DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

link 9.08.2016 6:55 
Subject: ОФФ: Что не так с переводчиком? n.chin.
Заголовки сегодняшних новостей:

"Новую книгу о Гарри Поттере переводит Мария Спивак, несмотря на сбор подписей против работы переводчицы"

"Новую книгу о Гарри Поттере переводит ненавидимая фанатами Мария Спивак"

и т.п.

Не читал ни одного перевода указанной М.С., можно на примерах, что с ней не так?

 asocialite

link 9.08.2016 6:57 
- что с ней не так?
- Новую книгу о Гарри Поттере переводит!

 Yellenochka

link 9.08.2016 7:00 
Не помню, чей перевод ГП с дочкой когда-то читали, но косяков там было достаточно. Даже имена одних и тех же героев по-разному переведены.

 Lonely Knight

link 9.08.2016 7:01 
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак (из сети):
— Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

 stachel

link 9.08.2016 7:04 
Не читайте до обеда советских газет.

 Lonely Knight

link 9.08.2016 7:04 
чет вариантов накопилось по интернетам... в общем, в основном, за имена ругают. Конечно, все привыкли к первым росменовским вариантам, хотя там тоже есть о чем поспорить.
http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

 Supa Traslata

link 9.08.2016 7:24 
То есть фанаты, например, протестуют из-за имен, а не из-за ошибок? Ну и ну.

 Lonely Knight

link 9.08.2016 7:38 
В смысле ну и ну? Это же фанаты)
Да и как человек, не знающий английский, заметит реальную фактическую ошибку? А вот стилистику и бла-бла-бла.

Я долго ржал над "Батильдой Жукпук" )) (Bathilda Bagshot)
(дискляймер - если это правда, конечно; ничему сейчас нельзя в СМИ верить)

Это же художественный текст, какие там могут быть ошибки. В моей версии Властелина колец целые абзацы-описания местами были опущены или сильно сокращены. Ну я как-то не в претензии. А вот если кто-то при мне Бэггинса Торбинсом назовет - я, как минимум, напрягусь, ибо это говорит о том, что такой человек способен на страшные вещи))

 crockodile

link 9.08.2016 7:47 
читал я как-то крестного отца в переводе, а потом в оригинале.

повезет с переводом - станешь исключением. не повезет - станешь философом.

 вася1191

link 9.08.2016 7:55 
Зато приятно, когда твои переводы кто-то читает. Ну, кроме редактора и/или 3 инженеров.

 KML*

link 9.08.2016 7:56 
вот, мне в свое время разные книги "Властелина колец" попадались от разных переводчиков. в первых книгах был Фродо Бэггинс, дальше - Торбинс. только из-за одного этого я не смог читать книгу. пришлось учить английский и читать на нем.

 crockodile

link 9.08.2016 8:00 
вася1191, а когда переводиш тексты для сайтов/журналов/рекламных материалов?
их кто угодно читает. даже мама может прочитать. аж стыдно)))))))))
трудно не спиться.

 wise crocodile

link 9.08.2016 8:59 
Не бывает идеального перевода худлита. Есть, конечно, откровенно плохие. Не прощаю утрату оригинального духа и стиля автора. А такие огрехи - мелочь, и чаще всего компенсированы переводческими находками.

 вася1191

link 9.08.2016 9:01 
2KML*, а я не знаю, чем так не мил многим перевод "Торбинса". Я, в своё время, читал, если не изменяет память, топоровский перевод. Там был Торин Дубовый Щит (или Дубощит, не помню), имхо это больше вопрос вкуса, ибо переводить можно и так и так (может он индеец?). Меня в том переводе намного больше волновало, что пару глав там просто нету (например как Фродо до Бомбадила доходил). Сабж не читал, но обоснованность претензий фанатов интересна.

 wise crocodile

link 9.08.2016 9:03 
Батильда Жукпук тоже имеет право на существование. Вспомните "ЖУПУ" из фильма "Простушка" 2015 г. Переводчику 5+!

 crockodile

link 9.08.2016 9:09 
Вот читаю Мураками и не парюсь, потому что японский никогда не выучу.
Жабервоги рулят.
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!
— А где ты их слышал?
— Да мне Мойша напел…

 crockodile

link 9.08.2016 9:24 
не читал, но осуждаю)))

 Supa Traslata

link 9.08.2016 9:45 
"Новый перевод был воспринят неоднозначно. По словам Марии Спивак:

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить."

