|
link 9.08.2016 6:55 |
Subject: ОФФ: Что не так с переводчиком? n.chin. Заголовки сегодняшних новостей:"Новую книгу о Гарри Поттере переводит Мария Спивак, несмотря на сбор подписей против работы переводчицы" "Новую книгу о Гарри Поттере переводит ненавидимая фанатами Мария Спивак" и т.п. Не читал ни одного перевода указанной М.С., можно на примерах, что с ней не так? |
|
link 9.08.2016 6:57 |
- что с ней не так? - Новую книгу о Гарри Поттере переводит! |
|
link 9.08.2016 7:00 |
Не помню, чей перевод ГП с дочкой когда-то читали, но косяков там было достаточно. Даже имена одних и тех же героев по-разному переведены. |
|
link 9.08.2016 7:01 |
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): — Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot. РОСМЭН (И. Оранский): М. Спивак (из сети): М. Спивак + «Махаон»: |
Не читайте до обеда советских газет. |
|
link 9.08.2016 7:04 |
чет вариантов накопилось по интернетам... в общем, в основном, за имена ругают. Конечно, все привыкли к первым росменовским вариантам, хотя там тоже есть о чем поспорить. http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode |
|
link 9.08.2016 7:24 |
То есть фанаты, например, протестуют из-за имен, а не из-за ошибок? Ну и ну. |
|
link 9.08.2016 7:38 |
В смысле ну и ну? Это же фанаты) Да и как человек, не знающий английский, заметит реальную фактическую ошибку? А вот стилистику и бла-бла-бла. Я долго ржал над "Батильдой Жукпук" )) (Bathilda Bagshot) Это же художественный текст, какие там могут быть ошибки. В моей версии Властелина колец целые абзацы-описания местами были опущены или сильно сокращены. Ну я как-то не в претензии. А вот если кто-то при мне Бэггинса Торбинсом назовет - я, как минимум, напрягусь, ибо это говорит о том, что такой человек способен на страшные вещи)) |
|
link 9.08.2016 7:47 |
читал я как-то крестного отца в переводе, а потом в оригинале. повезет с переводом - станешь исключением. не повезет - станешь философом. |
Зато приятно, когда твои переводы кто-то читает. Ну, кроме редактора и/или 3 инженеров. |
вот, мне в свое время разные книги "Властелина колец" попадались от разных переводчиков. в первых книгах был Фродо Бэггинс, дальше - Торбинс. только из-за одного этого я не смог читать книгу. пришлось учить английский и читать на нем. |
|
link 9.08.2016 8:00 |
вася1191, а когда переводиш тексты для сайтов/журналов/рекламных материалов? их кто угодно читает. даже мама может прочитать. аж стыдно))))))))) трудно не спиться. |
|
link 9.08.2016 8:59 |
Не бывает идеального перевода худлита. Есть, конечно, откровенно плохие. Не прощаю утрату оригинального духа и стиля автора. А такие огрехи - мелочь, и чаще всего компенсированы переводческими находками. |
2KML*, а я не знаю, чем так не мил многим перевод "Торбинса". Я, в своё время, читал, если не изменяет память, топоровский перевод. Там был Торин Дубовый Щит (или Дубощит, не помню), имхо это больше вопрос вкуса, ибо переводить можно и так и так (может он индеец?). Меня в том переводе намного больше волновало, что пару глав там просто нету (например как Фродо до Бомбадила доходил). Сабж не читал, но обоснованность претензий фанатов интересна. |
|
link 9.08.2016 9:03 |
Батильда Жукпук тоже имеет право на существование. Вспомните "ЖУПУ" из фильма "Простушка" 2015 г. Переводчику 5+! |
|
link 9.08.2016 9:09 |
Вот читаю Мураками и не парюсь, потому что японский никогда не выучу. Жабервоги рулят. |
|
link 9.08.2016 9:20 |
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?! — А где ты их слышал? — Да мне Мойша напел… |
|
link 9.08.2016 9:24 |
не читал, но осуждаю))) |
|
link 9.08.2016 9:45 |
"Новый перевод был воспринят неоднозначно. По словам Марии Спивак: Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить." |
