|
link 31.08.2016 12:16 |
Subject: праздник накрыл весь город gen. Мне нужно перевести предложение с русского на английский. Что-то ничего удачного не идет в голову:Праздник буквально накрыл весь город, все его парки и скверы стали островками торжества. Пока у меня получилось так, но мне cover здесь мозолит глаза, да и не только: The holiday literally covered the entire city, with all of its parks and gardens becoming islets of festivities. |
city was entirely flooded with celebration |
Не будет слишком просто написать the whole town was celebrating? |
да пусть он лучше разольётся по городу или там бурлит/кипит и булькает по всему городу, чем накрывать а то Independence Day вспомниается |
|
link 31.08.2016 12:25 |
Хорошо хоть не покрыл. Это к школе что ли такие тексты сочиняют? |
вот и тарантула тоже за разлитие-затопление :-) |
Consider also: 'filled/alive/abuzz/buzzing with celebration'. |
Holiday festivities have spread throughout the city /with various events taking place at the (city's) parks and gardens/ with it's parks and gardens becoming celebration venues/ |
никакой фантазии у автора: яблоки-груши, кошки-собаки, парки-скверы... Площадей и улиц в городе нет. "Праздник буквально накрыл весь город" - мягко говоря, заимствована. Помните - "Тьма.....накрыла ненавидимый прокуратором город"? Но дело не в этом. Текст про скверы сам по себе скверный, поэтому и "мозоли". Кстати, выражение это ("мозоли на глазах") означает "набить оскомину". Но вы же другое хотели сказать, да? Но по делу. В упомянутой булгаковской фразе искомое слово "накрыл" переводили и как "covered", и как "has overtaken". Возьмите любое. Если вам и "overtaken" мозолит глаза, и что-то другое, то исходите из того, что русский текст у вас - мрак, поэтому ничего страшного, если мрак покроет и перевод: не ваша в том вина. |
исходите из того, что русский текст у вас - мрак, поэтому ничего страшного, если мрак покроет и перевод: не ваша в том вина Гм.. |
Yippie, я тоже первым делом вспомнила про белый плащ с кровавым подбоем :-) "Кстати, выражение это ("мозоли на глазах") означает "набить оскомину" - авторы ели виноград, а у переводчиков на зубах оскомина ( почти (с)) |
"авторы ели виноглад" вспомнилось, видимо, оттуда же, да? Ты еще винограду сверху положи.. © :) |
нет, виноград из несколько другого источника (отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина) http://bible.optina.ru/old:iez:18:02 |
|
link 31.08.2016 14:36 |
helluva celebration you got going there fellas |
Но вот вам перегиб и парадокс: "сын не понесет вины отца, и отец не понесет вины сына, правда праведного при нем и остается, и беззаконие беззаконного при нем и остается" (Иез 18:20) "Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои" ( Исх 20:5,6). Возвращаемся: "Да, человек виновен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда виновен за других, вот в чем фокус!" |
Yippie, про Исход я в курсе никакого парадокса: т.к. такие отцы так и своих детей воспитывают, т.е. передают свою ненависть детям до третьего и четвёртого поколения - и в этом их вина но здесь как-то не место и не время это обсуждать :-) |
engulfed :) |
и не холидей, а действительно селебрейшнз |
|
link 31.08.2016 16:44 |
City in festival fever |
Вы "праздник накрыл" критикуете, а как вам вот это? «НГ»: УЧТЯ ПЕЧАЛЬНЫЙ ОПЫТ НА УКРАИНЕ, США ОТКАЗАЛОСЬ «ОБЪЕДИНЯТЬ» МОЛДАВИЮ С РУМЫНИЕЙ |
да, это США - оно такое... |
« "праздник накрыл" критикуете, а как вам вот это» Ну это вы, как говорится, конечно, накрываете ураганным. |
The whole city was immersed in festivities |
в общем, три дня гуляла вся деревня... |
knee-deep (immersed в смысле) |
"The whole city was immersed in festivities" - это типа "город накрылся праздником" :)) |
Да ну! Flood with celebration? На грузовиках подвезли? |
Да что же тут нормального? Вы что, русский язык не чувствуете? Это не просто хромой русский язык, а русский язык в инвалидной коляске. Предложение в корне безграмотное. И Yippie абсолютно прав: здесь нужен полный перефраз, и это уже задача редактора, а не переводчика. |
а при чем тут русский язык, любитель засорять отзывы, ась? я сказал, что перевод тарантулы, т.е. ёё английский вар-т хороший. и повторяю, что его вполне достаточно. (хотя и Миша, и кроко нормально написали). и не "перефраз", а либо 1) перифраз, либо 2) перефразирование. -тьфу, на что я трачу время. извините, коллеги- |
>> самый первый вар-т тарантулы ну вот так и остался самым нормальным. city was entirely flooded with celebration ?!.. Да ну Это же рунглиш чистой воды. Афтар пошутил походу..(?) Wolverine (with all due respect) здесь нужен полный перефраз +1 |
