DictionaryForumContacts

 Артур Арсланов

link 30.03.2016 3:29 
Subject: ОФФ - Именитые переводчики gen.
Уважаемые коллеги и гости форума, здравствуйте!

Сам я здесь недавно зарегистрировался, но читаю форум уже давно, набираюсь терминов, техник и переводческой мудрости)

У меня возник вопрос - каких именитых профессиональных переводчиков Вы знаете, о ком стоит почитать?
Пока я слышал о Козубе, Палажченко, Климзо, Масловском.

От себя добавлю - мой учитель, Яков Моисеевич Колкер

 wow2

link 30.03.2016 3:34 
Michele A. Berdy

 Supa Traslata

link 30.03.2016 6:29 
>>о ком стоит почитать?>>
А зачем о ком-то читать? Набирайтесь своего опыта. Это бесценно.

 YGD

link 30.03.2016 6:35 
Майданутый козуб в одном ряду с Палажченко. Прекрасненько.

 marcy

link 30.03.2016 6:55 
не туда тема сворачивает.
и не так.

Артур, по ссылке – ряд интервью с известными переводчиками.
мне было интересно читать, делюсь.

http://www.m24.ru/themes/426

 Ying

link 30.03.2016 7:44 
Если интересуют переводчики художественной литературы, то, имхо, без Нины Демуровой, Норы Галь и Натальи Трауберг не обойтись.

 Inquisitive Interpreter

link 30.03.2016 7:44 
Рю́рик Константи́нович Минья́р-Белору́чев

 Bultimdin

link 30.03.2016 9:18 
Из переводчиков худлита - Николай Любимов. Это матерый человечище (с)
Из переводчиков кино - Алексей Михалев.

 marcy

link 30.03.2016 9:30 
о Любимове как переводчике, кстати, существует масса мнений, хороших и разных.

 Bultimdin

link 30.03.2016 9:42 
Не знаю, не в курсе. :) Один только перевод списка игр, в которые играл Гаргантюа, убедил меня в том, что второго такого переводчика нет и не будет.

 marcy

link 30.03.2016 9:50 
http://stengazeta.net/?p=10005373

и Веллер очень ругался по поводу Любимова.
правда, про Веллера был невысокого мнения Довлатов, о котором, кстати, в последнее время тоже не то чтобы все отзывы…
в общем, видимо, надо меньше читать о переводчиках – и составлять своё мнение о качестве их переводов, в силу собственных предпочтений, привязанностей и представлений о прекрасном:)

 Bultimdin

link 30.03.2016 10:09 
Я тоже думаю, что надо меньше читать о переводчиках и не только о них, но вообще о терках между разными известными людьми - можно разочароваться сильно. :) Все эти взаимные нападки, как правило, продиктованы двумя вещами: боязнью что-то потерять (а этим людям есть, что терять) и банальной завистью (ему дали госпремию, а мне нет, и все такое).
P.S. Я у Пруста читал "По направлению к Свану" - больше ниасилил - и мне очень не понравилось, жуткая бессмысленная мутотень, но был ли это перевод Любимова, вспомнить не берусь. :)

 marcy

link 30.03.2016 10:15 
Вы пишете как человек, которому есть, что терять :)

я никогда не задумывалась над этим аспектом. как пролетариат с его цепями :)

 Bultimdin

link 30.03.2016 10:21 
Да нет, вроде, наоборот, честно написал, что думал. :)
Мне терять нечего, я человек незнаменитый.
P.S. Спасибо за ссылку. Чуть не забыл. :)

 ttimakina

link 30.03.2016 10:40 
Прочтите Корнея Чуковского, "Высокое искусство"

 edasi

link 30.03.2016 10:44 
не читал пруста
не люблю веллера
не люблю и Довлатова

 marcy

link 30.03.2016 10:47 
это не слишком интимная информация для того, чтобы вываливать её вот так, не подготовив топикстартера?

 Liquid_Sun

link 30.03.2016 10:49 
Пнин (он же Набоков), кормилица (она же Жуковскай).

 trtrtr

link 30.03.2016 11:11 
Профессор Пнин из набоковского романа говорил "квитанс" :-).
Извините за off.

 Wolverin

link 30.03.2016 12:13 
Тов. Ермоловича стоит почитать. У него есть и сайт, и книги, и вообще он крут.