Я Гарри Поттера не читала)) и с Марией Спивак не знакома, но из того что вы говорите, совершенно очевидно, что это всё редакторские косяки - где-то недоглядел (с именами), где-то "постарался" в полную силу. Жизнь такова, что переводчик, который несколько месяцев вынашивал текст, старательно подбирал слова, стремился по мере возможностей сохранить авторскую стилистику, после сдачи перевода в редакцию теряет на него всякие права, с ним не обязаны советоваться и сообщать о сделанных изменениях. Наступает час триумфа редактора, которому оригинал пофиг, английского он(-а) скорее всего не знает, да и лишнее это, в оригинал-то смотреть. Задачи редактора: продемонстрировать свою значимость, для чего чисто механически надо внести побольше изменений, и переписать те абзацы, которые ему/ей кажутся недостаточно завлекательными. И над таким редактором никого нет, никто его не проверяет, а в глазах читателя виноват потом во всём переводчик, кто же еще. Единственное, что может измениться, это если под воздействием читательского возмущения поменяют редактора на следующую книгу, но лично я бы на месте Марии Спивак на всякий случай сняла бы свою фамилию из выходных данных (заменила на псевдоним)). |
|
link 9.08.2016 9:49 |
Syrira = Мария Спивак?....... ;-) |
попадала просто в такие ситуации, когда получаешь из издательства свой экземпляр и не знаешь куда деваться от ужосса -(; |
вася1191 тут все дело в том, чей перевод попался раньше. привык к бэггинсу - все остальные варианты не воспринимаются. хотя на мой переводческий взгляд торбинс звучит лучше, т.к. как-бы говорящая фамилия в оригинале и переводчик это отразил. но, бэггинс был раньше :) поэтому идет отторжение. |
У меня раньше был Торбинс) со всеми вытекающими. В первом русском издании действительно пара глав была пропущена, а потом еще долго вторую часть не переводили (God, I am old...). По мне, в варианте Торбинса (Муравьева, Кистяковский) очаровательный налет русских сказок, а у Толкиена язык достаточно простой. Ну и переводы стихов у них отличные, на мой взгляд. Хотя "отсебятины" разного рода немало - то выкинут что-нибудь, то вдруг добавят, чего в оригинале нет. Недавно сравнивала - дочь читала книжку вслух по-русски, а я смотрела в англ. текст. |
По сабжу: читала первые книги Гарри Поттера в переводе тысячу лет назад на маленьком наладоннике Palm - вроде это была Спивак, особо ничего ужасного не заметила. Сама Роулинг очень много косячит с сюжетом, до конца свои завязки не развязывает, а у меня память хорошая. Остановилась на третьей книге. |
|
link 9.08.2016 11:00 |
Перевод хоть вторичный, но сам по себе отдельный продукт. Если он путный как таковой, отъемлемо от оригинала, то ценен сам по себе и (даже зная оригинал и другие переводы) можно многое простить без проблем, вплоть до буратины и волшебника изумрудного города (первой книги, разумеется), не говоря о более серьезных вещах. Да и рассматривается обычно вне связи с оригиналом всегда. Шекспир в Маршаке имхо точнее, но люб мне в Пастернаке. А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это? а если перевод, мягко говоря, не идеален, то "близость" к оригиналу или "далекость" от него - не прибавит, ни убавит, ни убожества, ни юродства. коли понимаешь оригинал - так и читай оригинал и оценивай отдельно от перевода. Если мы про чтение говорим, а не об научных эзысканиях.) так что дискуссия на эту тему хоть и занимательная, но бесцельная. блин, чем только не займешься, когда работать не охота. (практически Джером К Джером) |
|
link 9.08.2016 11:22 |
А как вам переозвучка Винни-пуха диснеевского? Я вот настолько привык к "классической", что даже не столько коробит изменение имен (Хрюня вместо Пятачка, Тигруля вместо Тигры), сколько просто другие голоса и интонации актеров. |
|
link 9.08.2016 11:25 |