У Вас, Вольверин, видимо, русский неродной. Праздник не может накрыть город. Гроза или дождь могут, а праздник нет. И почему Вы мне тыкаете? Будьте, пожалуйста, сдержаннее на поворотах. Вот это именно то, о чем я написал в отзывах - развязный тон, который всесторонне поощряется. Михаил, не соглашусь. Тут ведь уже речь идет о стиле, а это задача редактора. Ну или переводчика с функциями редактора, конечно. |
не издеваюсь. считаю, что это не рунглиш, Миша. ну, можно entirely выбросить. а так образ вроде получается ОК. что-то из литературы такое помню. гуглить не собираюсь. пусть Дж. Стивенсон скажет, что рунглиш :)) |
Ладно, думаю, может интуиция меня подводит: погуглю "flooded with celebration" объективности ради... Зеро. |
|
link 31.08.2016 19:08 |
что вам не нравится? нормальная враза. накрылся город медным фестом, читать протяжно-заунывным голосом )))) |
|
link 31.08.2016 19:09 |
festival storm встречается, а flood - нет))) это всё таки "наводнение" "подтопление" - с селебрейтингом както не сочетэ |
|
link 31.08.2016 19:10 |
нормальная "враза" - вот я написал))) - оговорка по зигмунду нашему незабвенному фрейдинскому |
А вот "flooded with joy " нормально. |
Город наполнен праздником - возможно, вот от такого оригинала стоило бы отталкиваться. А то прямо как медным тазом выходит ) |
кроко, образный язык вполне позволяет. в принципе, можно даже и engulfed (!), хотя у него обычно отрицательная коннотация (типа _!пожар!_, engulfed in flames) а flood имеет значение "изобилие, множество". в положительном смысле. гибкость английского языка вообще удивительна. даже в юридическом англ. обнаруживаешь фразы вроде "not enough room to swing a cat" и вынужден делать её из осторожности пресной ,т.к. русский юридический таких ярких образов не допускает. просто нас тут пытаются всё время опустить (pardon the expression) |
|
link 31.08.2016 19:37 |
на форум мультитрана школьники ходят с домашним заданием? феерично)))) |
An air of festivity pervaded all over the city. |
Вопрос аскера накрылся спорами о том, как говорить грамотнее Вот как это выглядит со стороны https://www.youtube.com/watch?v=TyOTd3Yh45w :) |
"An air"..."pervaded all over" Fantastic! I think, I have seen enough for tonight ))) Now if you will excuse me, I'll try to get a little rest :-D
|
накрылся город медным тазом - его перевели все разом... |
**Fantastic! ** I don't give a shit. |
**накрылся город медным тазом - его перевели все разом... ** А сколько радости для нас от этих пере/перифраз! |
the festive spirit was all over the town... почему бы и нет? :) |
festive spirits :-) (И немедленно выпил.) |
|
link 1.09.2016 6:11 |
поляну, значит, накрыть можно, а город нельзя? Дожились, как говаривал Михаил Сергеевич |
trtrtr, а чому бы и нэд? :) Праздник же! |
|
link 1.09.2016 6:25 |
мЫшление деградирует, ага. |
+ has hit the entire city |
|
link 1.09.2016 6:27 |
придумал: festive spirit soaked the city |
А мне "островки торжества" нравится :-D |
|
link 1.09.2016 7:56 |
а мне "пир духа". |
+ a wave of festivity swept over... |
Wolverin, спасибо за доброе слово. да пусть станица пылает. людям, видимо, больше негде приложить умы. re: Ладно, думаю, может интуиция меня подводит: погуглю "flooded with celebration" объективности ради... михаилС, у вас, походу, гугл сломался. вызывайте мужа на час -- пробьет, почистит, наладит, найдет. |
Мне попались такие примеры: George, even as the eldest of the Klein children, was still in his early teens when the streets of Hamilton were flooded with celebration of the Armistice... It seemed to him that every corner of New York was flooded with celebration... Мне кажется, сложность тут больше в передаче стиля. |
>> вызывайте мужа на час -- пробьет, почистит, наладит, найдет. Интересно откуда такие знания? Видимо сами частенько услугами мужей пользуетесь..)) Подозреваю даже, что "пробивкой", "почисткой", "наладкой" и "находкой" дело не ограничивается..;-))) И дело даже не в гугле, а в том что ваш вариант (раз уж вы настаиваете) -- это банальный подстрочник и яркий пример рунглиша. Не сомневаюсь, что любой носитель это подтвердит. Так что не очень то обольщаетесь "добрым словом". Волверин это по доброте душевной погорячился )) |
В данном переводе tarantula мне лично не нравится только entirely (я бы тогда уж сказал 'the entire city'). |
Михаил, вы сначала научитесь гуглить и подтяните грамматику, а то вы advice от advise отличить не умеете, а уже лезете в критики и про рунглиш что-то лепечете. раньше-то местные выскочки и болваны хотя бы гуглом пользоваться умели, а теперь, видимо, уже и это эзотерическим навыком считается. |
Это не совсем справедливо. У Михаила идет перед этим "advise". Явно была опечатка. Не ссорьтесь. У каждого свое мнение. На то и форум. |
