DictionaryForumContacts

 Ин.яз

link 2.06.2016 20:12 
Subject: Off: учимся переводить так, чтоб стать известными переводчиками gen.
Или курс синхронного перевода из Альметьевска)))

https://www.youtube.com/watch?v=kHTPytoza6I

 wow2

link 2.06.2016 20:19 
синхронного, ага

 Translucid Mushroom

link 2.06.2016 20:22 
Айрат Ретардович ((:

 Ин.яз

link 2.06.2016 20:44 

 натрикс

link 2.06.2016 20:50 
дожили... профессиональные переводчики синхрон от последовательного перевода не отличают.
вообще это все от зависти.
а кто мне скажет, что он на устном ни разу лажу не гнал - я тому скажу, что он устно не работал никогда...

 wow2

link 2.06.2016 20:54 
да это журналюги ерунду понаписали (а аскер понаперепостил в форум бездумно)

и кстати тётка в клипе - вообще тоже не переводчик. преподаватель она. такшта чего с нее взять...

Попавшей в неприятную ситуацию переводчицей оказалась преподаватель Альметьевского государственного нефтяного института Роза Хусаинова.

Согласно информации, размещённой на сайте вуза, она окончила Елабужский государственный педагогический институт в 2001 году. В 2006-м защитила кандидатскую диссертацию по специальности "Теория и методика профессионального образования" по теме "Адаптация студентов к условиям образования посредством группобразующей деятельности". С 3 сентября 2007 года Хусаинова работает в АГНИ на должности доцента кафедры "Иностранные языки". Преподаёт английский язык.

Как сообщил Лайфу источник в администрации Алметьевска, Хусаинова была выбрана для переводов официальных мероприятий по рекомендации вузов города.

 wow2

link 2.06.2016 20:56 
хотя вектор ее самозащиты доставляет (она так и поняла в чем ее проблема):

— Я могу сказать, что в современном русском языке, литературном языке, глагол "иметь" имеет только одно значение, которое открывается как владеть или иметь, что подтверждает словарь Ожегова. Нет ни одного словаря в мире, ни одного документа, где этот глагол имеет другое значение, — рассказала Лайфу переводчица Роза Хусаинова.

— Когда идут такие проекты, мы заранее никогда перевод не обговариваем. Всегда в прямом эфире, как говорится. Контекст был такой: город имеет хорошие возможности, город имеет перспективные компании, город имеет мэра и имеет все возможности развиваться. Таким комфортным и удобным для жизни и существования. Я сделала прямой перевод слов, которые были произнесены на английском языке. Мне очень жаль, что было наложено двойственное понимание этих слов.

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:04 
дожили... профессиональные переводчики юмор не понимают. Автор постил не бездумно, а с намёком на ветку про Фалалеева.

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:06 
дожили... профессиональные переводчики не умеют внимательно читать тексты по ссылке, где говорят о синхронном переводе, когда на самом деле он последовательный.

 Erdferkel

link 2.06.2016 21:08 
ничего, как дожили, так и переживём :-)

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:08 
дожили... профессиональные переводчики не понимают, что профессиональные переводчики не завидуют непрофессиональным)))

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:10 
Erdferkel, здравствуйте, Вы то зачем себя относите к непонимающим юмор? Уж Ваш то юмор я знаю. Всегда на высоте))

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:14 
wow2, я помню ещё с института, что преподаватели всегда под любыми предлогами отказывались от перевода. Теперь я понимаю, почему. Это 2 совершенно разных вида деятельности. А я сначала думал, что если человек может преподавать, то он может и переводить.
Но ветка не для обсуждения создавалась, а просто, чтоб улыбнуться.

А тот, кто здесь начнёт что-то по-серьёзному обсуждать, просто человек без чувства юмора.

 Erdferkel

link 2.06.2016 21:23 
здрасте! разъясняю: я не начинала по-серьёзному обсуждать, а попыталась сострить
ну что ж, не каждый раз удаётся :-(

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:25 
виноват, значит, я затупил))

 wow2

link 2.06.2016 21:29 
\\\ А тот, кто здесь начнёт что-то по-серьёзному обсуждать, просто человек без чувства юмора.

^^^^ думаю, это очень ограниченный взгляд на вещи

есть например такие, которые помимо улыбнуться (про себя) способны найти серьезные моменты обсудить (вслух)
есть и другие, для которых смеяться над чужими ляпами - вообще не очень честно (ну типа воспитание такое.)

иными словами, чувство юмора не всех такое же, как у вас. не исключено, что у некоторых оно чуть лучше. тоньше, например.