пытался смотреть диснеевского винипуха, не смог на обоих языках. не воспринимаю. не знаю, легче чеснок с мороженным съесть, чем такой когнитивный диссонанс перебороть. Леонов вечен. |
|
link 9.08.2016 13:27 |
Вспомнилась еще одна история на тему - современный перевод Карлсона, который сделал писатель Успенский. Мы эту историю, кстати, здесь довольно давно обсуждали, а если кто не видел, почитайте, очень любопытно: |
обсуждение на форуме чо-то не находится, а то, что в статье по ссылке, действительно за гранью добра и зла О_о |
|
link 9.08.2016 14:05 |
"спокойность только спокойность" OMG/WTF. смешно и жутко, как пункт назначения все части за один присест. |
А я вот знаю Машку Спивак по совместной работе. И считаю, что переводит она качественно и смачно. А вот Гарри Поттера, увольте, не читал, ни в оригинале, ни в переводе. Не моё (с) |
Гарри Поттера читала только в оригинале. О качестве переводов судить не могу - это же надо сидеть и с оригиналом сличать, а оно мне надо? С именами накосячили все. У "Росмэна", например, названия двух факультетов переведены, третий так и остался, а четвертый превратился в загадочный "Пуффендуй". Где логика? Фамилию Longbottom перевели как "Долгопупс". Дети должны как-то догадаться, что там на самом деле не "пупс", а "попс". Seamus у них "Симус" - стыд и позор. Только "Златопуст Локонс" (Guilderoy Lockhart) понравился. Но Мария Спивак накосячила больше. Возможно, ей издательство поставило такую задачу - назови хоть горшком, лишь бы отличалось от всех других переводов. Никак иначе логику её "говорящих имён" не объяснить. Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая? Почему "ПетунИя" - неговорящее имя, а "ПетунЬя" - говорящее? О чём оно говорит? Что ПетунЬя как ХавронЬя? Так нет совсем и даже наоборот. Почему Bagshot - это "Жукпук"? Слово смешное? Так давайте переведём Hogsmeade как "Мухосранск", ещё смешнее будет! Почему Madam Hooch - это "мадам Самогони"? И я должна ребёнку объяснить, что такое "самогон"? Почему Hagrid должен быть "Огрид"? Да, его мать была великанша, но не ogress, а giantess, а hag - это просто "ведьма", а не "великанша". Почему Severus Snape у неё "Злодеус Злей"? Его мама вышла замуж по любви, родила сыночка и назвала его, кровиночку, Злодеусом? Вот так - младенчика невинного - Злодеусом? Отсебятину несёт. Мораль: учите английский, читайте в оригинале. P.S. Ещё какой-то "Сверкароль Чаруальд" в сети попался. Господи, это ещё кто? И не выговорить. |
Успенского вообще писателем не считаю. Что за писатель - ни одного предложения длиннее, чем из пяти слов? Сценарист неплохой, с фантазией, но искусством слова не владеет совершенно. Его книги дочери не читала и внукам не дам. |
Susan не давать/читать детям крокодила Гену с Чебурашкой и Дядю Федора это, но мой взгляд, просто преступление :) |
и потом, "Звали его дядя Фёдор. Потому что он был очень серьёзный и самостоятельный. Он в четыре года читать научился, а в шесть уже сам себе суп варил." посчитаете слова в предложениях сами? явно больше 5, нет? :) |
Вполне будет достаточно посмотреть мультфильмы. И потом пойти поискать в маминых запасах книжки своего детства, тех авторов, которые отлично писали, но их сейчас не издают. Все магазины забиты Успенским с чудовищными иллюстрациями. |
|
link 9.08.2016 19:15 |
"Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая?" У неё все они из Манчестера или из Болтона. Думбльдор, Дудли, Фудж... Видимо, это "смачно" и попахивает архаизмами (из серии "Гуль" вместо "Халл"), что считается такими "переводчиками" за что-то однозначно хорошее. "но не ogress, а giantess" |
|
link 10.08.2016 3:09 |
