Subject: идти по приборам gen. идти по приборамfollow the... meter? |
gauge? |
|
link 7.08.2017 11:35 |
on/by instruments |
а еще |
В авиации есть такое понятие: http://en.wikipedia.org/wiki/Instrument_landing_system Не уверен, можно ли его обыграть в контексте вождения автомобиля (или у вас другой контекст?), например, как instrument driving. Больше вариантов у меня нет. И вообще, вы уже тертый пользователь, дайте контекст. |
Aiduza, простите, Вы машину водите? Как Вы себе представляете instrument driving??..) |
иду по приборам - переносный смысл говорит о своем жизненном пути - т.е. полагаясь на опыт, который есть не у каждого (а ему много довелось вынести/перенести, много горя) |
это такой лирический или литературный текст, guys |
|
link 7.08.2017 11:50 |
который виден лишь вам, luv |
«Что было, то было…» Что было, то было. Что будет, не знаю. По звёздам, на гуще, руке – не гадаю. Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег. Стираю бельё, замаравшись однажды, Иду по приборам, где ходит не каждый. И падаю вновь, чтоб подняться с колен, И жду изнутри впопыхах перемен. 27 июля 2015 г. |
mikhailS, ну мало ли какой контекст может быть, вдруг это фильм про недалекое будущее! :) |
|
link 7.08.2017 11:53 |
так получается наоборот. "по приборам" - значит вслепую, т.е. без визуальных ориентиров, полагаясь не на класс и мастерство, а на аппаратуру. в переносном смысле "идти по приборам" скорее говорит о рациональном выборе пути без учета интуиции и жизненного опыта. |
"Кто не был, тот будет. Кто был, не забудет..." :)))) |
|
link 7.08.2017 11:54 |
теперь выясняется, что еще и стихами нужно? |
|
link 7.08.2017 11:55 |
ага, век воли не видать. |
|
link 7.08.2017 11:55 |
это такой лирический или литературный текст, guys это стихотворение, если что |
“What has been – it has been…” What has been – it has been I’m flowing down the curved rivers I fall down and stand up July 27, 2015 ему надо показать знакомым иностранцам, да |
|
link 7.08.2017 11:57 |
"Do my washing, have been dirty Follow the meter unknown to many." охренеть. иностраццы оценят, без базара. :) "Mistakes, I made a few..." |
сорри, ошибочка вышла: "Regrets, I've had a few..." |
And now, the end is near And so I face the final curtain My friend, I'll say it clear I'll state my case, of which I'm certain I've lived a life that's full Regrets, I've had a few I planned each charted course Yes, there were times, I'm sure you knew I've loved, I've laughed and cried To think I did all that For what is a man, what has he got Yes, it was my way |
мне нужен перевод слова "прибор" чтобы сюда подошло потратили зря время, выкладывать все не собиралась "идти по приборам", чтобы втиснуть |
|
link 7.08.2017 12:01 |
лол (: |
нужна подсказка не оценка |
а мне больше это напомнило :) из любимых Another Perfect Day What you see is what you get You sure ain't the chosen few Golden boy, take a chance You know it's just the same for you Total war, blow your stack No court of law would fight for you |
я время терять не хочу - мне просто нужны варики :) ну, кроме instruments :) |
ну кагбэ да, "инструмент", однако не пойдет |
|
link 7.08.2017 12:06 |
живительная ЭСТ как варик |
что есть варик? |
варик, нарик, серик, пенс... Как я люблю современный русский язык! :) |
48 - "вариант". серик = сериал пенс = пенсионер |
подобрать коротенькое слово вариант кроме meter, instrument I follow my WHAT? |
live by the book |
I follow my path? |
иду по приборам, где ходит не каждый = иду сложными путями, обладая информацией (и горьким опытом) |
Nose. |
у автора уточните - может, он имеет в виду "я смело иду там, где ходит не каждый"? |
нет, не смело - это точно потому что затем идет "падаю" и стих о сложностях |
феерический бред. отписываюсь! :) |
ну а нам нужно словечко подобрать всем спасибо! path, наверное! |
тяжелый фильм |
я пока открывала - думала, это "У кошки четыре ноги" |
And follow my radar on ill-trodden paths - чем не варик?:) |