 натрикс

link 2.06.2016 21:32 
что характерно, затупил при создании ветки.
улыбаться чему/кому? что дилетанты в профессию лезут? так тут плакать впору.
с другой стороны, ну попал человек. ничего сильно плохого не сказала, а из нее сделали любу-звезду ютюба. смеяться над оступившимся - это вообще ниже пояса. очевидно, у разных людей разные понятия о чувстве юмора. и о корпоративной солидарности тоже.

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:33 
Сдаюсь, затролили!

 wow2

link 2.06.2016 21:36 
3.06.2016 0:33 чем-то напоминает 2.06.2016 23:56

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:40 
Еще раз мои аплодисменты! Прошу Вас, напишите что-нибудь ещё, блесните юмором!

 wow2

link 2.06.2016 21:42 
0:40 = lame attempt at one-upmanship

 Ин.яз

link 2.06.2016 21:45 
0:42 = lame attempt at one-upmanship)))

 Susan

link 3.06.2016 6:28 
Да бедная тётка! Она если преподаватель, а её заставили на людях со сцены переводить, да ещё при большом начальстве. У неё, может, от страха ноги подгибались. "Татнефть" зачем-то денег пожалела на нормального переводчика, или кто-то решил, что и так сойдёт. Тоже думал, что "если человек может преподавать, то он может и переводить".
И ничего смешного, грустно это. Человек, принявший некомпетентное решение, наверняка имеет хорошую большую зарплату.

 Анна Ф

link 3.06.2016 6:44 
Никакого осуждения не должно быть. Дикция хорошая, внешне она для сцены подходит. Чья-то знакомая. Ну и что? "Самое главное - он имеет вас". Если ее кто-то пригласил - значит, это кому-то нужно. Таких забавных моментов очень много, с другой стороны, она права - перевела "классически". У нас в инязе препод по лингвистике (кстати, он, как и многие, до сих пор там, профессор и т.д.) говорил: "Варя! Дайте мне кончить!". Ну и что.

 Анна Ф

link 3.06.2016 6:44 
Да, не думала о том, как это выразить самым лучшим образом. Она и не переводчик вовсе.

 Анна Ф

link 3.06.2016 6:45 
Справилась, как могла. Добрее надо быть к людям.

 redseasnorkel

link 3.06.2016 6:50 
может у нее русский третий или четвертый яз

 Susan

link 3.06.2016 7:12 
Ленивец, ЛОЛ!

 mikhailS

link 3.06.2016 7:35 
Неоднократно наблюдал подобное и на локациях и на корпоративах всяких.
Вот парочка врезавшихся в память примеров.
Технический директор обращается к буровой бригаде:
You guys did a fantastic job and made the office very happy. Keep it that way!
Переводчица:
Ребята, вы сделали фантастическую работу (Бригада состоит из хмурых, бородатых мужиков за сорок) и принесли офису много счастья..
Мастер бригады берет слово:
Действительно на этой неделе мы отлично поработали!..
Переводчица:
In reality we worked greatly on this week!
На корпоративе начальник отдела кадров:
Наше главное богатство - это люди!
Переводчица:
Peoples is our main rich thing!
Эх, записывать бы все эти перлы и на ютуб (или форум МТ) выложить :-D

 EnglishAbeille

link 3.06.2016 9:12 
А я наблюдала, как одна переводчица, не зная слова "хомут", так его и переводила: the homutte.
Причем она всех к этому слову приучила, и сами англичане говорили "We can also supply ball valves and homuttes".

Но поскольку это был не единственный ее косяк, позвали меня. Когда я ее сменила, мне пришлось продолжить употреблять это слово homutte.
Так я и не узнала, как правильно сказать "хомут" по-английски ))))

 Анна Ф

link 3.06.2016 9:13 
г г г

 asocialite

link 3.06.2016 9:14 
а вот и чувство юмора поднесли (12:13)

 Susan

link 3.06.2016 10:11 
Приучила англичан? То есть употребление слова homutte длилось более одного дня? И эта курица так и не удосужилась заглянуть в словарь? Я офигеваю, дорогая редакция... Это всё ещё более грустно, чем дама из Альметьевска. А потом эти жертвы ЕГЭ будут нам проектировать самолеты и поезда, не зная сопромата и употребляя слово sopromatte...