"майданутость" тута ни при чем, но ставить в один ряд М. Козуба и П. Палажченко я бы не стал. They are not in the same league.

 marcy

link 30.03.2016 12:15 
если бы Палажченко участвовал в английском форуме, то некоторые товарищи (не буду показывать пальцАми) умудрились бы расшатать и его пьедестал.
его счастье, что он сюда не заходит :)

 Wolverin

link 30.03.2016 12:23 
да, он поэтому никак и не решается :))

а то они (некоторые товарищи) безусловно "в детской резвости поколебали бы его треножник" (с)

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 17:15 
Вот да, чья бы то ни было "майданутость" здесь ни при чём, она не про переводы, она про другое.

Дело, скорее, в том, что Максим — практик. О нём что-то прочесть можно, но сам он не так уж часто делился опытом. а письменного наследия, насколько я понимаю, пока не оставлял.

 paderin

link 30.03.2016 17:34 
Суходрев

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 17:44 
Кстати, да - В.М. Суохдрев. Его автобиографию "Язык мой - друг мой" можно купить в Р-Валенте.

И, конечно, Михаил Леонидович Лозинский. Он тоже писал мемуары.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Не знаю, правда, за что сына раввина его советские биографы записали в _русские_ поэты, но это уж так у них, у советских биографов, заведено, должно быть :))))

 Kuno

link 30.03.2016 17:54 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332829&topic=22&l1=1&l2=2#topic
Ещё как оставил! См. предисловие ко второму изданию книги Б. Н. Климзо "Ремесло технического переводчика".Там же Б. Н. благодарит и других коллег.

 marcy

link 30.03.2016 18:01 
ссылка дивная.
много информации. спасибо, Куно!

 НиколайФ

link 30.03.2016 18:09 
+ Виктор Ланчиков, Игорь Полоуян, Тамара Некрасова.

 Kuno

link 30.03.2016 18:39 
Alexander Oshis!
Думаю, что Лозинского, так же как и Маршака, как Пастернака записали в русские поэты потому, что он писал на русском языке. Вы против?

 marcy

link 30.03.2016 18:45 
видимо, по аналогии с Гоголем, великим русским писателем.

 Karabas

link 30.03.2016 18:49 
В своё время, насколько я помню, высокой оценки удостаивались переводы Р.Я. Райт-Ковалёвой.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 18:50 
Kuno, ссылка и в самом деле хороша, marcy совершенно права.

Кас. "Вы против" — нет, я "за". Я вообще в пионерско-комсомольской юности был интернационалистом, а теперь, милостию Б-жиею, христианин, поэтому для меня национальность или цвет кожи никогда не играли и не играют роли. У меня у самого кровь в жилах разная течёт. Я на дела смотрю.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 18:51 
marcy, тут Вы не совсем правы — перечитайте письма Н.В., и Вы увидите, как он себя идентифицфицирует. Тьфу, сложные слова в вашем языке. Не выговоришь.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 18:52 
Виктор Константинович Ланчиков - великий переводчик, это правда.
Кстати, см. его сайт
www.thinkaloud.ru

 marcy

link 30.03.2016 18:58 
Александр,
мы с Николаев Васильевичем (пардон, что так панибратски) земляки и оба русскоязычны. так что я как раз его хорошо понимаю :)
думаю, что про самоидентификацию Лозинского Вы меня просветите? :) просто интересно, без особого подтекста.

 marcy

link 30.03.2016 18:59 
так взволновалась моя малороссийская натура, что Николая переврала. ибо Мыкола он, скажет мне сейчас Куно :)

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 19:23 
/думаю, что про самоидентификацию Лозинского Вы меня просветите? :) просто интересно, без особого подтекста./
Я читал его воспоминания, но там было в основном про стихи и переводы. Про самоидентификацию только вот это:
- "сын раввина", и вряд ли он стал бы в изданной в советское время книге говорить больше.
и
- "оглядываясь назад, могу сказать: рад тому, что решил уйти из поэзии и заняться художественным переводом".

 marcy

link 30.03.2016 19:29 
Татьяна Толстая про дедушку интересно писала.
но больше о его титаническом труде, ибо надо было кормить переводами большую семью. у меня не создалось впечатления, что у него в таком режиме оставалось время на то, чтобы заморачиваться вопросами самоидентификации.