Много что не так с переводчиком. В частности Hedwig, переведенная как Букля. Логика была такая, что Hedwig - это головной парик (а на самом деле, не головной и не парик). Затем следует необъяснимая логическая цепочка, приведшая от парика к букле. Спасибо, Спивак. У меня уже много лет от этого бомбит. Официально, в русском языке сова так и не стала Хедвиг, или, если уж на то пошло, Ядвигой. |
А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это? Всё старое и отжившее надо душить в зародыше. |
|
link 10.08.2016 9:57 |
оффтоп в оффтопе))): вспомнил, статью классную читал на медузе про перевод культовой книги одной, которую 70 (СЕМЬДЕСЯТ!!!) лет тупо "побаивались" переводить. Любителям темы оч. рекамендую, сам читал с несказанным удовольствием: https://meduza.io/feature/2016/03/20/kniga-kotoraya-pochti-70-let-pugala-perevodchikov вот как трепетно люди к первоисточникам относятся. |
так легче будет ознакомиться http://meduza.io/feature/2016/03/20/kniga-kotoraya-pochti-70-let-pugala-perevodchikov |
|
link 10.08.2016 10:58 |
DMandariya, вы ошибаетесь. "Букля" как раз у РОСМЭНа. У Спивак она Хедвига. Однако, повторюсь: не столько в именах дело. Там в обеих версиях есть как удачные находки, так и откровенные ляпы. Проблема больше в том, что Спивак очень плохо владеет русским языком, поэтому почти каждое предложение выглядит как-то "искусственно" и "не по-русски". В этом плане РОСМЭН, со всеми своими огрехами, смотрится куда выгоднее. К сожалению, пост на форуме "Хогсмид", который мне вчера было лень искать, уже не находится (возможно, сервер лежит, и скоро он снова станет доступен). А пока что вот что можно прочесть для краткого ознакомления: goo.gl/FNblcr Там есть небольшая выдержка из анализа той дамы. В принципе, достаточно для того, чтобы понять, что с переводчиком "не так". |
на самом деле человеку, читающему переводную литературу, совершенно все равно, кто там, "букля" или "хедвига", "дамблдор" или "думбльдор" и т.д. что первое попалось, к этому он и привыкает. а что там в оригинале - читателю глубоко фиолетово. главное, чтобы была последовательность и не было в одном месте "букля", во втором "бакля", в третьем "хедвига". и чтоб по-русски это все читалось легко и приятно. читателю пофиг, что там в оригинале написано. переводное произведение вообще можно (а иногда и нужно) воспринимать как отдельное произведение. примеры: пинокио и буратино с его золотым ключиком, волшебник страны оз и волшебник изумрудного города, и т.д. и т.п. а такие споры "букля" или "хедвиг" интересны только переводческим гикам. тут скорее вопрос к издательствам, которые зачастую требут от переводчика, чтоб было не так, как у другого издательства. читайте в оригинале и будет вам счастье. |
давайте поговорим еще о Сергее Ильине и о том, как он живет с тем, что творит, и почему вообще его переводы публикуют. пришлось прочитать последнюю автобиографическую книжку Стивена Фрая в его переводе, так как 1. я фанат Стивена Фрая, 2. был доступ к переводу по подписке, а к оригиналу не было. ну то есть я и раньше, когда-то давно, его переводы читала и офигевала (то примерно по той же причине, то случайно попалась книга другого автора в его переводе, мама в библиотеке брала), но вот из последнего вьевшегося в память: колористическая книга. колористическая книга. на 99% уверена, что в оригинале там colouring book. двухметровый Фрай постоянно куда-нибудь СЕМЕНИТ. ну и куча всего другого. не, я понимаю, Фрай так пишет, что переводить его не просто. но что, блин, нет других желающих? что это за херня такая? |
херня такая, что платят мало в издательствах, а результат хотят быстро, поэтому надо быть уж совсем энтузиастом, чтобы вкладываться в это за такие смешные деньги. вспомнился также случай из жизни: знакомый (инженер) читал какой-то дешевый переводной детектив, я заглянула - самый типичный пример "как по-русски не говорят". я его спрашиваю, мол, как ты можешь это читать, а он в ответ: "так именно это мне и нравится, это же не про нашу жизнь, почему же они должны говорить на русском, как мы?" я даже и не нашлась, что ответить. так что "пипл хавает", а некоторые, оказывается, даже с удовольствием. |