 EnglishAbeille

link 3.06.2016 10:25 
Susan, да, как мне рассказывали, заглянула она в словарь, и нашла там horse collar. Но монтажники на нее странно посмотрели, поэтому она сразу исправилась: the homutte. )

 Supa Traslata

link 3.06.2016 10:27 
>>Когда я ее сменила, мне пришлось продолжить употреблять это слово homutte. >>
Да уж. А вторая-то часть истории ничуть не лучше первой.

 EnglishAbeille

link 3.06.2016 10:28 
Потом наш инженер этот homutte нарисовал на бумаге и показал англичанам, те поняли о чем речь. И все, слово закрепилось.

Интересно, это единичный случай? )

 Анна Ф

link 3.06.2016 10:31 
Живой язык. Интересно узнать о происхождении слова "хомут". Но здесь слово из русского языка вошло в английский с целью обозначения технического термина. Сколько дней они так употребляли? )

инглишабэй, вопрос.
Вы написали: "We can also supply ball valves and homuttes", а не "энд хомутс"
т.е. это слово еще и писались где-то латинскими буквами???)))

 EnglishAbeille

link 3.06.2016 10:34 
Суп, да вообще вся история глупая.

C английской строны тебе говорят homutte, а с русской бол-валв и пайпинг. И все благодаря работе предыдущей переводчицы.

 EnglishAbeille

link 3.06.2016 10:41 
Анна Ф,
нет, не видела, чтобы homutte писали, это я так слово представляю )) а она месяц, наверно, работала. И продолжала бы работать, незнание терминов ей же простили, но она еще и конфиденциальную инфу конкурентам слила... То есть полный alles kaputt, то есть homutte!
Но это уже, кстати, не юмор совсем...

 Susan

link 3.06.2016 11:13 
А директор по безопасности куда смотрел? NDA не подписывали?

 EnglishAbeille

link 3.06.2016 11:45 
Ой) Ну поскольку пятница, то расскажу, там вообще Санта-Барбара.

После того, как стало известно, что эта "переводчица хомутов" сливает инфу, с ней захотел строго поговорить генеральный директор той небольшой фирмы. Конечно, NDA было, работала она официально, контракт, все как полагается. То есть дамочке должно было прилететь по полной программе.

Но ей помог маленький ньюанс.
У гендира имелась любовница. Переводчица пригрозила, что его жене станет об этом известно. И для пущей острастки показала фотки, на которых он откровенно обнимается с любовницей. Видимо как-то после работы задержалась у гостиницы, где он остановился, увидела их вместе и не упустила шанс, сразу запечатлела.

А гендир из себя весь примерный семьянин, трое детей, постоянно покупал сувениры, подарочки родственникам домой из России. И поэтому переводчицу слили о-о-очень тихо и практически безболезненно для нее.
Генеральный решил, что фиг с ним с заказом, который ушел конкурентам, и фиг с ней с переводчицей.

 Julia Lesana

link 3.06.2016 12:00 
Смех сквозь слезы((
Susan, а в Татарстане вообще не понимают, зачем переводчикам платить. На универсиаде, например, были сплошные волонтеры, а половину переводчиков набрали по блату. Грустно все это.

 Susan

link 3.06.2016 12:08 
Получается, не такая уж и дура переводчица...

 Syrira

link 3.06.2016 12:20 
Отнюдь не дура. Напротив, она так по-житейски умна, что знать про какой-то там хомут ей вовсе не обязательно, тем более что иностранцев действительно можно приучить к чему угодно, они в этом плане не гордые:) [кстати, поэтому некоторые переводчики так любят фразу "а у нас на проекте так принято"]

 niccolo

link 3.06.2016 21:21 
Народ, чего вы наезжаете на переводчиков. Вспомните: «Кто без греха, пусть первый бросит камень».

Поэтому сам брошу камень в заказчиков. Может они заглядывают сюда.

Товарищи, если вы готовитесь к какому-нибудь мероприятию, в котором вам не надо особо напрягать мозги, а часто достаточно прочесть речь с бумажки с более менее умным видом и так, чтобы другие это не сильно заметили, почему вы считаете, что переводчик сам придёт и всё запросто переведёт без подготовки.
Устный перевод, как и любая другая серьёзная работа, часто требует подготовки, существенно превышающей по времени время непосредственной работы. Поэтому переводчика надо вводить в курс дела заранее, и все написанные речи передавать ему, чтобы не получать потом разных перлов на потеху интернет-сообществу.

Именно поэтому у нормальных переводчиков устный перевод и не может стоить 600-700 рублей за час. И точно так же, если незнакомый переводчик обещает вам сделать всё супер-пупер без подготовки, гоните его. В 99% случаев это спасёт вас от выставления на потеху. А с тем 1% процентом, которые могут сотворить чудо, большинство из вас никогда и не встретится.

