DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 6.02.2017 13:34 
Subject: I can't reach that can of tomatoes -почему нет аналога нашего "до" gen.
Доброго дня. Я опять с дурацким вопросом

Это просто озвученная фраза со словом "томат"
на русский она не переведена, но у меня есть уверенность, что правильным переводом будет

I can't reach that can of tomatoes.
Я не могу дотянуться до той банки томатов.

Почему в оригинале нет аналога нашего "до" - какое правило посмотреть?

 Wlastas

link 6.02.2017 13:36 
хм, я кажется догадался :-))
я не могу "достать" ту банку томатов

 Wlastas

link 6.02.2017 13:37 
а как будет "дотянуться до"?

 crockodile

link 6.02.2017 13:40 
Не в состоянии достигнуть той помидорной консервы.

потому что глаголы бывают переходные и наоборот, непереходные (так это называется?) и никто не обещал, что переходность во всех языках одинаковая для глаголов, имеющих схожее значение.

take off your coat - сымай пальто . Почему же в русском языке нет аналога этого off?

 trtrtr

link 6.02.2017 13:40 
Wlastas
У вас просто еще не "щелкнуло", что разные языковые системы. Нет полных аналогий.

 Wlastas

link 6.02.2017 13:44 
ну подозреваю , что take off - фразовый глагол - тут off надо рассматривать вместе с take

 Wlastas

link 6.02.2017 13:47 
То-есть я могу смело в данном случае перевести как "дотянуться до" или нет?
Вот вы бы как перевели на английский:
Я не могу дотянуться до той банки томатов.

 crockodile

link 6.02.2017 13:52 
если вам прям разрешение надо, то: да, можете, смело.

 Peter Cantrop

link 6.02.2017 13:56 
в одной и той же ситуации они ставят
переходный глагол - reach smt
мы ставим
непереходный - достать/дотянуться до чего-л

это эквивалент

 alk moderator

link 6.02.2017 13:58 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=достать+до&order=1&l1=2&l2=1

 Wlastas

link 6.02.2017 13:59 
да спс - понял :-))
я уже нашел примеры с "дотянуться до" - надо было сразу посмотреть варианты с русского на английский и не морочить никому голову
http://context.reverso.net/translation/russian-english/дотянуться+до

 натрикс

link 6.02.2017 14:04 
Wlastas, я обещала вам помогать поддерживать ваш энтузиазм, опять же, я помню, что у вас нет _никакого_ фил. образования, поэтому для вас самые очевидные вещи могут быть странными, поэтому слушайте страшную найну:
предлоги НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. они заучиваются а) по значению б) по сочетаемости. поэтому понять это невозможно, это нужно просто заучить: глагол reach требует прямого дополнения, т.е. сущ. за ним следом вводится без предлога.
поищите поиском по форуму любимый анекдот всех времен и народов про то, как переводится предлог "за" - ключевые слова: "за тачку переговорить/побазарить". возможно, у вас на многое откроются глаза.

 Erdferkel

link 6.02.2017 14:21 
уж если по-русски дотягиваться, то до банки с помидорами :-)

 Translucid Mushroom

link 6.02.2017 14:36 
такой боян, нет мочи прятать

 tumanov

link 6.02.2017 14:41 
примерно на ту же тему

tell me - (рас)скажи мне
say to me - скажи мне

почему нет аналога их to?

 d.

link 6.02.2017 14:57 
хочу поговорить с тем негром за его машину (с)

@TM (:

 crockodile

link 6.02.2017 15:04 
tumanov, почему нет?))) относительным аналогом можно считать "до" или "по"

довести ДО кого-то инфу
дойти ДО какого-то места
послать ПО адресу)))

только переходность глаголов не переводится)))) и в английском, зараза, ее практически нет. сколько у них там падежов осталось ? 2 или 3? бедолаги.

 Wlastas

link 6.02.2017 15:07 
2 натрикс
Так я и не учу предлоги - я беру мысль на русском - и заучиваю, как она звучит по-английски.
Но засада в том, что качественно озвученные материалы без русского перевода.