radar - круто |
а с "жду изнутри впопыхах" сложностей не возникло, да?)))) |
ну мы ж тока переводим пытаемся вот это "впопыхах" явно не должно быть "впопыхах" а "с замиранием сердца" такое довлатовское чувство, хорошо им описанное но тут оно "впопыхах" и чувство, и ощущение одновременно |
надежда мой компас земной - интересно как это перевели. можно оттуда варики таскать наверное... |
таки да |
|
link 7.08.2017 13:09 |
\\\ Иду по приборам, где ходит не каждый. а кто сказал, что смысл переносный? может на полу разбросаны приборы, и он по ним должнен ходить? приборы неровные, жесткие и местами колючие - потому и тяжело. образ цельный \\\ И жду изнутри впопыхах перемен. "в попыхах" явно раздельно должно быть! тогда смысл понятен - он там в этих попыхах внутри отсиживается и ждет перемен. |
|
link 7.08.2017 13:11 |
да, в Попыхах - это явный плагиат...румынской наводчицы Спозаранку |
ходить по приборам полезно |
|
link 7.08.2017 13:15 |
отлично, с Попыхами разобрались. одной проблемой меньше! смотрим дальше: \\\ И жду изнутри впопыхах перемен. и из нутри - тоже раздельно! он сидит в этих Попыхах и ждет, когда из той нутри попрут перемены. |
нутрия |
и вообще это политический текст, если не напрочь экстремистский... )) автор зашифровал монолог этноса, который ждет революционных преобразований "изнутри", но по горькому опыту догадывается, что произойдут они, как обычно, стихийно и бестолково-беспощадно, так как произойдут впопыхах. о как. |
|
link 7.08.2017 13:19 |
аскер, а можно полностью исходник? мне кажется, у нас началО получаться! |
ну see above полностью стихотворение |
а варики? или вы анализировать взялись? я типа за вариками хотя мы уже radar вставили |
возможен вариант из другой отрасли.. идти по счислению - to use dead-reckoning trying my way to dead reckon извините. в нужный размер не попал. |
я off, guys see ya later |
можно trying blindly my way to dead reckon... |
офф - смотрю на "Приюты" и внезапно вижу-слышу разительное сходство с "На трибунах становится тише..." - совпадение? |
что ж никто не заметил, что стихи младенец сочинил? самая-то сильная строчка: "Стираю бельё, замаравшись однажды" в остальном - навеяло другую песню http://www.youtube.com/watch?v=9NiqhRgqbyA ну и, конечно, What has been – it has been -> Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) http://www.youtube.com/watch?v=xZbKHDPPrrc да тут и удивляться нечему - поэт вон по водАм аки посуху бегает Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег |
|
link 7.08.2017 13:48 |
Что было, то было. Что будет, не знаю. По звёздам, на гуще, руке – не гадаю. Плыву по теченью извилистых рек, И, кажется, – это последний забег. Стираю бельё, замаравшись однажды, Иду по приборам, где ходит не каждый. И падаю вновь, чтоб подняться с колен, И жду изнутри впопыхах перемен. это типа все? ... ладно, перевожу что есть: what happened has happened i float down the river i've done all my laundry - and over and over |
"Иду по приборам, где ходит не каждый" потрясающий образ! младенец в замаранных и полуотстиранных пелёнках ковыляет по расходомерам, манометрам и прочим СИ к речке для последнего заплыва-забега в Попыхи... а под ножками-то стёклышки - хрясь! а из ножек кровушка-то - брызь! (не путать с "брысь") |
варики - от горшочек, вари! вот так оно скорее) |
а теперь - обратно с интроввертовоского перевода)) то было - то было, что будет - бог весть сплавляюсь по бурной воде меж излук единожды вляпавшись, вечно скребясь, шепчу, раз за разом вставая с колен: |
нормальная тенденция - ещё пяток переводов туда и обратно, и получим монолог Гамлета |
или "Варшавянку" |
|
link 7.08.2017 15:54 |
Погуглила автора. Встал вопрос: а зачем? Или действительно денег предлагает? Тогда надо брать, и побольше. За вредность. |
*Встал вопрос: а зачем?* как зачем? нужно образовывать англоязычного читателя, широко нести культуру в его массы. пора уже и им о душе подумать!. а то привыкли, что в любом стихе у них сплошной секс, наркотики, рок-н-ролл, панимаэшь.... |