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 19:34 
/у меня не создалось впечатления, что у него в таком режиме оставалось время на то, чтобы заморачиваться/

Что он — Адам, изгнанный из рая? Вот у кого не оставалось времени на высшую математику и прочие умственные забавы. А М.Л., чай, не под открытым небом оказался. Впрочем, оставим эту тему. А переводчиком он был выдающимся.

 marcy

link 30.03.2016 19:41 
Вы ставите самоидентификацию в один ряд с высшей математикой?
если бы не мой титанический труд на завтра утро, то, пожалуй, я бы задумалась… :)

 Рудут

link 30.03.2016 19:57 
Палажченко, кстати, вполне себе доступен в фейсбуке. Звездной болезнью не страдает.

 marcy

link 30.03.2016 20:01 
предлагаете до него там добраться? :)

«До идолов дотрагиваться нельзя, позолота пристаёт к пальцам» (Флобер в пер. Н. Любимова)

 Рудут

link 30.03.2016 20:14 
"Добраться" звучит угрожающе :-)
Там он обычный пользователь фейсбука и, как мне кажется, мало кто из посторонних людей знает о его славном прошлом...

 marcy

link 30.03.2016 20:16 
грустно:
у Палажченко всё в прошлом,
Козуб (по словам Куно) уже оставил своё письменное наследие.
и я тоже чувствую себя не совсем здоровой… :)

 Рудут

link 30.03.2016 20:32 
marcy, а вы свое письменное наследие уже оставили? Если нет, то у вас еще все впереди :-)

Палажченко, кстати, как любой разумный человек в этой стране, - 5-я колонна и нацпредатель, в общем, наш человек :-)

 marcy

link 30.03.2016 20:35 
Рудут,
нет, я ещё не наследила :)
мне нечем.

 Erdferkel

link 30.03.2016 20:47 
А ты?
Входя в дома любые -
И в серые,
И в голубые,
Всходя на лестницы крутые,
В квартиры, светом залитые,
Прислушиваясь к звону клавиш
И на вопрос даря ответ,
Скажи:
Какой ты след оставишь?
След,
Чтобы вытерли паркет
И посмотрели косо вслед,
Или
Незримый прочный след
В чужой душе на много лет?
Л. Мартынов
во как! а мы ещё и в тырнете ужас сколько наследили...

 Alexander Oshis moderator

link 30.03.2016 20:59 
/у Палажченко всё в прошлом,/
Не знаю, что Вы имеете в виду, но у ПРП есть вебсайт, там он вполне себе "в настоящем" функционирует. На ФБ он о переводе не говорит.
http://www.pavelpal.ru/

Свой вебсайт есть и у Дмитрия Ивановича Ермоловича
http://yermolovich.ru/

 4uzhoj moderator

link 30.03.2016 22:02 
Уже были названы эти фамилии, но все же: чрезвычайно интересно, приятно и познавательно читать Нору Галь ("Слово живое и мертвое") и Миньяр-Белоручева.

 Yippie

link 30.03.2016 23:42 
Erdferkel
Вот, вслушайтесь еще раз в слова поэта Мартынова:
Прислушиваясь к звону клавиш
Ничего не слышится странного?

Гос. премия, три ордена ТКЗ

 marcy

link 30.03.2016 23:51 
там явно к ЗВУКУ клавиш прислушаться призывают.
какой- то …звон неправильно перепечатал – и пошло гулять по сети.

 Yippie

link 31.03.2016 0:14 
ЗВУК клавиш - это когда вы набираете свой текст на клаве.
Музыки нет, но есть ЗВУК
Печатайте и слушайте

 marcy

link 31.03.2016 0:58 
музыки нет, есть только стихи.
и поэт ТАК СЛЫШАЛ.

 Yippie

link 31.03.2016 1:26 
ЧТО он так слышал? Вон, барышня одна переводит здесь "философский рассказ", в котором "вечер алым закатом ложился на горизонт"
Про это ж тоже можно сказать, что автор "так видит".

А Мартынову нашему в стихотворении "След" нужен был, конечно, глагол "оставить", и ничего другого в голову не пришло, как подобрать "клавиш" для рифмовки с этим "оставишь".
Наверное, можно было поиграть "след оставить/звук октавы", но лень было...

 wow2

link 31.03.2016 1:49 
Прислушиваясь к звону клавиш
Скажи,
Ну что ты так фигачишь?

 Dmitry G

link 31.03.2016 2:25 
Про худлит можно?
Ок. Вот, например, Лилианна Маркович-Лунгина. Что больше повлияло на её судьбу переводчицы - пятая колонна? Пятая графа?
Если бы не "пятая колонна", не было бы у неё того влиятельного окружения ИФЛИ.
Если бы не "пятая графа", не было бы запрета на переводы с немецкого и французского и, как следствие, вынужденного обращения к скандинавским языкам.
(Это, впрочем, не помешало ей потом переводить Шиллера, Бёлля, Дюма, Виана и пр.)
Какими бы оказались в чьём-то другом переводе Карлсон, Пеппи, Рони, Эмиль? Легко проверить: возьмите варианты Людмилы Брауде и сравните.
Благодаря Маршаку мы любим Шекспира, у нас есть Робин-Бобин и Шалтай-Болтай. Благодаря Заходеру идеально обрусели Винни-Пух и все-все-все.
Кто круче - Жан-Франсуа Шампольон или Юрий Кнорозов? Владимир Набоков или Арсений Тарковский? (офф: наконец уж, Леонид Володарский или Дмитрий Пучков?))

