(

 Рина Грант

link 27.10.2017 14:13 
"показать знакомым иностранцам"

Можно подумать, они графоманов не видели...

 Dmitry G

link 27.10.2017 14:20 
Так можно же, например, знакомым немецким иностранцам показать?
И вообще, у Анны Ф, может, фамилия - Фомичёва, а мы тут глумимся, пародируем...
Устыдился и ушёл.

 Wolverin

link 27.10.2017 14:22 
naturally, видели, но ведь будет "стыдно перед иностранцами".
(как говаривал отставной гебист -- швейцар гостиницы "Интурист").

 Анна Ф

link 27.10.2017 15:07 
У нас как "мексиканское мыло" :)
Не, не супруг.
Переводчик - как врач. (Лечит) переводит кого угодно, когда надо.
Врачу не подобает говорить: "Пипец! Вы свои (ногти/руки/ноги/волосы.....) запустили!!!!" Здесь же онлайн. :) А не ординаторская.
Просто я себя чувствую неудобно, что мои коллеги дико смеются над самими стихами. Думаю, что человек ничем не заслужил огорчение.
Всем еще раз спасибо и хорошего вечера.

 Анна Ф

link 27.10.2017 15:13 
Он хочет им это показать не для того, чтобы стать более известным или успешным поэтом. Он хочет показать людям, у которых мнение о нем не изменится, даже если это и не Шекспир и не Пушкин. У каждого времени - свои поэты. Я отношусь беспристрастно и позитивно.

 Рина Грант

link 27.10.2017 15:25 
Да понимаю я все, Анна. Мне просто Ваших трудов жалко. Все равно Вам придется текст переврать, просто чтоб логику восстановить, иначе он не переведется... но тогда уже и не поэт будет автор, а Вы.

 Анна Ф

link 27.10.2017 15:37 
Мне уже о каком-то стихотворении коллега-переводчица (тоже здесь тусуется, на МТ) сказала, что английский вариант лучше, чем русский. Ей понравилось, как это звучит, как слова сложились.
Ну, можно отнестись к этому как к упражнению :) Нам это несет только опыт. Ну и поржать можно, разумеется, над тем, что у нас получается, но я бы не стала смеяться над стихами. Если человек это сделал, сочинял, собрал, издал - значит, поставил себе такую цель. Да, многие из нас скажут: "Я? Писать? Публиковать? Да кто все это будет читать. Это не будет иметь какой-либо ценности". Но видите же, кто-то это делает. Когда есть немножко свободного времени и просят что-то попробовать перевести на английский, потому что хотят показать иностранцу (в конкретной ситуации) - почему бы и не помочь? Да, это сложно, да, это занимает очень много времени, да, мы не занимаемся этим профессионально, а если занимались бы - брали бы за слово :)

 Анна Ф

link 27.10.2017 15:38 
Ну я с этого и начала. Сначала переведем на русский...

 Erdferkel

link 27.10.2017 20:54 
"Сначала переведем на русский" - это на МТ обычно говорится о полуграмотных технических текстах
а Вы предлагаете плохие стихи так переписать заново, чтобы они стали хорошими? зачем?
"У каждого времени - свои поэты" - это не поэты "времени", это так называемые "поэты Интернета", где каждый, кому не стыдно, может вывалить на всеобщее обозрение свои... /завуалировано/

 натрикс

link 27.10.2017 22:19 
мой варик (про суету сует)

all people are running around like crazy
and making a terrible fuss
they're blowing their trumpets as if they were manics
and leaving behind crumpled grass
i wish i could turn into dust
and fly... there's no future no past
:)
зы. crazy - maniacs - сомнительная рифма, сама понимаю, но и все остальное тоже:))

 

You need to be logged in to post in the forum