>> 1.09.2016 12:24 link На оскорбления скатываетесь - стало быть понимаете шаткость своей позиции ;-D Еще раз вам повторяю (Jesus, do I really have to spell it out for him!): то, что ваш вариант откровенно плох, любому "местному выскочке и болвану" было абсолютно очевидно и без гугла. Не хотите признавать очевидного -- ради бога, продолжайте хорохориться. |
Правильная цитата - "форумным фиглярам и просто невеждам". |
Михаил, ну а кто вы, если не болван? если вы не безграмотный самоуверенный болван, то, стало быть, просто тролль и намеренно идиотничаете, пытаясь вызвать у людей баттхёрт. но даже и это у вас не получается. как бы там ни было, в обоих случаях мне не интересно. |
два умных человека и хороших переводчика поругались из-за фразы, которую в руки взять противно, не то что переводить... я бы ещё поняла, если бы из-за Шекспира или там Джойса, а то ведь, пардон, из-за какого-то сорняка на ниве переводов |
|
link 1.09.2016 12:42 |
Безотносительно эмоций и антипатий. Закавыченное "flooded with celebration" на uk-сайтах (значение site:uk) не гуглится вообще: Без уточнения про юкей гуглится, но всего 26 результатов, при этом в основном сайты с доменами типа .edu либо восточноевропейскими (типа .hr): Это просто объективная информация относительно гугления. |
да тут все просто, EF:) нормальный вариант у tarantula (тоже гугл проверила - на американские/канадские книшки попадает запросто). просто мы не носители языка. и в нашей боязни "рунглиша" очень часто боимся дословного перевода, забывая, что многие "мыслеобразы" у представителей разных национальностей могут тупо дословно совпадать. я лично сама этим (выискиванием рунглиша там, где его нет) грешу иногда. особенно раньше грешила:)) (как щас помню, меня Вал чуть по стенке не размазал, когда я говорила - рунглиш, а он - не рунглиш - не, я не злопамятная, просто много чего помню:)) а Майкл тоже не болван:). у него просто есть немножко вот это "желанье быть первым и чтоб высшей пробы"(с) - как по мне, так не самое худшее для мужчины качество, гораздо приятнее, чем елейность без хомства:)) вот:) |
не знаю его, меня тут долго не было. может, и не болван. но если несколько последних веток просмотреть навскидку, то видно, что некто под этим ником с глупыми ашипками и русской пунктуацией ("I think, I've seen enough...") рвётся в первую лигу на английском форуме. ну что, я человек не злой. удачи ему. |
|
link 1.09.2016 13:00 |
накрывает город праздник открывают люди водку режут женщины салаты а в духовке зреет тортик кто-то курит на балконе |
"накрывает город праздник" Запутался, кто кого накрывает :-) |
|
link 1.09.2016 13:10 |
"елейность без хомства" - это как? (просто любопытно). "рвётся в первую лигу" - может он из высшей лиги рвётся в первую, что вы так переживаете? и вообще - переходить на личности - долбаный некомильфовый маветон. обсирайте на здоровье неудачный вариант перевода сколько хотите, но зачем переходить на личности? я так думаю. пользы и интереса всем будет больше, чем наоборот. выражение изначально нестандартное и не типичное. и по форме и по смыслу. клише к нему подбирать - бесперспективняк, имхо. тут творчество и фантазия. особо дотошные - спросите на proz, там много нейтивов с обеих сторон атлантики, подскажут и так и эдак, думаю. |
"Хомство" - местный неологизм ("блендинг" слов "хамство" и "хохмить"). Значения: 1) Хамство с помощью юмора 2) Юмор (as opposed to "хамство") (Здесь, видимо, первое значение). |
про "елейность без хомства" - на воре запылал предмет туалета :-) |
Да мне кажется очевидным, что reference был на меня, какая уж тут шапка. :-))) |
|
link 1.09.2016 14:28 |
а я думал мою детскую фотку кто-то нашёл и выложил. |
Я очень самоироничный. Одно из любимых стихотворений - "Появился в доме вдруг Очень вежливый индюк". |
|
link 1.09.2016 15:30 |
кстати, если например фестиваль фейерверков какой-нибудь китайский (когда весь город в огне и дыму натурально), или как где-то сухими красками кидаются (облако пылищи разноцветной до неба), а потом водой обливаются, в индии что ли, не помню, то про такие праздники "накрыло город" - вполне органично звучит))) |
у нас тоже кидаются - косят под Индию на заднем плане - не бункер, а временный концертный павильон :-) |
вот бурю в стакане воды развели по совершенно ничтожному поводу! "сложность тут больше в передаче стиля" - OMG, тоже мне, тонкий художественный прием в романе на соискание Нобелевской премии. |
|
link 2.09.2016 4:47 |
а чем не? "круглый стол овальной формы" если что. |
Syrira, я не настаиваю. Я имею в виду, если стоит задача приблизиться к 100% конгениальности (забыл правильное слово из теории перевода). Т.е. если текст исторический, а перевод в журналистском стиле - ну можно, конечно, если позволяет формат. |
You need to be logged in to post in the forum |