Аскер спрашивает: "о ком стоит почитать".
Лучше бы, конечно помучиться просто побольше почитать[-послушать]. Тогда, возможно, сложится некое собственное мнение. Которое всегда лучше постороннего :)

 Dmitry G

link 31.03.2016 2:27 
*да, запятую пропустил )

 Артур Арсланов

link 31.03.2016 3:39 
Рад, что моя тема так разрослась, столько интересных комментариев, спасибо!

О собственном взгляде - переводами я занимаюсь уже давно и свое мнение, свои предпочтения, свой взгляд на многие аспекты переводческого дела у меня уже есть (как и у многих из нас). Но я считаю полезным узнавать о людях, добившихся в твоем деле каких-то высот. Я не поддерживаю распространенного нынче убеждения, что все мы супергерои, и думаю, что мнение некоторых людей в некоторых областях более ценно и авторитетно, чем мнение прочих - иногда стоит поучиться у более опытных)

Благодарю всех за активное участие и советы! I guess I have a lot to read and a lot to muse about)))

 d_h

link 31.03.2016 4:55 
Палажченко Павел Русланович <...> С 1992 г. работает в Горбачев-Фонде, с 1996 года – руководитель Службы международных связей и контактов.
Да уж... нахнах

 Эссбукетов

link 31.03.2016 5:45 
"Слово живое и мертвое" Галь - это такой идеальный МТ-лайт, без хамства, при контексте, с непременным вариантом от аскера и с всегда найденным ответом.

 marcy

link 31.03.2016 5:46 
на немецком форуме, если быть совсем справедливым, мы трём не только про кекс и секс. мы ещё иногда и про перевод(-чиков) общаемся.

из недавнего:

***Режиссёр Олег Дорман, снявший прекрасный фильм про переводчицу Лилианну Лунгину, рассказывал, как однажды сидел у них дома и беседовал с мужем Лилианны, Семеном Лунгиным. К ним зашла расстроенная Лилианна, переводившая что-то в соседней комнате, и сказала: «Там у героя какой-то «гамбургер», не знаю, что это такое. Он его несёт по аэропорту». Сима предположил: «По-моему, это плащ». «Так и напишу, — сказала Лилианна, — Он перекинул гамбургер через руку…». Вышла.

Через некоторое время снова вошла и севшим голосом сообщила: «Он его съел».***

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=98277&page=0&l1=3&l2=2

 marcy

link 31.03.2016 5:50 
Эссбукетов,
без хамства про скользкие темы – нахнах(с) – могу предложить ещё в копилку:

«Непереводимое в переводе» С. Влахова и С. Флорина.

 eye-catcher

link 31.03.2016 6:42 
*и севшим голосом сообщила: «Он его съел»* - как это мило:)

 Kuno

link 31.03.2016 7:52 
Мою ссылку я заимствовал с сайта, не проверяя. Он и сейчас такую выдаёт через раз. Это так важно в рамках этой темы? Козуб -- автор комментариев юриста в книге Климзо.

 Liquid_Sun

link 31.03.2016 7:54 
Kuno, иногда лучше быть нацистским грамматистом, чем канадским баянистом.

 marcy

link 31.03.2016 8:21 
Куно,
ну не томите, дайте, дайте уже ссылку на комменты Козуба к книге Климзо (ККкКК).
ибо сердце не успокоится.

 Liquid_Sun

link 31.03.2016 8:23 
Нет, не так: Ко-зуб клеймил Климзо (ККК), это как мормоны, только в профиль.

 marcy

link 31.03.2016 8:26 
Liquid_Sun,
Вы рискуете отпугнуть Куно.
и я никогда не смогу повысить уровень своего образования.
поэтому предлагаю затаить дыхание в ожидании.
я почти не шучу :)

 Ma_linka

link 31.03.2016 8:42 
зуб и Ко

 edasi

link 31.03.2016 9:15 
Правильно делал, что клеймил.
Климзо - свидетель Иеговы, а Козуб - мормон.

 Bobrovska

link 31.03.2016 11:08 
Хочу сказать своё слово: Ившин Вениамин Филиппович. Я счастлива, что хоть чуть-чуть смогла поучиться у этого Переводчика с большой буквы. Почитать про него можно здесь:
http://pomni.is74.ru/person/74297/Ившин+Вениамин+Филиппович. А работы вы его навряд ли где найдёте.