Пока до меня не доходит, причем тут "transitive/intransitive verb"

Нашел 2 подходящих толкования оба - intransitive verb

to move your hand, arm, leg etc towards something that you are trying to touch or pick up.
to try to grasp or touch something.

И примеры к ним только с предлогами:
reach for: He turned round and reached for the phone.
reach into: Travis reached into his pocket to get his car keys.
reach across: I reached across the table and took Alice’s hand.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/reach_1#reach_1__15

"за тачку " нашел 4 темы, но что-то все не то :-)

 crockodile

link 6.02.2017 15:12 
вот тут как будто прямо аскеру отвечают:

As a non-native English speaker it's too confusing to understand
why 'reach' is not followed by preposition like 'at', 'to', etc.
I know 'reach' is transitive verb which doesn't require preposition.
But I'd like to there is easier way to understand its meaning...

http://forum.wordreference.com/threads/arrive-reach.1199519/

ну и весь форум там небесполезный для старательных.

 Wlastas

link 6.02.2017 15:49 
2 crockodile
Да спс за ссылку - почитал и даже многое понял без гугл-переводчика - уже похоже скоро смогу там задавать вопросы :-)
Там все таки больше про
[TRANSITIVE] to arrive somewhere "достиг/доехал до (чего то)"

 crockodile

link 6.02.2017 15:56 
учитывая отсутствие в англ. языке нормального винительного падежа, "переходность" как таковая там тоже весьма условна. как и все правила. условные, но строгие. такая вот парадигма.

 crockodile

link 6.02.2017 16:22 
Wlastas, на здоровье лишь бы.

hint (непрошеный совет, сорри если что): есть очень простой, но трудный способ относительно быстро наработать навык владения и даже развить чувство языка (кроме того, что тезаурус расширить, девчонок впечатлить, и т.п.):
учить наизусть тексты. большими кусками. по 2-3-4 книжных листа каждые 1-2 недели.
Брать качественные английские тексты (из литературы или учебников/адаптированных пособий для чтения).
Только сначала надо разобрать текст, чтоб всё понимать, знать как все слова правильно читаются. И учить это дело вслух, естественно (это важно, ибо физиология усвоения).
Через 4-6 месяцев сами офигеете какой прогресс ощутите.
где-то через год, вполне реально, может то самое "чувство языка" образоваться.

Не пугайтесь, это средне-максимальный срок, для средне-ленивого студента. Если есть рвение и желание, то чувство языка начнет проявляться раньше.

Сложность текстов = ваш сегодняшний уровень + примерно 10-20 новых слов и выражений. Слишком сложные тексты, как и слишком легкие = почти бесполезно.
Сложность, соответственно, повышается по мере освоения материала.

Сначала это адски трудно, потом просто трудно, потом может войти в привычку и даже понравиться, но к тому моменту уже необходимость отпадает такими объемами зубрить. это досадно, но с этим можно жить)))

Проверено на людях. Из подопытных никто не пострадал.

p.s. ну, предполагается, что какой-то школьный уровень языка уже есть + хоть какие-то способности. Но есть мнение, что сильное желание+упорство+терпение+трудолюбие примерно равны таланту, а если запредельное трудолюбие, то даже = гениальности.

 hesitant

link 6.02.2017 16:39 
Вспомнился тоже боянистый боян про печеньки:
https://www.youtube.com/watch?v=0Z081gzAXqE

А если по теме, reach for sthg. = потянуться за чем-л. (в смысле действия), а просто reach sthg. = достать/ дотянуться до чего-л. (в смысле результата)? Как-то так?

 натрикс

link 6.02.2017 16:54 
держите, Wlastas, про "за тачку" - давно это было, пришлось по другим ключевым словам искать:)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=243142&l1=1&l2=2&SearchString=����, ��� ����� ��-��������� ��&MessageNumber=243142#mark

 muzungu

link 6.02.2017 17:23 
Все вопросы по предлогам на финский форум!

