DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 31.08.2016 12:16 
Subject: праздник накрыл весь город gen.
Мне нужно перевести предложение с русского на английский. Что-то ничего удачного не идет в голову:

Праздник буквально накрыл весь город, все его парки и скверы стали островками торжества.

Пока у меня получилось так, но мне cover здесь мозолит глаза, да и не только:

The holiday literally covered the entire city, with all of its parks and gardens becoming islets of festivities.

 tarantula

link 31.08.2016 12:21 
city was entirely flooded with celebration

 trtrtr

link 31.08.2016 12:21 
Не будет слишком просто написать the whole town was celebrating?

 Erdferkel

link 31.08.2016 12:24 
да пусть он лучше разольётся по городу или там бурлит/кипит и булькает по всему городу, чем накрывать
а то Independence Day вспомниается
Хорошо хоть не покрыл.

Это к школе что ли такие тексты сочиняют?

 Erdferkel

link 31.08.2016 12:25 
вот и тарантула тоже за разлитие-затопление :-)

 trtrtr

link 31.08.2016 12:28 
Consider also:
'filled/alive/abuzz/buzzing with celebration'.

 mikhailS

link 31.08.2016 12:39 
Holiday festivities have spread throughout the city /with various events taking place at the (city's) parks and gardens/ with it's parks and gardens becoming celebration venues/

 Yippie

link 31.08.2016 13:10 
никакой фантазии у автора: яблоки-груши, кошки-собаки, парки-скверы...
Площадей и улиц в городе нет.
"Праздник буквально накрыл весь город" - мягко говоря, заимствована. Помните - "Тьма.....накрыла ненавидимый прокуратором город"?
Но дело не в этом. Текст про скверы сам по себе скверный, поэтому и "мозоли".
Кстати, выражение это ("мозоли на глазах") означает "набить оскомину". Но вы же другое хотели сказать, да?

Но по делу. В упомянутой булгаковской фразе искомое слово "накрыл" переводили и как "covered", и как "has overtaken". Возьмите любое. Если вам и "overtaken" мозолит глаза, и что-то другое, то исходите из того, что русский текст у вас - мрак, поэтому ничего страшного, если мрак покроет и перевод: не ваша в том вина.

 mikhailS

link 31.08.2016 13:21 
исходите из того, что русский текст у вас - мрак, поэтому ничего страшного, если мрак покроет и перевод: не ваша в том вина

Гм..
Однако странное (мягко говоря) у вас представление о задаче переводчика

 Erdferkel

link 31.08.2016 14:02 
Yippie, я тоже первым делом вспомнила про белый плащ с кровавым подбоем :-)
"Кстати, выражение это ("мозоли на глазах") означает "набить оскомину" -
авторы ели виноград, а у переводчиков на зубах оскомина ( почти (с))

 Yippie

link 31.08.2016 14:14 
"авторы ели виноглад" вспомнилось, видимо, оттуда же, да?
Ты еще винограду сверху положи.. ©
:)

 Erdferkel

link 31.08.2016 14:22 
нет, виноград из несколько другого источника (отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина)
http://bible.optina.ru/old:iez:18:02

 asocialite

link 31.08.2016 14:36 
helluva celebration you got going there fellas

 Yippie

link 31.08.2016 14:44 
Но вот вам перегиб и парадокс:

"сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается" (Иез 18:20)

"Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои" ( Исх 20:5,6).

Возвращаемся: "Да, человек виновен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда виновен за других, вот в чем фокус!"

 Erdferkel

link 31.08.2016 14:54 
Yippie, про Исход я в курсе
никакого парадокса: т.к. такие отцы так и своих детей воспитывают, т.е. передают свою ненависть детям до третьего и четвёртого поколения - и в этом их вина
но здесь как-то не место и не время это обсуждать :-)

 MbJaws

link 31.08.2016 15:33 
engulfed :)

 MbJaws

link 31.08.2016 15:33 
и не холидей, а действительно селебрейшнз

 crockodile

link 31.08.2016 16:44 
City in festival fever

 Amor 71

link 31.08.2016 17:28 
Вы "праздник накрыл" критикуете, а как вам вот это?

