Subject: I can't reach that can of tomatoes -почему нет аналога нашего "до" gen. Доброго дня. Я опять с дурацким вопросомЭто просто озвученная фраза со словом "томат" I can't reach that can of tomatoes. Почему в оригинале нет аналога нашего "до" - какое правило посмотреть? |
хм, я кажется догадался :-)) я не могу "достать" ту банку томатов |
а как будет "дотянуться до"? |
|
link 6.02.2017 13:40 |
Не в состоянии достигнуть той помидорной консервы. потому что глаголы бывают переходные и наоборот, непереходные (так это называется?) и никто не обещал, что переходность во всех языках одинаковая для глаголов, имеющих схожее значение. take off your coat - сымай пальто . Почему же в русском языке нет аналога этого off? |
Wlastas У вас просто еще не "щелкнуло", что разные языковые системы. Нет полных аналогий. |
ну подозреваю , что take off - фразовый глагол - тут off надо рассматривать вместе с take |
То-есть я могу смело в данном случае перевести как "дотянуться до" или нет? Вот вы бы как перевели на английский: Я не могу дотянуться до той банки томатов. |
|
link 6.02.2017 13:52 |
если вам прям разрешение надо, то: да, можете, смело. |
|
link 6.02.2017 13:56 |
в одной и той же ситуации они ставят переходный глагол - reach smt мы ставим непереходный - достать/дотянуться до чего-л это эквивалент |
да спс - понял :-)) я уже нашел примеры с "дотянуться до" - надо было сразу посмотреть варианты с русского на английский и не морочить никому голову http://context.reverso.net/translation/russian-english/дотянуться+до |
Wlastas, я обещала вам помогать поддерживать ваш энтузиазм, опять же, я помню, что у вас нет _никакого_ фил. образования, поэтому для вас самые очевидные вещи могут быть странными, поэтому слушайте страшную найну: предлоги НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. они заучиваются а) по значению б) по сочетаемости. поэтому понять это невозможно, это нужно просто заучить: глагол reach требует прямого дополнения, т.е. сущ. за ним следом вводится без предлога. поищите поиском по форуму любимый анекдот всех времен и народов про то, как переводится предлог "за" - ключевые слова: "за тачку переговорить/побазарить". возможно, у вас на многое откроются глаза. |
уж если по-русски дотягиваться, то до банки с помидорами :-) |
|
link 6.02.2017 14:36 |
такой боян, нет мочи прятать
|
примерно на ту же тему tell me - (рас)скажи мне почему нет аналога их to? |
хочу поговорить с тем негром за его машину (с) @TM (: |
|
link 6.02.2017 15:04 |
tumanov, почему нет?))) относительным аналогом можно считать "до" или "по" довести ДО кого-то инфу только переходность глаголов не переводится)))) и в английском, зараза, ее практически нет. сколько у них там падежов осталось ? 2 или 3? бедолаги. |
2 натрикс Так я и не учу предлоги - я беру мысль на русском - и заучиваю, как она звучит по-английски. Но засада в том, что качественно озвученные материалы без русского перевода. Пока до меня не доходит, причем тут "transitive/intransitive verb" Нашел 2 подходящих толкования оба - intransitive verb to move your hand, arm, leg etc towards something that you are trying to touch or pick up. И примеры к ним только с предлогами: "за тачку " нашел 4 темы, но что-то все не то :-) |
|
link 6.02.2017 15:12 |
вот тут как будто прямо аскеру отвечают: As a non-native English speaker it's too confusing to understand http://forum.wordreference.com/threads/arrive-reach.1199519/ ну и весь форум там небесполезный для старательных. |
2 crockodile Да спс за ссылку - почитал и даже многое понял без гугл-переводчика - уже похоже скоро смогу там задавать вопросы :-) Там все таки больше про [TRANSITIVE] to arrive somewhere "достиг/доехал до (чего то)" |
|
link 6.02.2017 15:56 |