интересно, что сказал бы этот инженер, если так был бы переведён какой-нибудь технический текст, нужный ему для работы? "почему же они должны говорить на русском, как мы?" :-) |
EF, а оно себе вполне так и бывает с инженерами, нашими и не только:) я лично являюсь автором термина "балерина" (ballerino - компенсационно-натяжной ролик - прим. пер). на одном "моем подшефном заводе" уже лет 10 + "так говорят". все потому, что я, когда впервые увидела в глаза "это оборудование", естественно, не знала, как эта "балерина" правильно называется. поэтому как мы все делаем? - ткнула пальцем и сказала - вот эта штука, как она называется? - не знаем, - сказали русские инженеры (для них это тоже было новое оборудование). вот и я не знаю, - честно сказала я. потом уточню. но итальянцы называют это "балерина". короче, она у вас какая-то бракованная попалась, нужно будет ее заменить... что интересно, за все эти годы и люди у них многие поменялись, а "балерина" моя прижилась и до сих пор они ее так называют "для краткости":)) короче, нам не дано предугадать:))) |
а за Сергея Ильина я заступлюсь. я много Фрая читала в его переводах. и да, "автобиография" слегка более тяжеловесно у него получилась... но прежде, чем критиковать, я бы задала себе вопрос: а смогла ли бы я хотя бы так? вот я бы точно не смогла. Фрай - мастер слова, у него там каламбур на каламбуре сидит и чем-то еще погоняет... так что вот... |
натрикс, ну это понятно, но дело-то не в том, смогла бы я или нет. а в том, что он не может, раз за разом. и все равно книги Фрая выходят в его переводе. доколе! 10 лет назад было плохо, и теперь плохо. никто не видит, что ли. у Ильина, конечно, есть ИМЯ, вот в том смысле, когда капсом, поэтому все так... но... вообще, если про все задавать себе вопрос "смогла бы я", то никто ничего критиковать не будет. а смогла бы я сделать айфон? нет, не смогла бы. и большинство бы не смогло. но это же не значит, что пользователи должны скромно молчать в тряпочку, если что-то кажется им неудобным. |
|
link 10.08.2016 14:45 |
KML*, всё так. А вот когда сам текст, безотносительно имён, doesn't sound natural, это заметно уже не только "гикам". Впрочем, с Syrira тоже вполне можно согласиться: многим всё равно, говорят так по-русски или не говорят. |
*а смогла бы я сделать айфон? * вы "изготовитель айфонов", а на этом сайте просто случайно? или вы все-таки переводчик? не надо подменять понятия. *пользователи должны скромно молчать в тряпочку,* так никто никогда и не молчит. картина "мужык с пузом, пивом и чипсами перед телеком, смотрящий фудбол ногами и отпускающий комментарии: ну кто так бьет? ворот не видишь? и где только тебя учили?" - это вообще срез с нашего общества, я щетаю... вот только не могу себе представить, что этот мужык не слесарь какой-то, а тоже профессиональный футболист. пусть и третьей урюпинской лиги... хотя может они (футболисты) тоже забыли уже, что такое "профессиональная солидарность" и тоже так делают??? тут не знаю, не могу сказать... |
|
link 10.08.2016 15:22 |
Нельзя не вспомнить аргумент "я бы сам перевел, но у меня времени нет". |
|
link 10.08.2016 15:23 |
"не читал, но осуждаю" - гораздо более весомый аргумент)) |
когда я читаю перевод, я не переводчик, а читатель. при чем тут подменять понятия? я, как читатель, не хочу монструозных конструкций, а также непонятных фраз вроде "колористических книг". я, как читатель, не понимаю, что такое колористическая книга. переходим к общим рассуждениям. когда сборная России так себе играет в футбол, сантехники должны ее боготворить просто потому что они вообще никак не умеют? такая логика, что ли? когда я иду в театр и актеры явно переигрывают, я должна думать: ой, ну я и так бы не смогла, значит, это хорошие актеры! так? |