 Erdferkel

link 3.06.2016 21:26 
эх... с бросаемым камнем ситуация ровно наоборот:
Куска лишь хлеба он просил*,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку. (с)
*т.е. хотя бы сказать, о чём говорить будут

 натрикс

link 3.06.2016 21:42 
да уж, дорогая EF,
когда я начинала "учить немецкий по Петрову" - ну пыталась всячески эгрегора ублажить... и со стороны немецкого (киношки немецкие всякие стала смотреть, рейнские вина пить, шоколад немецкий трескать), и со стороны Петрова (прочитала егоную книгу "Магия слова", любезно ниспосланную мне товарищем нашим по форуму - спасибо ему - книга интересная))
но вот что тогда впечатлил меня следующий кусок, что щас впечатляет, когда "к слову о нем вспомнила":
***
- Приехал как-то в Россию президент Исландии. С подругой. В Георгиевском зале Кремля – прием у Владимира Путина. Сначала - встреча с глазу на глаз. Я - переводчик исландского президента, у Путина – свой: по протоколу положено, что на встречи такого уровня каждый приходит со своим толмачом. Но так как путинский переводчик – мой однокурсник - извинился и, доверившись мне, ушёл, то фактически это была встреча втроём. Беседа шла на английском. После того, как обсудили несколько вопросов, настало время банкета. Всё по тому же протоколу каждый глава государства должен держать речь на родном языке. И, естественно, президент островного государства говорит на исландском – гортанном языке викингов, который не менялся последнюю тысячу лет, в котором практически нет заимствований из других языков (заимствования даже запрещены конституцией). А я начинаю переводить на русский. Народ на меня косится: вот это да, чувак запросто и красиво с исландского переводит. Он говорит, а я перевожу – дословно, чётко, правильно, не поступившись ни единым словом. Затем садимся по местам. Владимир Владимирович с официальной подругой исландского президента беседуют о горных лыжах. А она сама родом из Нидерландов, голландская еврейка. С Путиным говорит по-немецки, а со мной – по-английски. И время от времени спрашивает у меня немецкие слова. Путин удивлённо оборачивается ко мне: «Вы и по-немецки можете?» - «Да, Владимир Владимирович. И не только». А фокус с переводом речи с исландского был вот в чём. Заранее заготовили профессиональный перевод со всей разметкой – где исландский президент будет делать паузы, смысловые ударения и т.д. А я просто работал диктором – красивым поставленным голосом его зачитывал. Вот такие у нас бывают маленькие хитрости .
****
эх, нам так не жить...
Вся жизнь - театр (как вариант - цирк, и то у нас некоторые не смеются).

 Alex455

link 4.06.2016 4:33 
Насчет дилетантов, которые в профессию лезут ... а где их сейчас нет? Куда ни глянь, одна халтура. Пора уже привыкнуть, все в духе времени. Переводы - не исключение. Профессионалов на пальцах теперь пересчитать можно.

 Aiduza

link 4.06.2016 11:48 
"Профессионалов на пальцах теперь пересчитать можно."
Уверен, что то же самое говорили и 50, и 100 лет назад. :)

 Jannywolf

link 4.06.2016 12:12 
Профессионалов на пальцах теперь пересчитать можно.
Абсолютно то же самое сказала мне старшая коллега по педагогической деятельности, когда узнала, что я хочу стать не преподавателем, а переводчиком. Но я все же не теряю надежды стать таковым. Можно же повысить свою квалификацию (дополнительным обучением), или, что, видимо, требуется в моем случае, окончить еще одно, но уже профильное учебное заведение...

 AVLS

link 4.06.2016 12:14 
Уже спустя некоторое время после окончания универа, на одной конференции столкнулся со своими преподавателями синхронного перевода в роли синхронных переводчиков. Бурение и нефтянка в те времена не у многих от языка отскакивала, но доклады были у всех на руках. Можно уж было посмотреть как casing переводится)
Но надо отдать должное, что народ там уходил от темы, соскакивал то на экологию, то на политику, то на экономику, культуру и тд. В основном наши ораторы этим болели.
Но тем не менее, и 30% передано в эфир не было. Организаторы криво улыбались ) Слушатель спал.
На 3й день конференцию очень сжато повторили для "высших чинов", с последовательным переводом. Притаранили какого-то парнишу в джинсах и клечатой рубашке, который все по полочкам разложил. У меня все.

 

You need to be logged in to post in the forum