учитывая отсутствие в англ. языке нормального винительного падежа, "переходность" как таковая там тоже весьма условна. как и все правила. условные, но строгие. такая вот парадигма. |
|
link 6.02.2017 16:22 |
Wlastas, на здоровье лишь бы. hint (непрошеный совет, сорри если что): есть очень простой, но трудный способ относительно быстро наработать навык владения и даже развить чувство языка (кроме того, что тезаурус расширить, девчонок впечатлить, и т.п.): Не пугайтесь, это средне-максимальный срок, для средне-ленивого студента. Если есть рвение и желание, то чувство языка начнет проявляться раньше. Сложность текстов = ваш сегодняшний уровень + примерно 10-20 новых слов и выражений. Слишком сложные тексты, как и слишком легкие = почти бесполезно. Сначала это адски трудно, потом просто трудно, потом может войти в привычку и даже понравиться, но к тому моменту уже необходимость отпадает такими объемами зубрить. это досадно, но с этим можно жить))) Проверено на людях. Из подопытных никто не пострадал. p.s. ну, предполагается, что какой-то школьный уровень языка уже есть + хоть какие-то способности. Но есть мнение, что сильное желание+упорство+терпение+трудолюбие примерно равны таланту, а если запредельное трудолюбие, то даже = гениальности. |
Вспомнился тоже боянистый боян про печеньки: https://www.youtube.com/watch?v=0Z081gzAXqE А если по теме, reach for sthg. = потянуться за чем-л. (в смысле действия), а просто reach sthg. = достать/ дотянуться до чего-л. (в смысле результата)? Как-то так? |
Все вопросы по предлогам на финский форум! |
как раз читаю немецкую книжку, где развитие немецкого языка прослеживается от Адама, т.е. от http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA в поисках (в том числе) ответа на вопрос, откуда там взялись три рода и на каком основании ложка в немецком мужского рода, вилка - женского, а нож - среднего, а вот английский такими подробностями пренебрегает :-) впереди ещё сослагательное наклонение и много других интересных вещей основная мысль - для носителя языка все эти вопросы ни в коей мере не важны, а неносителю их всё равно не постичь, так что - только зубрить! |
Спс, всем кто отвечает на мои дурацкие вопросы :-)) Уже очень скоро заработает в полную силу мой "сервис по изучению ин. языков". Кстати, уже есть работающий клиент под Андроид. |
>>> Я не могу дотянуться до той банки томатов. >>> Почему в оригинале нет аналога нашего "до" Английский менее избыточен чем русский. В "дотянуться до той банки томатов" второе "до-" дает слущателю дополнительную гарантию что он правильно расслыщал первое "до-" . Полезно в зашумленом канале связи, но ценой включения дублирующей информации. В ангийском фраза "please do not kill nobody today" из черного рэпа звучит явно неграмотно, против мейнстрима. Давеча меня травили рекламой диеты, поднимающей уровень тестостерона. В начале рекламы тестостерон произносится полностью: "your testosterone". В середине рекламы он ужимается до "your test". А в конце - апогей: "t-boosting meal". С точки зрения надежности передачи информации это очень уязвимо: не слышав начала рекламы, невозможно правильно интерпретировать "your test". А это довольно типичный прием в англ: вводится временный сленг в пределах разговора. Делается большая ставка на надежный сеанс связи (и хорошую мгновенную память слушателя) |
\\ Если у кого-то есть желание попробовать/по(про)тестировать - Welcome to (the) club. Welcome to the club без the никак - но это для немного других случаев (так же как и join the club) здесь вам надо проще, you are always welcome |
sure :)) you are always welcome!! |
"В "дотянуться до той банки томатов" второе "до-" дает слущателю дополнительную гарантию что он правильно расслыщал первое "до-" . Полезно в зашумленом канале связи, но ценой включения дублирующей информации." мдя, так что угодно к чему угодно притянуть можно а "мне до этой банки и дела нет" как по-английски будет? |