что значит "смотрящий футбол ногами", кстати? |
Это игра такая - "футбол ногами". Ещё бывает, например, "певец ртом". Стилистический приём, безусловно имеющий какое-то название. Пошёл из Луркоморья. |
|
link 10.08.2016 15:59 |
Да тут уже запахло аргументом "сперва добейся"... |
|
link 10.08.2016 16:03 |
Насчёт футбола, кстати: вчера американская вратаресса Хоуп Соло пропустила между ног с наипрямейшего удара метров эдак с тридцати... Возможно, иная домохозяйка с чипсами/пивом/шваброй/нужноеподчеркнуть взяла бы такой удар играючи и, может быть, даже намертво. А Соло, тем временем, без шуток, профессионал мирового уровня. Однако же с кем не бывает... |
*"я бы сам перевел, но у меня времени нет"* - вот да вот. не знаю, как "ваши", а "мои", произносящие подобную сентенцию, обычно добивают ее контрольным аргУментом: "я, когда в школе учился, Агату Кристи читал в оригинале":) |
|
link 10.08.2016 18:28 |
круто у вас как всё. я тургенева с чеховым не всё понимал в школе, не говоря про достоевского. какая там агата кристи. хотя я ее и потом не очень читал. чувств никого из пламенных фанатов агаты не задел?))) |
не прощу! пусть даже гельминты (с соседней ветки) заведутся! я в прошлой жизни по "Evil Under the Sun" аглицкий изучала!и даже чего-то понимала... |
|
link 10.08.2016 20:20 |
не, я попроще, сказки чёссера и шекспира почитывал)))) |
я щас учебник немецкого языка за 9 класс "для школ с углубленным изучением" читаю... лучше, я вам скажу, я литературы не видывала...и про золушку тебе, и про некрасивую птичку... и диалоги всяки-разны... и комиксы с картинками... красотень... тока одно обидно: куда они его от меня столько лет прятали??? |
|
link 10.08.2016 20:32 |
сразу за николо макиавелли стоял)))) |
про "некрасивую птичку" - это, надо понимать, про гадкого утёнка? :-) |
а вот и нетушки:)) Und der kleine Vogel sang. Und er sang so schoen! Alle Voegel sassen da und hoerten zu. Und die Sonne kam und leuchtete wieder auf die Erde... и задание: вы догадались, какая птичка стала героем этой сказки? я думаю, это соловей:))) |
это что, в 9 классе "с углубленным изучением" такие тексты?? |
а какие должны быть? |
ну не знаю, мне кажется, это максимум для 3-го года изучения языка. |
6-й класс только там некоторые ляпы - птичка переведена как уродливая, а не некрасивая (тогда уж можно и сразу птичка-уродка), а в другом тексте Rotkraut - красная капуста, а не краснокочанная! фу ты! и это что такое: Шриттмахер, Ервин - дожили! и вообще переводы корявые http://reshebnik5-11.ru/gdz-6-klass/nemetskij-yazyk/161-gdz-nemeckij-jazik-bim-sannikova-sadomova-reader-6klass?start=17 чему только бедных детей учат! |
это на самом деле из 6-го:) - я их (учебники) просто читаю "следом друг за другом" - а сболтнула "про птичку" потому что запомнилось)) - назад уж было некуда отступать:))) а в 9-м - там даже и все задания уже по-немецки сформулированы... |
ну вот, любознательный EF все вперед меня прогуглил:)) |
только что заметила, что это они Эрвина Штриттматтера Шриттмахером обозвали! ну ваще... http://ru.wikipedia.org/wiki/Штриттматтер,_Эрвин |
вы меня, пожалуйста, в авторитетах не разочаровывайте:)) есть учебник - надо учиться... а правельно-неправельно - это уже потом, может быть, если руки дойдут:))) |
нет уж, по такому учебнику Вас хорошему не научат на другой странице Binnenhafen (речной порт) переведено как "в порту «Биннен»" больше читать не буду, фу |