«НГ»: УЧТЯ ПЕЧАЛЬНЫЙ ОПЫТ НА УКРАИНЕ, США ОТКАЗАЛОСЬ «ОБЪЕДИНЯТЬ» МОЛДАВИЮ С РУМЫНИЕЙ

http://zagolovki.ru/daytheme/moldova/31Aug2016

 Erdferkel

link 31.08.2016 18:01 
да, это США - оно такое...

 00002

link 31.08.2016 18:05 
« "праздник накрыл" критикуете, а как вам вот это»

Ну это вы, как говорится, конечно, накрываете ураганным.

 Rengo

link 31.08.2016 18:07 
The whole city was immersed in festivities

 Erdferkel

link 31.08.2016 18:10 
в общем, три дня гуляла вся деревня...

 00002

link 31.08.2016 18:11 
knee-deep (immersed в смысле)

 Wolverin

link 31.08.2016 18:22 
"The whole city was immersed in festivities"

- это типа "город накрылся праздником" :))
total immersion...
самый первый вар-т тарантулы (welcome back!) ну вот так и остался
самым нормальным.

 Amor 71

link 31.08.2016 18:31 
Да ну!
Flood with celebration?
На грузовиках подвезли?

 Alex455

link 31.08.2016 18:31 
Да что же тут нормального? Вы что, русский язык не чувствуете? Это не просто хромой русский язык, а русский язык в инвалидной коляске. Предложение в корне безграмотное. И Yippie абсолютно прав: здесь нужен полный перефраз, и это уже задача редактора, а не переводчика.

 Wolverin

link 31.08.2016 18:52 
а при чем тут русский язык, любитель засорять отзывы, ась?
я сказал, что перевод тарантулы, т.е. ёё английский вар-т хороший.
и повторяю, что его вполне достаточно.
(хотя и Миша, и кроко нормально написали).

и не "перефраз", а либо 1) перифраз, либо 2) перефразирование.
изволь по-русски грамотно изъясняться, а то весь пафос насчет "безграмотности" как-то не того...не туда...

-тьфу, на что я трачу время. извините, коллеги-

 mikhailS

link 31.08.2016 18:55 
>> самый первый вар-т тарантулы ну вот так и остался самым нормальным.
city was entirely flooded with celebration
?!..
Да ну нах +1
Это же рунглиш чистой воды. Афтар пошутил походу..(?)

Wolverine (with all due respect)
Либо вы необъективны по причине личной дружбы, либо издеваетесь шутите..

здесь нужен полный перефраз +1
Вот только задача это все-таки переводчика.

 Alex455

link 31.08.2016 19:02 
У Вас, Вольверин, видимо, русский неродной. Праздник не может накрыть город. Гроза или дождь могут, а праздник нет. И почему Вы мне тыкаете? Будьте, пожалуйста, сдержаннее на поворотах. Вот это именно то, о чем я написал в отзывах - развязный тон, который всесторонне поощряется.

Михаил, не соглашусь. Тут ведь уже речь идет о стиле, а это задача редактора. Ну или переводчика с функциями редактора, конечно.

 Wolverin

link 31.08.2016 19:04 
не издеваюсь. считаю, что это не рунглиш, Миша.
ну, можно entirely выбросить.
а так образ вроде получается ОК. что-то из литературы такое помню.
гуглить не собираюсь.
пусть Дж. Стивенсон скажет, что рунглиш :))

 mikhailS

link 31.08.2016 19:07 
Ладно, думаю, может интуиция меня подводит: погуглю "flooded with celebration" объективности ради...

Зеро.

 crockodile

link 31.08.2016 19:08 
что вам не нравится? нормальная враза.