http://www.harrypotter.pw/?p=2604

 Syrira

link 9.08.2016 9:46 
Я Гарри Поттера не читала)) и с Марией Спивак не знакома, но из того что вы говорите, совершенно очевидно, что это всё редакторские косяки - где-то недоглядел (с именами), где-то "постарался" в полную силу. Жизнь такова, что переводчик, который несколько месяцев вынашивал текст, старательно подбирал слова, стремился по мере возможностей сохранить авторскую стилистику, после сдачи перевода в редакцию теряет на него всякие права, с ним не обязаны советоваться и сообщать о сделанных изменениях. Наступает час триумфа редактора, которому оригинал пофиг, английского он(-а) скорее всего не знает, да и лишнее это, в оригинал-то смотреть. Задачи редактора: продемонстрировать свою значимость, для чего чисто механически надо внести побольше изменений, и переписать те абзацы, которые ему/ей кажутся недостаточно завлекательными. И над таким редактором никого нет, никто его не проверяет, а в глазах читателя виноват потом во всём переводчик, кто же еще. Единственное, что может измениться, это если под воздействием читательского возмущения поменяют редактора на следующую книгу, но лично я бы на месте Марии Спивак на всякий случай сняла бы свою фамилию из выходных данных (заменила на псевдоним)).

 crockodile

link 9.08.2016 9:49 
Syrira = Мария Спивак?....... ;-)

 Syrira

link 9.08.2016 10:02 
попадала просто в такие ситуации, когда получаешь из издательства свой экземпляр и не знаешь куда деваться от ужосса -(;

 KML*

link 9.08.2016 10:03 
вася1191
тут все дело в том, чей перевод попался раньше. привык к бэггинсу - все остальные варианты не воспринимаются. хотя на мой переводческий взгляд торбинс звучит лучше, т.к. как-бы говорящая фамилия в оригинале и переводчик это отразил. но, бэггинс был раньше :) поэтому идет отторжение.

 azu

link 9.08.2016 10:45 
У меня раньше был Торбинс) со всеми вытекающими. В первом русском издании действительно пара глав была пропущена, а потом еще долго вторую часть не переводили (God, I am old...). По мне, в варианте Торбинса (Муравьева, Кистяковский) очаровательный налет русских сказок, а у Толкиена язык достаточно простой. Ну и переводы стихов у них отличные, на мой взгляд. Хотя "отсебятины" разного рода немало - то выкинут что-нибудь, то вдруг добавят, чего в оригинале нет.

Недавно сравнивала - дочь читала книжку вслух по-русски, а я смотрела в англ. текст.

 azu

link 9.08.2016 10:48 
По сабжу: читала первые книги Гарри Поттера в переводе тысячу лет назад на маленьком наладоннике Palm - вроде это была Спивак, особо ничего ужасного не заметила. Сама Роулинг очень много косячит с сюжетом, до конца свои завязки не развязывает, а у меня память хорошая. Остановилась на третьей книге.

 crockodile

link 9.08.2016 11:00 
Перевод хоть вторичный, но сам по себе отдельный продукт.
Если он путный как таковой, отъемлемо от оригинала, то ценен сам по себе и (даже зная оригинал и другие переводы) можно многое простить без проблем, вплоть до буратины и волшебника изумрудного города (первой книги, разумеется), не говоря о более серьезных вещах. Да и рассматривается обычно вне связи с оригиналом всегда.

Шекспир в Маршаке имхо точнее, но люб мне в Пастернаке. А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это?
Однако ценны все трое.
(Каншина, Лозинского, сорри, близко не знаком)

а если перевод, мягко говоря, не идеален, то "близость" к оригиналу или "далекость" от него - не прибавит, ни убавит, ни убожества, ни юродства.

коли понимаешь оригинал - так и читай оригинал и оценивай отдельно от перевода. Если мы про чтение говорим, а не об научных эзысканиях.)

так что дискуссия на эту тему хоть и занимательная, но бесцельная.

блин, чем только не займешься, когда работать не охота. (практически Джером К Джером)

 Lonely Knight

link 9.08.2016 11:22 
А как вам переозвучка Винни-пуха диснеевского? Я вот настолько привык к "классической", что даже не столько коробит изменение имен (Хрюня вместо Пятачка, Тигруля вместо Тигры), сколько просто другие голоса и интонации актеров.

 crockodile

link 9.08.2016 11:25 
пытался смотреть диснеевского винипуха, не смог на обоих языках. не воспринимаю. не знаю, легче чеснок с мороженным съесть, чем такой когнитивный диссонанс перебороть.
Леонов вечен.

https://www.youtube.com/watch?v=ptEZwjO1DYI

 Supa Traslata

link 9.08.2016 13:27 
Вспомнилась еще одна история на тему - современный перевод Карлсона, который сделал писатель Успенский. Мы эту историю, кстати, здесь довольно давно обсуждали, а если кто не видел, почитайте, очень любопытно:

http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml

 Syrira

link 9.08.2016 13:51 
обсуждение на форуме чо-то не находится, а то, что в статье по ссылке, действительно за гранью добра и зла О_о

 crockodile

link 9.08.2016 14:05 
"спокойность только спокойность"
OMG/WTF.
смешно и жутко, как пункт назначения все части за один присест.