EF, я не учусь по нему (там научиться нельзя реально - даже если где-то что-то и объясняется, то не отрабатывается вообще - я не знаю как и чему детей в школах учат по этим учебникам). я просто читаю их как "художественную литературу":). ну чо делать, я открыла Drei Kameraden и поняла, что не потяну пока... а эти откуда-то (очередной вопрос о чудесах - дома оказались - я в жизни не знала, что они у меня есть:))) так что тренируюсь на кошках, чоужтам:))) |
ну зачем же сразу Ремарка - попробуйте сначала вот эту (правда, там не кошки, а мышки и крыски) http://www.blickinsbuch.de/3219115489&account=4907031511 |
не, ну Ремарк - это же наше все:)) попробую, спасибо, особенно если найду где взять "в бумаге" - не люблю я читать с компьютера - застрелите меня... лишнее напряжение и вообще... учебнички я свои читаю исключительно перед сном: десять минут почитал - зато потом час-полтора полноценного сна - это если днем:).... а если на ночь:)) впрочем, мне и так сны на немецком снятся регулярно - часто с незнакомыми словами - коротые я помню и утром бегу в словарь смотреть... потом уж запоминаю автоматически... так что читать с бумаги в кровати - это вообще сплошной профит:)) |
EF, посмотрела Вашу ссылку. Действительно, чему только бедных детей учат! Чудовищный русский язык. "... нашла гуся жирным", "корона ужа", "животное убежало" (это про ужа, у которого ног нет), "мне нужна для моих пасхальных яиц синяя краска". Или там дан не перевод, а подстрочник, чтобы детям было легче переводить НА немецкий? |
|
link 11.08.2016 6:17 |
"вспомнился также случай из жизни: знакомый (инженер) читал какой-то дешевый переводной детектив, я заглянула - самый типичный пример "как по-русски не говорят". я его спрашиваю, мол, как ты можешь это читать<\i>" Я вот когда-то давно читал серию книг по звездным войнам, скачал где-то. Перевод был жуть какой нерусский, но... то ли я оригинала не нашел, то ли почему - но прочитал все. И было интересно! Ну, во-первых, я видел английские конструкции. А во-вторых, я пытался как-то абстрагироваться от конкретной словесной формы и воспринимать смысл. Ну понятно же, что и как тут хотел сказать автор, хоть и написано по-русски криво. Конечно, этот вариант подойдет для "простой" литературы, без словесных выкрутасов, когда значение имеет не только план содержания, но и план выражения. Аналогично смотрю аниме с субтитрами. Часто бывают косяки в плане русского языка, опять же видно, что переводили с английских сабов. Ну и ладно. Читаешь только чтобы уловить мысль, а уж как она оформлена - об это можно постараться "забыть". По этой причине редко смотрю озвучку, ибо одно дело - мгновенно пробежать строчку и в голове прокрутить у себя, а другое дело - когда тебе это в уши положат)) |
|
link 11.08.2016 6:26 |
да вообще с качеством речи во всякой литературе беда и кризис. интернет погубляет язык)))) и в непереводной иной раз такое пишут что последние волосы дыбом на всех местах. из математики третьего класса задачка моя "любимая": "Петя Воробьёв выпустил из бутылки 191 солнечного зайчика. В ночное небо улетели 11 солнечных зайчиков, убежали по дороге в 3 раза больше зайчиков, а из бутылки... солнечных зайчиков.... в ночное небо.... мама.... |
|
link 11.08.2016 6:57 |
Еще и с опечатками!
|
crockodile, не знаете Вы современных детей! Петя пытался лазером самолёт сбить - вот и зайчики в бутылке ПЛ, такую задачку детям интересно решать, пусть и с очепятками это из "Задачника" Г. Остера - не читали? там все задачки такие :-) http://www.planetaskazok.ru/osterg/zadachnikpomatematikeosterg |
Отличная веселая задачка: утонут жильцы квартиры или сварятся? А лазером сбить самолет, это уже терроризм, пусть лучше солнечных зайчиков из бутылки в ночное небо выпускают, совсем безобидная магия. |
Нее, у Остера все совсем безобидно, до сбивания самолетов далеко. |
задачку про жильцов авторы книжки у Остера со стр. 5 слямзили |
|
link 11.08.2016 7:18 |
А это тоже из Остера?