|
link 7.08.2017 16:21 |
невозмутимым гуглом с получаем вот этот новый шедевр ... мдя: It was - it was, that will be - God knows I am rafting in the rough water between the radiations Once in a row, always scraping, I whisper, time after time rising from my knees: |
|
link 7.08.2017 16:22 |
мне кажется последние две строки гуглу особенно удались - в них все предыдущее содержимое как бы обретает наконец смысл! |
не, а что? стихи жеж! delirium at random тоже доставило)) |
|
link 7.08.2017 16:26 |
ну да - особенно в сочетании с food spirit level (ее, родимую, и буду кушать!) |
была бы твердая - грызли б. |
|
link 7.08.2017 16:30 |
ну! и вот это тоже - While my triturated cereal ripens - пригодится! детей троллить буду. |
|
link 7.08.2017 16:39 |
и Once in a row чуть не проглядели. почти изящный этакий turn on a dime. (как говорят друзья по утрам в понедельник, первый день подряд задолбало ходить на работу) |
да одно слово - кладезь. |
наверное, лучше поставить there will be another (one more) race |
|
link 7.08.2017 17:39 |
а есть места, где можно прямо абзацами тырить. например: Whatever happens, I'll leave it all to chance |
ну для нас это уже "станки, станки....." (с) и никаких чуйств к стихам этим |
Анна с хождением по приборам вырвала очко у Озмолла с неутомимыми труженицами-пчелками. Поздравляю - Вы теперь чемпион! |
*есть места, где можно прямо абзацами тырить.* Компиляция. О смысле жызне. Эпиграф: все уже украдено до нас... *** Sometimes I feel I’m just as busy as a bee Que sera sera and whatever will be will be I get so busy Trying to translate Dee do de de I don't have no time for no monkey business Dee do de de Don’t need no Fortune teller To know where my lucky love belongs… [Chorus:] It's my life It's now or never I ain't gonna live forever I just want to live while I'm alive (It's my life) I've taken my bows (But I need just go on and on, and on, and on) We are the champions, my friends, |
"Мне хочется на такие дела положить с большим прибором!" :) |
а Анна вырывающая очко у пчеловода - образ достойный отлития в мраморе карского моря. |
stop that bullshit, guys I wanted you to give me a hint (a short word), you found it, thanks it was fun, but we need to go forward ) by the way, Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate))) P.S. just need to know, does anyone want to see other translations (if I am asked to help with those)? ))) we could fill other gaps ...... "good job everyone" (c) |
>> bullshit So that's what all the time and effort (and heart?) that's been so lavishly poured into this thread really amounts to... :-((( >> we need to go forward >> fun was in the double meaning |
bullshit is competition with Oz |
нет, go forward ) |
потом что я не профи в переводе худ. литературы ) двигаться, типа move on у меня ассоциируется с песней "Segregation", которую пели с хором в инязе ) Segregation's been here from time to time Old Jim Crow moving on down the track |
Анна, скажите, насколько Вам дорог данный заказчик? Это Ваш друг или друг Вашей семьи? Или он держит Вашу семью в заложниках? Может быть, просто отказаться от этого перевода - тем более что Вы не профи? |
*Oz has a splendid job now, as he has told us, a new one, and he does not translate* был переводчик Oz Mall |
Bless you, натрикс! :) |
Представил диалог Оза с начальником отдела кадров на новой работе: - Что умеете делать? - Могу переводить. - А еще? - Могу не переводить. :) |
большое всем спасибо за подсказки я не хочу ни критиковать стихи, ни озика |
стихи специально критиковать и не надо, они сами справятся :-) |
Анна, уже оставьте, наверное, попытки свернуть такой благодатный топик - видите, люди удовольствие получают! (видите-же?) Уважаемые, кто-нибудь из вас Алису втайне от всех переводит? Дадите почитать? (с искренней благодарностью за доставленные минуты радости от чтения ваших постов). И, поделитесь с новообращенными ссылью на досточтимого Оза и его теме, свергнутой Анной с Олимпа, о коих зашла речь выше по топику, плз |