 2eastman

link 9.08.2016 14:13 
А я вот знаю Машку Спивак по совместной работе. И считаю, что переводит она качественно и смачно.
А вот Гарри Поттера, увольте, не читал, ни в оригинале, ни в переводе. Не моё (с)

 Susan

link 9.08.2016 18:48 
Гарри Поттера читала только в оригинале. О качестве переводов судить не могу - это же надо сидеть и с оригиналом сличать, а оно мне надо?
С именами накосячили все. У "Росмэна", например, названия двух факультетов переведены, третий так и остался, а четвертый превратился в загадочный "Пуффендуй". Где логика? Фамилию Longbottom перевели как "Долгопупс". Дети должны как-то догадаться, что там на самом деле не "пупс", а "попс". Seamus у них "Симус" - стыд и позор. Только "Златопуст Локонс" (Guilderoy Lockhart) понравился.
Но Мария Спивак накосячила больше. Возможно, ей издательство поставило такую задачу - назови хоть горшком, лишь бы отличалось от всех других переводов. Никак иначе логику её "говорящих имён" не объяснить.
Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая? Почему "ПетунИя" - неговорящее имя, а "ПетунЬя" - говорящее? О чём оно говорит? Что ПетунЬя как ХавронЬя? Так нет совсем и даже наоборот.
Почему Bagshot - это "Жукпук"? Слово смешное? Так давайте переведём Hogsmeade как "Мухосранск", ещё смешнее будет! Почему Madam Hooch - это "мадам Самогони"? И я должна ребёнку объяснить, что такое "самогон"? Почему Hagrid должен быть "Огрид"? Да, его мать была великанша, но не ogress, а giantess, а hag - это просто "ведьма", а не "великанша".
Почему Severus Snape у неё "Злодеус Злей"? Его мама вышла замуж по любви, родила сыночка и назвала его, кровиночку, Злодеусом? Вот так - младенчика невинного - Злодеусом?
Отсебятину несёт.
Мораль: учите английский, читайте в оригинале.
P.S. Ещё какой-то "Сверкароль Чаруальд" в сети попался. Господи, это ещё кто? И не выговорить.

 Susan

link 9.08.2016 18:51 
Успенского вообще писателем не считаю. Что за писатель - ни одного предложения длиннее, чем из пяти слов? Сценарист неплохой, с фантазией, но искусством слова не владеет совершенно. Его книги дочери не читала и внукам не дам.

 KML*

link 9.08.2016 18:58 
Susan
не давать/читать детям крокодила Гену с Чебурашкой и Дядю Федора это, но мой взгляд, просто преступление :)

 KML*

link 9.08.2016 19:00 
и потом, "Звали его дядя Фёдор. Потому что он был очень серьёзный и самостоятельный. Он в четыре года читать научился, а в шесть уже сам себе суп варил." посчитаете слова в предложениях сами? явно больше 5, нет? :)

 Susan

link 9.08.2016 19:13 
Вполне будет достаточно посмотреть мультфильмы. И потом пойти поискать в маминых запасах книжки своего детства, тех авторов, которые отлично писали, но их сейчас не издают. Все магазины забиты Успенским с чудовищными иллюстрациями.

 Gimly Son of Gloin

link 9.08.2016 19:15 
"Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая?"
У неё все они из Манчестера или из Болтона. Думбльдор, Дудли, Фудж... Видимо, это "смачно" и попахивает архаизмами (из серии "Гуль" вместо "Халл"), что считается такими "переводчиками" за что-то однозначно хорошее.

"но не ogress, а giantess"
Кстати, giant у г-жи Спивак переведено везде как "гигант" (giantess - видимо, "гигантесса" - точно сказать не могу, читал в её переводе только два последних тома). В эту же "копилку" - wizard и witch исключительно, всегда и везде, "колдун" и "ведьма" соответственно. Т.е. и немощных старушек, и маленьких девочек, относящихся к миру волшебства, она называет ведьмами. У РОСМЭНа, тоже имеющего немало косяков, по крайней мере, здесь проколов нет.
Одна дама не поленилась и выложила целую гору огрехов Спивак на каком-то сайте (сейчас лень искать). Из запомнившегося больше всего порадовала "шея двойной длины" (это про тетю Петунию).
Если вы мне скажете, что всё это не ошибки третьекурсника-недоучки (в лучшем случае), а "смачный" перевод, я буду очень удивлён.
В общем и целом, стилистика, синтаксис, да и вообще язык в целом у Спивак ниже плинтуса. Так что имена - это только то, что сразу бросается в глаза, но далеко не самое "вкусное".