|
нет, этот словарик, вероятно, Печорин с французского форума составил :-) |
великолепно, после такого и ужи убегать научатся. |
|
link 11.08.2016 7:25 |
и (финальный аккорд) по сабжу:
|
а это олимпиада по обществознанию - 7-й класс http://vos.olimpiada.ru/upload/files/Arhive_tasks/2014-15/school_tasks/soci/tasks-soci-7-sch-msk-14-5.pdf а Вы можете ответить? :-) |
я думаю, право на образование и чото там будет либо с детским трудом связано, либо с чуланом (неподходящее жилье). короче, я уже три насчитала:)) |
|
link 11.08.2016 7:39 |
К сожалению, не силен в английском праве (или где там по сценарию жил гарри поттер?))) |
|
link 11.08.2016 7:41 |
"а Вы можете ответить? :-)" могу, даже в двух вариантах - "как нада" и "как на самом деле". а что не так с этим олимпиадным заданием? |
ну два последних слишком просто для олимпиады даже 7-го класса |
|
link 11.08.2016 7:53 |
я ради интереса порешал как-то олимпиадное задание по английскому для 9-11 классов (все-РФ олимпиада школьников, региональный этап). Чуть мозг не взорвался. издеваются над детьми, в школе ни чему не учат, а потом на олимпиадах измываются запредельной сложностью. как говорится, таланту надо помогать, а бездарность сама пробьётся. |
7 класс, говорите? помню, всей семьёю решали задачку для 1-го класса: "Что получится, если к двум синим треугольникам прибавить три жёлтых квадратика"? |
|
link 11.08.2016 7:57 |
Праздный Ленивец ==>> "и (финальный аккорд) по сабжу" Да нет, до финала еще далеко. Такие перлы рассыпаны по всему инету и несть им числа. И это еще не всё: |
Toropat, мы тоже решали для 1-го: как расставить какое-то нечетное количество стульев (не помню щас, вроде 11, а думать лень) вдоль четырех стен, чтоб вдоль каждой стены стояло одинаковое количество стульев. кандидата математических наук даже вызвали:)) он тоже сидел, репу чесал. в итоге все просто оказалось: стулья надо было не во все углы ставить просто (а мы со своим "стандартным мышлением" естественно сразу по всем углам их распихали:)) |
а еще раз, помню, за второй класс. я сразу в отказ пошла, а муж с товарищем (незаконченное техническое плюс законченное) решили в итоге. и с ответом сошлось. только решили они то ли через интегральное уравнение, то ли через систему уравнений:)) а по-другому у них не получалось... короче, у кого дети "в нашей школе" учились, тот в цирке не смеется... |
мои дети в начальной школе попали на теорию множеств - был такой период в немецких школах заместо обыкновенной арифметики тут уж мне репу чесать бесполезно было :-( а теперь вот внуку на будущий год в школу, так тут похуже будет - правописание "пишем как слышим"! немецкий, правда, не английский, но своих каров с малаком тоже хватает я уже заранее в ужасе, только надеюсь - вдруг до будущего года какое-нибудь новое веяние привеется |
натрикс, хорошая задача, я бы со своим стандартным мышлением вообще ни одного стула в угол не поставила бы. |
|
link 11.08.2016 10:09 |
задача была расставить ЧЕТЫРЕ стула по четырем стенам, чтоб возле каждой стены оказалось ПО ДВА стула. ответ - расставить стулья как раз по углам. мы решали (и решили) объединенными усилиями родителей всего класса. )))) |
|
link 8.12.2016 7:09 |
«Проклятый перевод». Новая книга шокировала фанатов Гарри Поттера. www.bfm.ru/news/340896 |
|
link 23.12.2016 13:26 |
Для тех, кто не умеет пользоваться поиском по форуму - enjoy. |
а что не так с этим олимпиадным заданием? Какие из прав ребенка были нарушенО элементарно, Ватсон! |
А лазером сбить самолет, это уже терроризм, или ПВО страны на страже родных рубежей |
You need to be logged in to post in the forum |