накрылся город медным фестом,
и фестиваль весь град накрыл.
гаврила пребывал тем местом
и оду фесту сочинил

читать протяжно-заунывным голосом ))))

 crockodile

link 31.08.2016 19:09 
festival storm встречается, а flood - нет))) это всё таки "наводнение" "подтопление" - с селебрейтингом както не сочетэ

 crockodile

link 31.08.2016 19:10 
нормальная "враза" - вот я написал)))
- оговорка по зигмунду нашему незабвенному фрейдинскому

 Amor 71

link 31.08.2016 19:11 
А вот "flooded with joy " нормально.

 Alex455

link 31.08.2016 19:11 
Город наполнен праздником - возможно, вот от такого оригинала стоило бы отталкиваться. А то прямо как медным тазом выходит )

 Wolverin

link 31.08.2016 19:27 
кроко, образный язык вполне позволяет.

в принципе, можно даже и engulfed (!), хотя у него обычно отрицательная коннотация (типа _!пожар!_, engulfed in flames)

а flood имеет значение "изобилие, множество". в положительном смысле.

гибкость английского языка вообще удивительна. даже в юридическом англ. обнаруживаешь фразы вроде "not enough room to swing a cat" и вынужден делать её из осторожности пресной ,т.к. русский юридический таких ярких образов не допускает.

просто нас тут пытаются всё время опустить (pardon the expression)
на уровень ESL intermediate. вопросы из серии "ПАЧЕМУ такой артикль?"(это они беднягу Стивенсона мучают!) и т.п. а сейчас еще школота с домашками попрет. ужас.

 crockodile

link 31.08.2016 19:37 
на форум мультитрана школьники ходят с домашним заданием? феерично))))

 muzungu

link 31.08.2016 19:39 
An air of festivity pervaded all over the city.

 Yippie

link 31.08.2016 20:06 
Вопрос аскера накрылся спорами о том, как говорить грамотнее
Вот как это выглядит со стороны
https://www.youtube.com/watch?v=TyOTd3Yh45w
:)

 mikhailS

link 31.08.2016 20:38 
"An air"..."pervaded all over"

Fantastic!

I think, I have seen enough for tonight ))) Now if you will excuse me, I'll try to get a little rest :-D

 Erdferkel

link 31.08.2016 20:48 
накрылся город медным тазом -
его перевели все разом...

 muzungu

link 31.08.2016 21:03 
**Fantastic! **

I don't give a shit.

 Yippie

link 31.08.2016 22:59 
**накрылся город медным тазом -
его перевели все разом... **
А сколько радости для нас
от этих пере/перифраз!

 Trey

link 1.09.2016 1:13 
the festive spirit was all over the town...

почему бы и нет? :)

 trtrtr

link 1.09.2016 6:08 
festive spirits :-)
(И немедленно выпил.)

 redseasnorkel

link 1.09.2016 6:11 
поляну, значит, накрыть можно, а город нельзя? Дожились, как говаривал Михаил Сергеевич

 Trey

link 1.09.2016 6:15 
trtrtr, а чому бы и нэд? :) Праздник же!

 crockodile

link 1.09.2016 6:25 
мЫшление деградирует, ага.

 d_h

link 1.09.2016 6:26 
+ has hit the entire city

 crockodile

link 1.09.2016 6:27 
придумал:

festive spirit soaked the city

 Petrelnik

link 1.09.2016 7:52 
А мне "островки торжества" нравится :-D

 crockodile

link 1.09.2016 7:56 
а мне "пир духа".

 d_h

link 1.09.2016 8:11 
+ a wave of festivity swept over...

 tarantula

link 1.09.2016 8:38 
Wolverin, спасибо за доброе слово.
да пусть станица пылает. людям, видимо, больше негде приложить умы.

re: Ладно, думаю, может интуиция меня подводит: погуглю "flooded with celebration" объективности ради...
Зеро.

михаилС, у вас, походу, гугл сломался. вызывайте мужа на час -- пробьет, почистит, наладит, найдет.

 trtrtr

link 1.09.2016 8:42 
Мне попались такие примеры:
George, even as the eldest of the Klein children, was still in his early teens when the streets of Hamilton were flooded with celebration of the Armistice...