 DMandariya

link 10.08.2016 3:09 
Много что не так с переводчиком. В частности Hedwig, переведенная как Букля. Логика была такая, что Hedwig - это головной парик (а на самом деле, не головной и не парик). Затем следует необъяснимая логическая цепочка, приведшая от парика к букле. Спасибо, Спивак.
У меня уже много лет от этого бомбит. Официально, в русском языке сова так и не стала Хедвиг, или, если уж на то пошло, Ядвигой.

 edasi

link 10.08.2016 9:51 
А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это?

Всё старое и отжившее надо душить в зародыше.

 crockodile

link 10.08.2016 9:57 
оффтоп в оффтопе))):

вспомнил, статью классную читал на медузе про перевод культовой книги одной, которую 70 (СЕМЬДЕСЯТ!!!) лет тупо "побаивались" переводить. Любителям темы оч. рекамендую, сам читал с несказанным удовольствием:

https://meduza.io/feature/2016/03/20/kniga-kotoraya-pochti-70-let-pugala-perevodchikov

вот как трепетно люди к первоисточникам относятся.

 Erdferkel

link 10.08.2016 10:25 

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 10:58 
DMandariya, вы ошибаетесь. "Букля" как раз у РОСМЭНа. У Спивак она Хедвига.
Однако, повторюсь: не столько в именах дело. Там в обеих версиях есть как удачные находки, так и откровенные ляпы. Проблема больше в том, что Спивак очень плохо владеет русским языком, поэтому почти каждое предложение выглядит как-то "искусственно" и "не по-русски". В этом плане РОСМЭН, со всеми своими огрехами, смотрится куда выгоднее.
К сожалению, пост на форуме "Хогсмид", который мне вчера было лень искать, уже не находится (возможно, сервер лежит, и скоро он снова станет доступен).
А пока что вот что можно прочесть для краткого ознакомления:
goo.gl/FNblcr
Там есть небольшая выдержка из анализа той дамы. В принципе, достаточно для того, чтобы понять, что с переводчиком "не так".

 KML*

link 10.08.2016 11:48 
на самом деле человеку, читающему переводную литературу, совершенно все равно, кто там, "букля" или "хедвига", "дамблдор" или "думбльдор" и т.д. что первое попалось, к этому он и привыкает. а что там в оригинале - читателю глубоко фиолетово. главное, чтобы была последовательность и не было в одном месте "букля", во втором "бакля", в третьем "хедвига". и чтоб по-русски это все читалось легко и приятно. читателю пофиг, что там в оригинале написано. переводное произведение вообще можно (а иногда и нужно) воспринимать как отдельное произведение. примеры: пинокио и буратино с его золотым ключиком, волшебник страны оз и волшебник изумрудного города, и т.д. и т.п.
а такие споры "букля" или "хедвиг" интересны только переводческим гикам. тут скорее вопрос к издательствам, которые зачастую требут от переводчика, чтоб было не так, как у другого издательства.
читайте в оригинале и будет вам счастье.

 rdwrds

link 10.08.2016 12:25 
давайте поговорим еще о Сергее Ильине и о том, как он живет с тем, что творит, и почему вообще его переводы публикуют.
пришлось прочитать последнюю автобиографическую книжку Стивена Фрая в его переводе, так как 1. я фанат Стивена Фрая, 2. был доступ к переводу по подписке, а к оригиналу не было. ну то есть я и раньше, когда-то давно, его переводы читала и офигевала (то примерно по той же причине, то случайно попалась книга другого автора в его переводе, мама в библиотеке брала), но вот из последнего вьевшегося в память:
колористическая книга. колористическая книга. на 99% уверена, что в оригинале там colouring book.
двухметровый Фрай постоянно куда-нибудь СЕМЕНИТ.
ну и куча всего другого.

не, я понимаю, Фрай так пишет, что переводить его не просто. но что, блин, нет других желающих? что это за херня такая?

 Syrira

link 10.08.2016 13:03 
херня такая, что платят мало в издательствах, а результат хотят быстро, поэтому надо быть уж совсем энтузиастом, чтобы вкладываться в это за такие смешные деньги.
вспомнился также случай из жизни: знакомый (инженер) читал какой-то дешевый переводной детектив, я заглянула - самый типичный пример "как по-русски не говорят". я его спрашиваю, мол, как ты можешь это читать, а он в ответ: "так именно это мне и нравится, это же не про нашу жизнь, почему же они должны говорить на русском, как мы?" я даже и не нашлась, что ответить. так что "пипл хавает", а некоторые, оказывается, даже с удовольствием.