Aiduza, благодарю! и ухожу в предвкушении... |
"Оз, великий и ужасный. Начало": http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=310790&l1=1&l2=2&SearchString=����-���� ��������� �������&MessageNumber=310790#mark |
я же спать не могу! А те, кто не успел заснуть, слушают мой гомерический хохот... |
В теории The only way a pilot can overcome spatial disorientation is to fully trust his cockpit instruments to tell him what is real. That’s why flight training instructors force student pilots to learn to fly planes by instruments alone. ... As I experienced my own spiritual “spatial disorientation,” the thought hit me, “Fly by the instruments, Jon. Don’t trust your perceptions. Place your faith in the instrument panel of God’s Word. It’s always been reliable in the past.” |
|
link 10.08.2017 7:56 |
есть выражение в гугле: instrument flight/flying например: https://www.faa.gov/regulations_policies/handbooks_manuals/aviation/media/faa-h-8083-15b.pdf instrument approach - приближение к ВПП по приборам если нужна ассоциация с авиацией, а эта потребность здесь просматривается явно, то нужно использовать ту же конструкцию, instrument living или есть еще очень техническое: |
|
link 10.08.2017 7:59 |
|
link 10.08.2017 8:43 |
Большое спасибо! Да, употреблен именно авиа-термин. |
Peter Cantrop +100500 |
без тире авиатермин авиационный термин |
Смысл именно в этом. Еще раз спасибо. |
|
link 10.08.2017 9:19 |
Анна Ф, есть такой нюанс. В каждом языке есть такие понятия, как частотность и сфера употребления конкретного слова или выражения. И они в разных языках, мягко говоря, не совпадают. Тот факт, что в английском существует выражение "идти по приборам", еще не означает, что оно будет читателем правильно понято в этом контексте. Потому что если в русском выражение "идти по приборам" может использоваться в переносном смысле, образно, то в английском это узко профессиональный термин, который в переносном смысле практически не используется и в данном контесте будет просто не понят. То есть стараясь перевести как можно ближе к тексту, Вы как раз запутываете читателя, потому что он будет долго голову ломать, к чему в лирическом стихоторении взялись эти "приборы". Автор что, самолетом управляет? В данной ситуации Вам нужно было определить, в каком именно смысле автор использует эту метафору ("идет вслепую, полагаясь на чутье"), а затем найти в английском аналогичную метафору и ее использовать, а не переводить механически то, что написано по-русски. Причем Вам тут столько интересных вариантов перевода накидали - но нет, Вы вцепились в дословный перевод, в эти "приборы", оказав тем самым автору поистине медвежью услугу, исказив и стиль, и смысл его текста. |
варики еще нужны? :) Иду по приборам, где ходит не каждый. |
(с ударениями на blind-, on, one's, set, чтобы попасть в размер оригинала) |
варик: for Иду по приборам, где ходит не каждый. i trust autopilot when wonder I there |
|
link 10.08.2017 9:39 |
Where zero is look? Okay. |
ух, вот бы финальную версию почитать... Анна, Вы же навыбирали среди вариковного изобилия? Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!) |
Рина. оценили) в инете есть сайт, наполненный подобными перекладами на иностранну мову (И В СТИХАХ!). так вот, там ту строку бы забанили за грамотность) |
Ну прямо ВАРИКоз какой-то! :) |
|
link 10.08.2017 12:19 |
Поделитесь версией, которую заказчик одобрил? (это-ж всё он такое затеял!) Ну вот, меня теперь совесть замучила. Наехала на бедную Анну, а она тут совсем ни при чем, наверное. Может, это заказчик "приборы" вставить требует, а заказчик такое дело - упрется рогом, и все тут. |
|
link 10.08.2017 12:45 |
Хорошая песня была. И перевод для Утесова был очень годный. Вот тут можно оба варианта сравнить: http://war-only.com/na-chestnom-slove-i-na-odnom-kryle-ob-istorii-odnoj-pesni.html |