It seemed to him that every corner of New York was flooded with celebration...

Мне кажется, сложность тут больше в передаче стиля.

 mikhailS

link 1.09.2016 9:07 
>> вызывайте мужа на час -- пробьет, почистит, наладит, найдет.

Интересно откуда такие знания? Видимо сами частенько услугами мужей пользуетесь..)) Подозреваю даже, что "пробивкой", "почисткой", "наладкой" и "находкой" дело не ограничивается..;-)))

И дело даже не в гугле, а в том что ваш вариант (раз уж вы настаиваете) -- это банальный подстрочник и яркий пример рунглиша. Не сомневаюсь, что любой носитель это подтвердит. Так что не очень то обольщаетесь "добрым словом". Волверин это по доброте душевной погорячился ))

 trtrtr

link 1.09.2016 9:09 
В данном переводе tarantula мне лично не нравится только entirely (я бы тогда уж сказал 'the entire city').

 tarantula

link 1.09.2016 9:24 
Михаил, вы сначала научитесь гуглить и подтяните грамматику, а то вы advice от advise отличить не умеете, а уже лезете в критики и про рунглиш что-то лепечете.
раньше-то местные выскочки и болваны хотя бы гуглом пользоваться умели, а теперь, видимо, уже и это эзотерическим навыком считается.

 trtrtr

link 1.09.2016 9:27 
Это не совсем справедливо. У Михаила идет перед этим "advise". Явно была опечатка. Не ссорьтесь. У каждого свое мнение. На то и форум.

 mikhailS

link 1.09.2016 12:01 
>> 1.09.2016 12:24 link

На оскорбления скатываетесь - стало быть понимаете шаткость своей позиции ;-D
Грамматику (Хоспади, кто бы говорил!) мне незачем подтягивать: она у меня и так уже как струна натянута, того и гляди порвется.. :-D

Еще раз вам повторяю (Jesus, do I really have to spell it out for him!): то, что ваш вариант откровенно плох, любому "местному выскочке и болвану" было абсолютно очевидно и без гугла. Не хотите признавать очевидного -- ради бога, продолжайте хорохориться.

 trtrtr

link 1.09.2016 12:07 
Правильная цитата - "форумным фиглярам и просто невеждам".

 tarantula

link 1.09.2016 12:20 
Михаил, ну а кто вы, если не болван? если вы не безграмотный самоуверенный болван, то, стало быть, просто тролль и намеренно идиотничаете, пытаясь вызвать у людей баттхёрт. но даже и это у вас не получается.
как бы там ни было, в обоих случаях мне не интересно.

 Erdferkel

link 1.09.2016 12:28 
два умных человека и хороших переводчика поругались из-за фразы, которую в руки взять противно, не то что переводить... я бы ещё поняла, если бы из-за Шекспира или там Джойса, а то ведь, пардон, из-за какого-то сорняка на ниве переводов

 Gimly Son of Gloin

link 1.09.2016 12:42 
Безотносительно эмоций и антипатий.
Закавыченное "flooded with celebration" на uk-сайтах (значение site:uk) не гуглится вообще:

Без уточнения про юкей гуглится, но всего 26 результатов, при этом в основном сайты с доменами типа .edu либо восточноевропейскими (типа .hr):

Это просто объективная информация относительно гугления.
Сам я английский знаю очень плохо, поэтому "говорят так" или "не говорят", конечно, знать не могу. И, разумеется, то, что та или иная фраза "не гуглится", далеко не всегда означает, что она не имеет права на существование.