 Erdferkel

link 10.08.2016 13:26 
интересно, что сказал бы этот инженер, если так был бы переведён какой-нибудь технический текст, нужный ему для работы? "почему же они должны говорить на русском, как мы?" :-)

 натрикс

link 10.08.2016 13:58 
EF, а оно себе вполне так и бывает с инженерами, нашими и не только:)
я лично являюсь автором термина "балерина" (ballerino - компенсационно-натяжной ролик - прим. пер). на одном "моем подшефном заводе" уже лет 10 + "так говорят". все потому, что я, когда впервые увидела в глаза "это оборудование", естественно, не знала, как эта "балерина" правильно называется. поэтому как мы все делаем? - ткнула пальцем и сказала - вот эта штука, как она называется? - не знаем, - сказали русские инженеры (для них это тоже было новое оборудование). вот и я не знаю, - честно сказала я. потом уточню. но итальянцы называют это "балерина". короче, она у вас какая-то бракованная попалась, нужно будет ее заменить...
что интересно, за все эти годы и люди у них многие поменялись, а "балерина" моя прижилась и до сих пор они ее так называют "для краткости":))
короче, нам не дано предугадать:)))

 натрикс

link 10.08.2016 14:02 
а за Сергея Ильина я заступлюсь. я много Фрая читала в его переводах. и да, "автобиография" слегка более тяжеловесно у него получилась... но прежде, чем критиковать, я бы задала себе вопрос: а смогла ли бы я хотя бы так? вот я бы точно не смогла. Фрай - мастер слова, у него там каламбур на каламбуре сидит и чем-то еще погоняет... так что вот...

 Erdferkel

link 10.08.2016 14:16 
а и по-немецки тоже пляшут :-)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2053074_2_3&s1=Tä;nzer

 rdwrds

link 10.08.2016 14:38 
натрикс, ну это понятно, но дело-то не в том, смогла бы я или нет. а в том, что он не может, раз за разом. и все равно книги Фрая выходят в его переводе. доколе! 10 лет назад было плохо, и теперь плохо. никто не видит, что ли. у Ильина, конечно, есть ИМЯ, вот в том смысле, когда капсом, поэтому все так... но...

вообще, если про все задавать себе вопрос "смогла бы я", то никто ничего критиковать не будет. а смогла бы я сделать айфон? нет, не смогла бы. и большинство бы не смогло. но это же не значит, что пользователи должны скромно молчать в тряпочку, если что-то кажется им неудобным.

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 14:45 
KML*, всё так.
А вот когда сам текст, безотносительно имён, doesn't sound natural, это заметно уже не только "гикам".
Впрочем, с Syrira тоже вполне можно согласиться: многим всё равно, говорят так по-русски или не говорят.

 натрикс

link 10.08.2016 15:19 
*а смогла бы я сделать айфон? *
вы "изготовитель айфонов", а на этом сайте просто случайно? или вы все-таки переводчик? не надо подменять понятия.
*пользователи должны скромно молчать в тряпочку,* так никто никогда и не молчит. картина "мужык с пузом, пивом и чипсами перед телеком, смотрящий фудбол ногами и отпускающий комментарии: ну кто так бьет? ворот не видишь? и где только тебя учили?" - это вообще срез с нашего общества, я щетаю...
вот только не могу себе представить, что этот мужык не слесарь какой-то, а тоже профессиональный футболист. пусть и третьей урюпинской лиги...
хотя может они (футболисты) тоже забыли уже, что такое "профессиональная солидарность" и тоже так делают??? тут не знаю, не могу сказать...
Нельзя не вспомнить аргумент "я бы сам перевел, но у меня времени нет".

 crockodile

link 10.08.2016 15:23 
"не читал, но осуждаю" - гораздо более весомый аргумент))

 rdwrds

link 10.08.2016 15:38 
когда я читаю перевод, я не переводчик, а читатель. при чем тут подменять понятия? я, как читатель, не хочу монструозных конструкций, а также непонятных фраз вроде "колористических книг". я, как читатель, не понимаю, что такое колористическая книга.

переходим к общим рассуждениям. когда сборная России так себе играет в футбол, сантехники должны ее боготворить просто потому что они вообще никак не умеют? такая логика, что ли? когда я иду в театр и актеры явно переигрывают, я должна думать: ой, ну я и так бы не смогла, значит, это хорошие актеры! так?

 rdwrds

link 10.08.2016 15:40 
что значит "смотрящий футбол ногами", кстати?

 Susan

link 10.08.2016 15:58 
Это игра такая - "футбол ногами". Ещё бывает, например, "певец ртом". Стилистический приём, безусловно имеющий какое-то название. Пошёл из Луркоморья.