Пока нет окончательного - да и окончательный может быть лишь промежуточным, ведь мы можем версию перевода стихотворения менять, это оригинал уже есть. Да, много было хороших вариантов перевода, за что и поблагодарила. Почему отдельно поблагодарила Peter Cantrop - потому что там есть слово spatial disorientation - после "замаравшись однажды". Состояние главного героя стихотворения, о котором он нам и поведал. Почему автор использует такой термин - есть академические знания в области военного дела, авиации, в частности. Пока задача стоит такая: "передать смысл", показать. Как на устном переводе. Англоговорящиму. Не говорящему по-русски. Спасибо. Можно будет продолжить. А каким стилем это передать. Тоже ведь можно по-разному. Я не зря Motörhead вспомнила. Передает настроение? Передает. Есть изысканность стиля и цветистость? Нет. |
в честь Lemmy Kilmister ископаемого крокодила назвали http://consequenceofsound.net/2017/08/scientists-have-named-a-prehistoric-crocodile-after-lemmy-kilmister/ |
Анна, эх, ну, не падаем духом, он будет, этот окончательный вариант, верю. Вы уж поделитесь потом, невероятно будет всем приятно узнать, в чём поучаствовали. Глядишь, потомки альбом издадут : лучшие переводы форума или жу-жу-жу, приборы жгут...над названием пущщай сами думают, на то они и потомки. |
предлагаю название "Забег по воде изнутри впопыхах..." как по мне, так вполне отражает и внутреннее содержимое, и наружное формование |
таки, альбому быть), peers ? Идти по приборам, скакать в Попыхах, Внезапно открылось: упавши - вставай. Но прямоходящий я буду иной - разумный и взрослый, Однажды в пруду меня батя нашёл - я поводе аки по засухе шел. Но нынче до света пришлось мне "вставать", Ползу на коленках, нет края пути Но есть ватерляйны и надо брести Когда мимо будки ты будешь ползти. К обеду почуял я запах беды... Воды же всё нет. Чу, вспорхнули дрозды Никак дядя леший мне спутал кампас что было, то было не знаю, что будет. **** любите своих заказчиков - они бывают такими трогательными и беззащитными) |
|
link 11.08.2017 5:05 |
если кто-то дочитал до конца, поделитесь плиз - было ли там что-нить интересное... |
иду по приборам // и думку гадаю // чего ж я не сокол // чего ж не летаю :) |
Сыграй мне, друг, на старенькой гитаре. Семь нот - семь струн, но дребезжит струна. Написан стих мой в творческом угаре, Теперь к нему мелодия нужна. Издам альбом и огребу монету, Не нужно будет в Мультитран писать. Но не поёт душа, мелодий нету, А вдалеке пчела летит опять... |
|
link 11.08.2017 18:28 |
есть еще выражение такое - пойти по рукам / ходить по рукам а тут, стало быть, не по рукам - по приборам мы же так и не знаем, что имел в виду автор... |
"ходить по рукам" - не то же, что "пойти по рукам". например, в советское время по рукам ходили самиздатовские романы Солженицына. |
а про гулящую девушку говорили, что она "пошла по рукам", что к самиздатовским книгам не имело никакого отношения! :) |
|
link 12.08.2017 14:04 |
Анна, Вы еще тут? Я летчика нашла, спросила. На жаргоне летчиков идти по приборам - to fly blind. |
Да, спасибо, можно будет включить туда. У меня еще одно упражнение. «Метутся народы, гудят во все трубы…» Метутся народы, гудят во все трубы, 9 июля 2012 г. |
вероятно, народы всё-таки мЯтутся - от "мятеж" |
Метутся или метуться? Умчаться или умчатся? Материя, похоже, стеклоткань - с гранями. Не, не годиться, давайте лутше вот это евонное переводить: Белый снег Белый снег. Почему ты белый? Вдруг запахнет соломой, смолою, И пойдёт, пронесётся повсюду, И водой захлебнётся округа, Про любовь будут длинные песни, 16 февраля 2012 г. |
ой, вот, да метутся = скорее, имеетя в виду слово "смятение" гудеть во все трубы The rebelling people We're running ahead, поймут англо- ? |
а мне кажется, что они мечутся (совершают бессмысленное хаотическое движение) и делают много шума из ничего (гудят во все трубы) я так вижу (с) |
а, суета? поэтому хочется оторваться от материи (пустых хлопот) версия спасибо :) |
ковыль, степь похоже на военные действия, нат |