 Erdferkel

link 6.02.2017 21:48 
как раз читаю немецкую книжку, где развитие немецкого языка прослеживается от Адама, т.е. от
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
в поисках (в том числе) ответа на вопрос, откуда там взялись три рода и на каком основании ложка в немецком мужского рода, вилка - женского, а нож - среднего, а вот английский такими подробностями пренебрегает :-)
впереди ещё сослагательное наклонение и много других интересных вещей
основная мысль - для носителя языка все эти вопросы ни в коей мере не важны, а неносителю их всё равно не постичь, так что - только зубрить!

 Wlastas

link 6.02.2017 22:24 
Спс, всем кто отвечает на мои дурацкие вопросы :-))

Уже очень скоро заработает в полную силу мой "сервис по изучению ин. языков".
Ничего не хочу загадывать наперед, но получается все просто нереально круто.
Возможно, для тех из вас, кто изучает новые языки, он станет очень полезным.

Кстати, уже есть работающий клиент под Андроид.
Правда пока инсталляция с диска, а не через Гугл.
Если у кого-то есть желание попробовать/по(про)тестировать - Welcome to (the) club.
Со своей стороны готов адаптировать любые необходимые вам обучающие материалы под применение через сервис.

 Local

link 6.02.2017 22:48 
>>> Я не могу дотянуться до той банки томатов.
>>> Почему в оригинале нет аналога нашего "до"

Английский менее избыточен чем русский. В "дотянуться до той банки томатов" второе "до-" дает слущателю дополнительную гарантию что он правильно расслыщал первое "до-" . Полезно в зашумленом канале связи, но ценой включения дублирующей информации. В ангийском фраза "please do not kill nobody today" из черного рэпа звучит явно неграмотно, против мейнстрима.

Давеча меня травили рекламой диеты, поднимающей уровень тестостерона. В начале рекламы тестостерон произносится полностью: "your testosterone". В середине рекламы он ужимается до "your test". А в конце - апогей: "t-boosting meal". С точки зрения надежности передачи информации это очень уязвимо: не слышав начала рекламы, невозможно правильно интерпретировать "your test". А это довольно типичный прием в англ: вводится временный сленг в пределах разговора. Делается большая ставка на надежный сеанс связи (и хорошую мгновенную память слушателя)

 wow2

link 6.02.2017 22:48 
\\ Если у кого-то есть желание попробовать/по(про)тестировать - Welcome to (the) club.

Welcome to the club без the никак - но это для немного других случаев (так же как и join the club)

здесь вам надо проще, you are always welcome

 Wlastas

link 6.02.2017 22:51 
sure :)) you are always welcome!!

 Erdferkel

link 6.02.2017 22:55 
"В "дотянуться до той банки томатов" второе "до-" дает слущателю дополнительную гарантию что он правильно расслыщал первое "до-" . Полезно в зашумленом канале связи, но ценой включения дублирующей информации."
мдя, так что угодно к чему угодно притянуть можно
а "мне до этой банки и дела нет" как по-английски будет?

 Wlastas

link 6.02.2017 23:19 
***уж если по-русски дотягиваться, то до банки с помидорами***
помидоры - это когда свежие.
а когда консервированные - то томаты :-))
Мы же не говорим - "помидор-паста" например
Я так "щетаю".

 Erdferkel

link 6.02.2017 23:31 
я обычно ем маринованные помидоры - а Вы томаты? приятного аппетита :-)
"помидоры - это когда свежие.
а когда консервированные - то томаты"
напомнило дверь в "Недоросле" :-)

 Wlastas

link 6.02.2017 23:48 
бычки в помидорах - да :-))

 Wlastas

link 6.02.2017 23:57 
Просветите про "дверь", ибо если «Недоросль» — комедия Дениса Ивановича Фонвизина - то не читал ;-(

 Wolverin

link 7.02.2017 0:00 
помидорчик может быть весьма опасен:
http://www.youtube.com/watch?v=yCXGYfapPo8

мне до этой банки и дела нет = I could not care less (I don't care) about this/that can..., this can is of no interest to me, etc .. ---:))

 Wlastas

link 7.02.2017 0:13 
о нашел...
Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или
прилагательное?
Митрофан. Дверь? Котора дверь?
Правдин. Котора дверь! Вот эта.
Митрофан. Эта? Прилагательна.
Правдин. Почему ж?
Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста
неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна.
Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что
оно прилагается к глупому человеку?
Митрофан. И ведомо.