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 15:59 
Да тут уже запахло аргументом "сперва добейся"...

 Gimly Son of Gloin

link 10.08.2016 16:03 
Насчёт футбола, кстати: вчера американская вратаресса Хоуп Соло пропустила между ног с наипрямейшего удара метров эдак с тридцати... Возможно, иная домохозяйка с чипсами/пивом/шваброй/нужноеподчеркнуть взяла бы такой удар играючи и, может быть, даже намертво. А Соло, тем временем, без шуток, профессионал мирового уровня. Однако же с кем не бывает...

 натрикс

link 10.08.2016 16:59 
*"я бы сам перевел, но у меня времени нет"* - вот да вот.
не знаю, как "ваши", а "мои", произносящие подобную сентенцию, обычно добивают ее контрольным аргУментом: "я, когда в школе учился, Агату Кристи читал в оригинале":)

 crockodile

link 10.08.2016 18:28 
круто у вас как всё. я тургенева с чеховым не всё понимал в школе, не говоря про достоевского.

какая там агата кристи. хотя я ее и потом не очень читал.
как-то скушновато показалось. нет? или я детективы не оч. люблю.

чувств никого из пламенных фанатов агаты не задел?)))

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:08 
не прощу! пусть даже гельминты (с соседней ветки) заведутся! я в прошлой жизни по "Evil Under the Sun" аглицкий изучала!и даже чего-то понимала...

 crockodile

link 10.08.2016 20:20 
не, я попроще, сказки чёссера и шекспира почитывал))))

 натрикс

link 10.08.2016 20:29 
я щас учебник немецкого языка за 9 класс "для школ с углубленным изучением" читаю... лучше, я вам скажу, я литературы не видывала...и про золушку тебе, и про некрасивую птичку... и диалоги всяки-разны... и комиксы с картинками... красотень... тока одно обидно: куда они его от меня столько лет прятали???

 crockodile

link 10.08.2016 20:32 
сразу за николо макиавелли стоял))))

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:33 
про "некрасивую птичку" - это, надо понимать, про гадкого утёнка? :-)

 натрикс

link 10.08.2016 20:40 
а вот и нетушки:))
Und der kleine Vogel sang. Und er sang so schoen! Alle Voegel sassen da und hoerten zu. Und die Sonne kam und leuchtete wieder auf die Erde...
и задание: вы догадались, какая птичка стала героем этой сказки?
я думаю, это соловей:)))

 Syrira

link 10.08.2016 20:48 
это что, в 9 классе "с углубленным изучением" такие тексты??

 SRES**

link 10.08.2016 20:50 
а какие должны быть?

 Syrira

link 10.08.2016 20:52 
ну не знаю, мне кажется, это максимум для 3-го года изучения языка.

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:53 
6-й класс
только там некоторые ляпы - птичка переведена как уродливая, а не некрасивая (тогда уж можно и сразу птичка-уродка), а в другом тексте Rotkraut - красная капуста, а не краснокочанная! фу ты!
и это что такое: Шриттмахер, Ервин - дожили! и вообще переводы корявые
http://reshebnik5-11.ru/gdz-6-klass/nemetskij-yazyk/161-gdz-nemeckij-jazik-bim-sannikova-sadomova-reader-6klass?start=17
чему только бедных детей учат!

 натрикс

link 10.08.2016 20:53 
это на самом деле из 6-го:) - я их (учебники) просто читаю "следом друг за другом" - а сболтнула "про птичку" потому что запомнилось)) - назад уж было некуда отступать:))) а в 9-м - там даже и все задания уже по-немецки сформулированы...

 натрикс

link 10.08.2016 20:54 
ну вот, любознательный EF все вперед меня прогуглил:))

 Erdferkel

link 10.08.2016 20:55 
только что заметила, что это они Эрвина Штриттматтера Шриттмахером обозвали! ну ваще...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Штриттматтер,_Эрвин

 натрикс

link 10.08.2016 20:58 
вы меня, пожалуйста, в авторитетах не разочаровывайте:)) есть учебник - надо учиться... а правельно-неправельно - это уже потом, может быть, если руки дойдут:)))

 Erdferkel

link 10.08.2016 21:02 
нет уж, по такому учебнику Вас хорошему не научат
на другой странице Binnenhafen (речной порт) переведено как "в порту «Биннен»"
больше читать не буду, фу

 натрикс

link 10.08.2016 21:10 
EF, я не учусь по нему (там научиться нельзя реально - даже если где-то что-то и объясняется, то не отрабатывается вообще - я не знаю как и чему детей в школах учат по этим учебникам). я просто читаю их как "художественную литературу":). ну чо делать, я открыла Drei Kameraden и поняла, что не потяну пока... а эти откуда-то (очередной вопрос о чудесах - дома оказались - я в жизни не знала, что они у меня есть:))) так что тренируюсь на кошках, чоужтам:)))