А я помню, кто-то предложил перевести четверостишие из "Как провожают пароходы". Как провожают пароходы? Вот что у меня получилось: How do they see off ships of steam? |
этого стиходелателя лучше не переводить http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13 навскидку: 1. Со мной кочует бюст – нетленный и глубокий - а бывают тленные бюсты (в смысле - скульптурные изображения)? бюст может быть высоким, широким, но глубоким? 2. В бою с чеченами сражался терпеливо /sic!/ 3. Бросался на редуты грозной тучей - имеется в виду один!!! Лермонтов 4. Вдоль Мойки Пушкин катит на дуэль. Жена его слепа, царь смотрит в окна бедная Натаья Николавна! мало что сама незрячая, так ещё и царь в окна подглядывает... там ещё много чего замечательного |
play the pipe - дудеть в трубу Аня Ф. Сильно дудеть не получится :-)) И вообще, стены Иерихона пали, когда they marched around blowing their trumpets |
Эх, Сергей Фомичёв, где же, где же на тебя Александр Иванов??.. Зазвенит перебор монотонный И обутою в тапок ногою Но горячее белое тело |
дудочка, да Давайте не будем критиковать сами произведения, не наше это дело. Плиз. |
Да, я тоже не раз уже думала, что его переводы хорошо бы звучали под гитару, да :) Да и не только в переводе :) По-русски тоже. |
зачем ему А. Иванов? он и сам могёт! прекрасные ведь стихи! голова работает отдалённой луной, поэтому со двора приходится вбегать только "горячему белому телу" явно фантазия у автора работает "Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)." http://fantlab.ru/autor7729 "Если поэты делятся с миром своими мыслями, они доверяются нам, как дети. Никто не обижает детей - так зачем обижать взрослых?" - т.е. все эти писаки - ущербные умом, нельзя обижать юродивых - так, что ли? графоман - он и есть графоман, не зря слово придумано |
Мне кажется, просто графоманы сами не должны обижаться на это слово: так и те, кому не нравится "поэт" могут его обругать, и "поэт" не обидится. Всем хорошо. |
ахахахахахахах ЭТО НЕ ТОТ ЧЕЛОВЕК!!!!!!! |
EF, В отсутствие А. Иванова пришлось как-то мне выходить из положения )) |
Да это совсем другой чувак. Автор стихов и автор романов - разные люди :) |
Видела А. Иванова на "Рождественских встречах" в начале 90-х. У бойфренда дядя работал в "Олимпийском". Ходили на концерты. Конъюнктурщик. Подметал сцену советскими флагами. Типа, рокер, все можно. Зато в детстве радостно ходил в пионерском галстуке. Быстро перестроился. Было противно. Рок люблю :) Другой. Качественный. |
Кхм... ахахахахахахах |
"Автор историко-фэнтезийных романов мещёрского цикла, основанных на нижегородских и финно-угорских преданиях, легендах, сказках («Агриков меч», «Серая Орда», «Пророчество Предславы», «Сон Ястреба») и фэнтезийного цикла «Хроники Покрова», а также рассказов и повестей (фэнтези, НФ, детектив, современная проза)." http://fantlab.ru/autor7729 это не он написал эти стихи Спасибо за подсказки по поводу перевода. |
Александр Иванов тоже не один, как выяснилось низачОт |
|
link 27.10.2017 12:22 |
сан саныч иванов спился и подох потому что на ленина покусился а ленин силён до сих пор |
а ленин силён до сих пор и по-прежнему пишет |
Стих моей тети был про природу. Про летние каникулы, прекрасный :) Лирический. Она закончила французскую спецшколу в мск. |
Метутся народы, гудят во все трубы, Шуршит при дороге ковыль. Умчаться за грани материи грубой, Что ветром гонимая пыль. Главное - перевести это на русский... Переводим. Фанфары и флейты народов мятежных |
Dmitry G, простите, не разобралась сразу-то! а теперь остаётся только с удовольствием поздравить с замечательным выходом из положения!!! :-) Анна Ф, безотносительно к Вашей тёте: про тело голое, хотя и безголовое талантливо бряцнул на собственной лире Dmitry G, а вот "бюст нетленный и глубокий" - произведение того самого кликните здесь на имя-фамилию автора http://www.livelib.ru/book/115460/readpart-nebesnyj-pastuh-sergej-fomichev/%7E13 и убедитесь "хорошо рассуждать, не зная! " (c) |