 Wlastas

link 7.02.2017 0:15 
далеки они были от народа - все эти Фонвизины и иже с ним, ох далеки

 wow2

link 7.02.2017 0:19 
не путать! страшно далеки от народа были герцен и декабристы - а фонвизин уже и помер к тому времени

 crockodile

link 7.02.2017 6:11 
"Английский менее избыточен чем русский."
не слишком категорично?
имхо, любой язык не терпит избыточности, она иногда случается как временная конкуренция каких-то языковых явлений (обычно чего-то нового и чего-то старого), из которых со временем остается одно, или происходит их дифференциация, устраняющая конкуренцию.
абсолютных синонимов найти очень трудно, если возможно.

то, что кажется избыточностью, не обязательно ею является.

 Монги

link 7.02.2017 6:49 
а ведь есть еще "подлое" reach to the stars/skies/etc. :)

 Supa Traslata

link 7.02.2017 7:18 
а еще есть reach out and touch faith...
про избыточность в английском
http://cbsg.sourceforge.net/cgi-bin/live

 Toropat

link 7.02.2017 7:50 
Напомнило мультик про Маззи:

"Why are you crying?"
"Because I can't reach the apple."
"Why can't you reach the apple?"
"Because I'm small."
"I can reach the apple."
"Yes."
"Why?"
"Because you're tall."

А выражение reach into [one's pocket] может даже переводиться как "сунуть руку (в карман)", во как. Смысл уже немного иной, потому и грамматика тоже другая.
Если бы было без into (то есть просто "reach the pocket"), то и означало бы "достать до кармана".

А вообще "Почему в оригинале нет аналога?" - вопрос грамотный и своевременный. Можно также спросить, а почему в ЮСА и ЮК нет аналога нашего сала, кабачковой икры, бани с березовыми вениками, духовности и интеллигенции (это у которых нет профессии, зато есть любовь к Родине, в основном из-за границы на велфэре)? Да много чего нет в оригинале в этом, если разобраться.

 Erdferkel

link 7.02.2017 8:13 
"бычки в помидорах - да :-))"
бычки в томатах - тоже ":-))"
т.к. они в томатном соусе - уж так русский язык захотел

 Codeater

link 7.02.2017 9:05 
"Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, едрёна матерь, место в жизни не нашёл." (Музыка народная. Слова Хичкока.)

 hesitant

link 7.02.2017 10:28 
А про Фонвизина мне понравилось, как Вайль с Генисом написали: мол, хотел создать пародию на незнание, а получилась пародия на знание :)

 crockodile

link 7.02.2017 10:44 
дотянуться до - указывает пункт назначения дотягивания, ибо просто дотянуть имеет значение и без предлога (докрепить) - дотянуть гайку.

 edasi

link 7.02.2017 10:59 
поляки про консервы так и говорят - в помидорах

 crockodile

link 7.02.2017 11:08 
Праздный Ленивец 7.02.2017 10:28 link
"про избыточность в английском "

а при чем здесь избыточность языка?
это не язык производит булшит.
это люди булшитят свою речь.

 crockodile

link 7.02.2017 11:11 
я вот про это говорю (там в определении сказано что такое избыточность речи, которую я не имею ввиду):
http://methodological_terms.academic.ru/489/ИЗБЫТОЧНОСТЬ_ЯЗЫКА

разницу между языком и речью надо объяснять?

аркадий снова проникает
на территорию врага
а там уже висит табличка
аркадий как ты задолбал

 

You need to be logged in to post in the forum