 Erdferkel

link 10.08.2016 21:17 
ну зачем же сразу Ремарка - попробуйте сначала вот эту (правда, там не кошки, а мышки и крыски)
http://www.blickinsbuch.de/3219115489&account=4907031511

 натрикс

link 10.08.2016 21:24 
не, ну Ремарк - это же наше все:))
попробую, спасибо, особенно если найду где взять "в бумаге" - не люблю я читать с компьютера - застрелите меня... лишнее напряжение и вообще...
учебнички я свои читаю исключительно перед сном: десять минут почитал - зато потом час-полтора полноценного сна - это если днем:).... а если на ночь:)) впрочем, мне и так сны на немецком снятся регулярно - часто с незнакомыми словами - коротые я помню и утром бегу в словарь смотреть... потом уж запоминаю автоматически... так что читать с бумаги в кровати - это вообще сплошной профит:))

 Susan

link 11.08.2016 4:47 
EF, посмотрела Вашу ссылку. Действительно, чему только бедных детей учат! Чудовищный русский язык. "... нашла гуся жирным", "корона ужа", "животное убежало" (это про ужа, у которого ног нет), "мне нужна для моих пасхальных яиц синяя краска".
Или там дан не перевод, а подстрочник, чтобы детям было легче переводить НА немецкий?

 Lonely Knight

link 11.08.2016 6:17 
"вспомнился также случай из жизни: знакомый (инженер) читал какой-то дешевый переводной детектив, я заглянула - самый типичный пример "как по-русски не говорят". я его спрашиваю, мол, как ты можешь это читать<\i>"

Я вот когда-то давно читал серию книг по звездным войнам, скачал где-то. Перевод был жуть какой нерусский, но... то ли я оригинала не нашел, то ли почему - но прочитал все. И было интересно! Ну, во-первых, я видел английские конструкции. А во-вторых, я пытался как-то абстрагироваться от конкретной словесной формы и воспринимать смысл. Ну понятно же, что и как тут хотел сказать автор, хоть и написано по-русски криво. Конечно, этот вариант подойдет для "простой" литературы, без словесных выкрутасов, когда значение имеет не только план содержания, но и план выражения.

Аналогично смотрю аниме с субтитрами. Часто бывают косяки в плане русского языка, опять же видно, что переводили с английских сабов. Ну и ладно. Читаешь только чтобы уловить мысль, а уж как она оформлена - об это можно постараться "забыть". По этой причине редко смотрю озвучку, ибо одно дело - мгновенно пробежать строчку и в голове прокрутить у себя, а другое дело - когда тебе это в уши положат))

 crockodile

link 11.08.2016 6:26 
да вообще с качеством речи во всякой литературе беда и кризис. интернет погубляет язык))))

и в непереводной иной раз такое пишут что последние волосы дыбом на всех местах.

из математики третьего класса задачка моя "любимая":

"Петя Воробьёв выпустил из бутылки 191 солнечного зайчика. В ночное небо улетели 11 солнечных зайчиков, убежали по дороге в 3 раза больше зайчиков, а
остальные зайчики спрятались в траве. Сколько солнечных зайчиков спряталось в траве? "

из бутылки... солнечных зайчиков.... в ночное небо.... мама....
ЧТО ОНИ ТАМ У СЕБЯ КУРЯТ ВООБЩЕ ЭТИ СОСТАВИТЕЛИ УЧЕБНИКОВ?

Еще и с опечатками!

 Erdferkel

link 11.08.2016 7:06 
crockodile, не знаете Вы современных детей! Петя пытался лазером самолёт сбить - вот и зайчики в бутылке
ПЛ, такую задачку детям интересно решать, пусть и с очепятками
это из "Задачника" Г. Остера - не читали? там все задачки такие :-)
http://www.planetaskazok.ru/osterg/zadachnikpomatematikeosterg

 alexikit

link 11.08.2016 7:11 
Отличная веселая задачка: утонут жильцы квартиры или сварятся?
А лазером сбить самолет, это уже терроризм, пусть лучше солнечных зайчиков из бутылки в ночное небо выпускают, совсем безобидная магия.

 alexikit

link 11.08.2016 7:14 
Нее, у Остера все совсем безобидно, до сбивания самолетов далеко.

 Erdferkel

link 11.08.2016 7:14 
задачку про жильцов авторы книжки у Остера со стр. 5 слямзили
А это тоже из Остера?