у меня перепев не столь лиричен, сколь посконен - зато с отсылом к глубокому бюсту! Народ ковылём подметает дороги Под звуки гудящей трубы. Материей грубой окутаны ноги, А ветер шуршит вглубь избы |
Мне это не поможет лучше перевести. Дайте возможность другим подсказать, если они захотят. Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно. Это называется "глумиться" над произведением, которое я предложила всем вместе перевести. Всем спасибо за подсказки, которые помогут перевести. :) |
Действительно, "выход из положения". Кто-то опубликовал сборник стихов. Это же ужасно. Как же выйти из этого положения? Пока достаточно, подсказавшим - спасибо. |
"Оставьте перепевы для других мест, пожалуйста. И в другом состоянии, возможно" - в каком это "другом" состоянии? и что же это получается - нашу уникальность Вы не уважаете? мы с Dmitry G "доверились Вам, как дети", напоэзили тут, а Вы нас гоните в другие места и, мало того, даже в какие-то "другие состояния"... зарыдала и ушла |
быстренько отрыдала и прибежала обратно: я только сейчас поняла, что это тот же автор, который ходил по приборам в начале ветки... а Вы его всё ещё |
|
link 27.10.2017 14:13 |
"показать знакомым иностранцам" Можно подумать, они графоманов не видели... |
Так можно же, например, знакомым немецким иностранцам показать? И вообще, у Анны Ф, может, фамилия - Фомичёва, а мы тут глумимся, пародируем... Устыдился и ушёл. |
naturally, видели, но ведь будет "стыдно перед иностранцами". (как говаривал отставной гебист -- швейцар гостиницы "Интурист"). |
У нас как "мексиканское мыло" :) Не, не супруг. Переводчик - как врач. (Лечит) переводит кого угодно, когда надо. Врачу не подобает говорить: "Пипец! Вы свои (ногти/руки/ноги/волосы.....) запустили!!!!" Здесь же онлайн. :) А не ординаторская. Просто я себя чувствую неудобно, что мои коллеги дико смеются над самими стихами. Думаю, что человек ничем не заслужил огорчение. Всем еще раз спасибо и хорошего вечера. |
Он хочет им это показать не для того, чтобы стать более известным или успешным поэтом. Он хочет показать людям, у которых мнение о нем не изменится, даже если это и не Шекспир и не Пушкин. У каждого времени - свои поэты. Я отношусь беспристрастно и позитивно. |
|
link 27.10.2017 15:25 |
Да понимаю я все, Анна. Мне просто Ваших трудов жалко. Все равно Вам придется текст переврать, просто чтоб логику восстановить, иначе он не переведется... но тогда уже и не поэт будет автор, а Вы. |
Мне уже о каком-то стихотворении коллега-переводчица (тоже здесь тусуется, на МТ) сказала, что английский вариант лучше, чем русский. Ей понравилось, как это звучит, как слова сложились. Ну, можно отнестись к этому как к упражнению :) Нам это несет только опыт. Ну и поржать можно, разумеется, над тем, что у нас получается, но я бы не стала смеяться над стихами. Если человек это сделал, сочинял, собрал, издал - значит, поставил себе такую цель. Да, многие из нас скажут: "Я? Писать? Публиковать? Да кто все это будет читать. Это не будет иметь какой-либо ценности". Но видите же, кто-то это делает. Когда есть немножко свободного времени и просят что-то попробовать перевести на английский, потому что хотят показать иностранцу (в конкретной ситуации) - почему бы и не помочь? Да, это сложно, да, это занимает очень много времени, да, мы не занимаемся этим профессионально, а если занимались бы - брали бы за слово :) |
Ну я с этого и начала. Сначала переведем на русский... |
"Сначала переведем на русский" - это на МТ обычно говорится о полуграмотных технических текстах а Вы предлагаете плохие стихи так переписать заново, чтобы они стали хорошими? зачем? "У каждого времени - свои поэты" - это не поэты "времени", это так называемые "поэты Интернета", где каждый, кому не стыдно, может вывалить на всеобщее обозрение свои... /завуалировано/ |
мой варик (про суету сует) all people are running around like crazy |
You need to be logged in to post in the forum |