 натрикс

link 1.09.2016 12:44 
да тут все просто, EF:)
нормальный вариант у tarantula (тоже гугл проверила - на американские/канадские книшки попадает запросто).
просто мы не носители языка. и в нашей боязни "рунглиша" очень часто боимся дословного перевода, забывая, что многие "мыслеобразы" у представителей разных национальностей могут тупо дословно совпадать.
я лично сама этим (выискиванием рунглиша там, где его нет) грешу иногда. особенно раньше грешила:)) (как щас помню, меня Вал чуть по стенке не размазал, когда я говорила - рунглиш, а он - не рунглиш - не, я не злопамятная, просто много чего помню:))
а Майкл тоже не болван:). у него просто есть немножко вот это "желанье быть первым и чтоб высшей пробы"(с) - как по мне, так не самое худшее для мужчины качество, гораздо приятнее, чем елейность без хомства:))
вот:)

 tarantula

link 1.09.2016 13:00 
не знаю его, меня тут долго не было. может, и не болван. но если несколько последних веток просмотреть навскидку, то видно, что некто под этим ником с глупыми ашипками и русской пунктуацией ("I think, I've seen enough...") рвётся в первую лигу на английском форуме.
ну что, я человек не злой. удачи ему.
накрывает город праздник
открывают люди водку
режут женщины салаты
а в духовке зреет тортик

кто-то курит на балконе
в сквере бьет друг другу морду
но торжественность момента
не отнять и не оспорить

 trtrtr

link 1.09.2016 13:06 
"накрывает город праздник"
Запутался, кто кого накрывает :-)

 crockodile

link 1.09.2016 13:10 
"елейность без хомства" - это как? (просто любопытно).

"рвётся в первую лигу" - может он из высшей лиги рвётся в первую, что вы так переживаете?

и вообще - переходить на личности - долбаный некомильфовый маветон. обсирайте на здоровье неудачный вариант перевода сколько хотите, но зачем переходить на личности? я так думаю. пользы и интереса всем будет больше, чем наоборот.

выражение изначально нестандартное и не типичное. и по форме и по смыслу. клише к нему подбирать - бесперспективняк, имхо. тут творчество и фантазия.
мне лично flood не нравится, но убежден, что не будет это runglish.

особо дотошные - спросите на proz, там много нейтивов с обеих сторон атлантики, подскажут и так и эдак, думаю.

 trtrtr

link 1.09.2016 13:43 
"Хомство" - местный неологизм ("блендинг" слов "хамство" и "хохмить").
Значения:
1) Хамство с помощью юмора
2) Юмор (as opposed to "хамство")
(Здесь, видимо, первое значение).

 Erdferkel

link 1.09.2016 14:20 
про "елейность без хомства" - на воре запылал предмет туалета :-)

 tarantula

link 1.09.2016 14:23 

 trtrtr

link 1.09.2016 14:25 
Да мне кажется очевидным, что reference был на меня, какая уж тут шапка. :-)))

 crockodile

link 1.09.2016 14:28 
а я думал мою детскую фотку кто-то нашёл и выложил.

 trtrtr

link 1.09.2016 14:32 
Я очень самоироничный. Одно из любимых стихотворений -
"Появился в доме вдруг
Очень вежливый индюк".

 crockodile

link 1.09.2016 15:30 
кстати, если например фестиваль фейерверков какой-нибудь китайский (когда весь город в огне и дыму натурально), или как где-то сухими красками кидаются (облако пылищи разноцветной до неба), а потом водой обливаются, в индии что ли, не помню, то про такие праздники "накрыло город" - вполне органично звучит)))

 Erdferkel

link 1.09.2016 15:41 
у нас тоже кидаются - косят под Индию
на заднем плане - не бункер, а временный концертный павильон :-)

 Syrira

link 1.09.2016 15:45 
вот бурю в стакане воды развели по совершенно ничтожному поводу! "сложность тут больше в передаче стиля" - OMG, тоже мне, тонкий художественный прием в романе на соискание Нобелевской премии.

 crockodile

link 2.09.2016 4:47 
а чем не?
"круглый стол овальной формы" если что.

 trtrtr

link 2.09.2016 6:08 
Syrira, я не настаиваю. Я имею в виду, если стоит задача приблизиться к 100% конгениальности (забыл правильное слово из теории перевода). Т.е. если текст исторический, а перевод в журналистском стиле - ну можно, конечно, если позволяет формат.

 

You need to be logged in to post in the forum