 Erdferkel

link 11.08.2016 7:22 
нет, этот словарик, вероятно, Печорин с французского форума составил :-)

 alexikit

link 11.08.2016 7:24 
великолепно, после такого и ужи убегать научатся.
и (финальный аккорд) по сабжу:

 Erdferkel

link 11.08.2016 7:35 
а это олимпиада по обществознанию - 7-й класс
http://vos.olimpiada.ru/upload/files/Arhive_tasks/2014-15/school_tasks/soci/tasks-soci-7-sch-msk-14-5.pdf
а Вы можете ответить? :-)

 натрикс

link 11.08.2016 7:38 
я думаю, право на образование и чото там будет либо с детским трудом связано, либо с чуланом (неподходящее жилье). короче, я уже три насчитала:))
К сожалению, не силен в английском праве (или где там по сценарию жил гарри поттер?)))

 crockodile

link 11.08.2016 7:41 
"а Вы можете ответить? :-)" могу, даже в двух вариантах - "как нада" и "как на самом деле".

а что не так с этим олимпиадным заданием?

 alexikit

link 11.08.2016 7:44 
ну два последних слишком просто для олимпиады даже 7-го класса

 crockodile

link 11.08.2016 7:53 
я ради интереса порешал как-то олимпиадное задание по английскому для 9-11 классов (все-РФ олимпиада школьников, региональный этап). Чуть мозг не взорвался. издеваются над детьми, в школе ни чему не учат, а потом на олимпиадах измываются запредельной сложностью.
как говорится, таланту надо помогать, а бездарность сама пробьётся.

 Toropat

link 11.08.2016 7:54 
7 класс, говорите?
помню, всей семьёю решали задачку для 1-го класса: "Что получится, если к двум синим треугольникам прибавить три жёлтых квадратика"?

 Banned Djey

link 11.08.2016 7:57 
Праздный Ленивец ==>> "и (финальный аккорд) по сабжу"
Да нет, до финала еще далеко. Такие перлы рассыпаны по всему инету и несть им числа.

И это еще не всё:
https://www.adme.ru/zhizn-marazmy/20-sumasshedshih-syurprizov-iz-shkolnyh-uchebnikov-935360/

 натрикс

link 11.08.2016 8:03 
Toropat, мы тоже решали для 1-го: как расставить какое-то нечетное количество стульев (не помню щас, вроде 11, а думать лень) вдоль четырех стен, чтоб вдоль каждой стены стояло одинаковое количество стульев. кандидата математических наук даже вызвали:)) он тоже сидел, репу чесал. в итоге все просто оказалось: стулья надо было не во все углы ставить просто (а мы со своим "стандартным мышлением" естественно сразу по всем углам их распихали:))

 натрикс

link 11.08.2016 8:07 
а еще раз, помню, за второй класс. я сразу в отказ пошла, а муж с товарищем (незаконченное техническое плюс законченное) решили в итоге. и с ответом сошлось. только решили они то ли через интегральное уравнение, то ли через систему уравнений:)) а по-другому у них не получалось...
короче, у кого дети "в нашей школе" учились, тот в цирке не смеется...

 Erdferkel

link 11.08.2016 8:11 
мои дети в начальной школе попали на теорию множеств - был такой период в немецких школах заместо обыкновенной арифметики
тут уж мне репу чесать бесполезно было :-(
а теперь вот внуку на будущий год в школу, так тут похуже будет - правописание "пишем как слышим"! немецкий, правда, не английский, но своих каров с малаком тоже хватает
я уже заранее в ужасе, только надеюсь - вдруг до будущего года какое-нибудь новое веяние привеется

 alexikit

link 11.08.2016 9:32 
натрикс, хорошая задача, я бы со своим стандартным мышлением вообще ни одного стула в угол не поставила бы.

 crockodile

link 11.08.2016 10:09 
задача была расставить ЧЕТЫРЕ стула по четырем стенам, чтоб возле каждой стены оказалось ПО ДВА стула.
ответ - расставить стулья как раз по углам.
мы решали (и решили) объединенными усилиями родителей всего класса. ))))

 Cactu$

link 11.09.2016 15:45 

 Supa Traslata

link 8.12.2016 7:09 
«Проклятый перевод». Новая книга шокировала фанатов Гарри Поттера.
www.bfm.ru/news/340896

 Supa Traslata

link 23.12.2016 13:26 
Для тех, кто не умеет пользоваться поиском по форуму - enjoy.

 tumanov

link 23.12.2016 19:03 
а что не так с этим олимпиадным заданием?

Какие из прав ребенка были нарушенО

элементарно, Ватсон!

 tumanov

link 23.12.2016 19:04 
А лазером сбить самолет, это уже терроризм,

или ПВО страны на страже родных рубежей

 

You need to be logged in to post in the forum