***уж если по-русски дотягиваться, то до банки с помидорами*** помидоры - это когда свежие. а когда консервированные - то томаты :-)) Мы же не говорим - "помидор-паста" например Я так "щетаю". |
я обычно ем маринованные помидоры - а Вы томаты? приятного аппетита :-) "помидоры - это когда свежие. а когда консервированные - то томаты" напомнило дверь в "Недоросле" :-) |
бычки в помидорах - да :-)) |
Просветите про "дверь", ибо если «Недоросль» — комедия Дениса Ивановича Фонвизина - то не читал ;-( |
помидорчик может быть весьма опасен: http://www.youtube.com/watch?v=yCXGYfapPo8 мне до этой банки и дела нет = I could not care less (I don't care) about this/that can..., this can is of no interest to me, etc .. ---:)) |
о нашел... Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное? Митрофан. Дверь? Котора дверь? Правдин. Котора дверь! Вот эта. Митрофан. Эта? Прилагательна. Правдин. Почему ж? Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит еще не навешена: так та покамест существительна. Стародум. Так поэтому у тебя слово дурак прилагательное, потому что оно прилагается к глупому человеку? Митрофан. И ведомо. |
далеки они были от народа - все эти Фонвизины и иже с ним, ох далеки |
не путать! страшно далеки от народа были герцен и декабристы - а фонвизин уже и помер к тому времени |
|
link 7.02.2017 6:11 |
"Английский менее избыточен чем русский." не слишком категорично? имхо, любой язык не терпит избыточности, она иногда случается как временная конкуренция каких-то языковых явлений (обычно чего-то нового и чего-то старого), из которых со временем остается одно, или происходит их дифференциация, устраняющая конкуренцию. абсолютных синонимов найти очень трудно, если возможно. то, что кажется избыточностью, не обязательно ею является. |
а ведь есть еще "подлое" reach to the stars/skies/etc. :) |
|
link 7.02.2017 7:18 |
а еще есть reach out and touch faith... |
|
link 7.02.2017 7:28 |
Напомнило мультик про Маззи: "Why are you crying?" А выражение reach into [one's pocket] может даже переводиться как "сунуть руку (в карман)", во как. Смысл уже немного иной, потому и грамматика тоже другая. |
|
link 7.02.2017 7:57 |
А вообще "Почему в оригинале нет аналога?" - вопрос грамотный и своевременный. Можно также спросить, а почему в ЮСА и ЮК нет аналога нашего сала, кабачковой икры, бани с березовыми вениками, духовности и интеллигенции (это у которых нет профессии, зато есть любовь к Родине, в основном из-за границы на велфэре)? Да много чего нет в оригинале в этом, если разобраться. |
"бычки в помидорах - да :-))" бычки в томатах - тоже ":-))" т.к. они в томатном соусе - уж так русский язык захотел |
"Килька плавает в томате, ей в томате хорошо. Только я, едрёна матерь, место в жизни не нашёл." (Музыка народная. Слова Хичкока.) |
А про Фонвизина мне понравилось, как Вайль с Генисом написали: мол, хотел создать пародию на незнание, а получилась пародия на знание :) |
|
link 7.02.2017 10:44 |
дотянуться до - указывает пункт назначения дотягивания, ибо просто дотянуть имеет значение и без предлога (докрепить) - дотянуть гайку. |
поляки про консервы так и говорят - в помидорах |
|
link 7.02.2017 11:08 |
Праздный Ленивец 7.02.2017 10:28 link "про избыточность в английском " а при чем здесь избыточность языка? |
|
link 7.02.2017 11:11 |
я вот про это говорю (там в определении сказано что такое избыточность речи, которую я не имею ввиду): http://methodological_terms.academic.ru/489/ИЗБЫТОЧНОСТЬ_ЯЗЫКА разницу между языком и речью надо объяснять? |
|
link 7.02.2017 14:19 |
аркадий снова проникает на территорию врага а там уже висит табличка аркадий как ты задолбал |
You need to be logged in to post in the forum |