 Bobrovska

link 31.03.2016 11:18 
И ещё одно имя: Станислав Марсович Каюмов. Над его историями из жизни переводчиков я смеюсь до слёз каждый раз, когда перечитываю. Совсем недавно ушёл от нас... великий человек... Страничка тут: http://vk.com/id101073731.

 Maksym Kozub

link 31.03.2016 20:57 
Alexander Oshis, Рудут: коллеги, и хватает же у вас сил на сеяние разумного :).

Kuno, рад, если мои скромные комментарии в замечательной книге Бориса Николаевича Климзо Вам хоть сколько-то пригодились. Мы старались :). Когда окончательный вариант книги готовился в печать, Б.Н. пригласил меня пожить у них, и в обсуждениях (вплоть до горячих споров, когда могли кричать друг на друга, как мальчишки) у компьютера прошло несколько дней с раннего утра и чуть ли не до полуночи. Теперь вспоминаю те дни как одни из самых интересных в своей жизни. Как жаль, что его уже нет с нами...

Liquid_Sun и иже с ним, а вам не остохренело ли поминать Козуба, который о Liquid_Sun и иже с ним не вспоминает годами?

YGD, вам персонально рассказываю: на Майдане-то меня и не было (surprise, surprise), и моё отношение к Майдану как к трагедии для многих не секрет. Что касается Павла Руслановича, на его (или сравнимые) лавры я никоим образом не претендую, но моё участие в войне никак не повлияло на наше с ним общение и взаимное уважение. Ну а его отношение ко многому из происходящего в современной России достаточно чётко читается хотя бы из того, что он пишет вполне публично на своей стене в Фейсбуке.

(в сторону) Интересно, через сколько месяцев или лет в следующий раз возникнет мысль почитать форум МТ, не говоря уж о том, чтобы опять что-то в нём написать...

 Рудут

link 31.03.2016 21:43 
Максим, ну разве это плохо: вот так заходите раз в полгода на мультитран, а вас уже, оказывается, тут причислили к лику святых именитым переводчикам :)

 marcy

link 31.03.2016 21:43 
Максим,

Вы красиво меня игнорируете, мне это даже где-то льстит.
но всё же: где можно почитать «Ваши скромные комментарии»?
мне действительно интересно – надеюсь, они без политики :)

а у Куно ссылка почему-то не удалась, как он ни старался.

 Maksym Kozub

link 31.03.2016 22:15 
marcy, почитать можно в книжке; "Р. Валент" её переиздал и продаёт (http://shop.rvalent.ru/product/remeslo-texnicheskogo-perevodchika). Взять почитать её можно либо в библиотеке, либо, если Вы в Киеве, хоть бы и у меня на полке :).
На пиратские сканы в Интернете ссылок, извините, давать не буду; если захочется, думаю, найдёте сами.

 Maksym Kozub

link 31.03.2016 22:19 
@Рудут. Вы ведь, думаю, прекрасно понимаете, что меня всякие причисления никогда не волновали и не волнуют :). А тем более сейчас, когда очень устал от всего. "Хоть горшком назови"...

 marcy

link 31.03.2016 22:45 
нет, не в Киеве.
спасибо.

 Рудут

link 31.03.2016 22:56 
Это правильно. "Обиды не страшась, не требуя венца, хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспоривай глупца" (с) :)

 edasi

link 1.04.2016 11:45 
жалко
я так надеялся на невосполнимую потерю

 marcy

link 1.04.2016 11:48 
я на английском форуме редко заглядываю.
кто это новое уе-даси?

 marcy

link 1.04.2016 11:50 
я на английском форуме редко заглядываю... в архив :)

 Liquid_Sun

link 1.04.2016 11:52 
edasi, самый нацистский переводчик посетил данный ресурс, потери бойца не произошло, да.

 Jannywolf

link 1.04.2016 11:57 

 marcy

link 1.04.2016 11:58 
…а мне чашечку кофе, пожалуйста! :)

старый добрый МУДРЫЙ анекдод.

 fayzee

link 1.04.2016 12:02 
Жив, курилка!)))

 d_h

link 1.04.2016 12:11 
преступник из карательного батальона Айдар, за которым тянется длинный шлейф военных преступлений на Луганщине, слился на форуме в экстазе с российской quinta columna. оч. показательно...
Рудут, как там Вильнюс?

 Рудут

link 1.04.2016 12:27 
Осел ты, d_h, и мудак. Это все, что я тебе могу сказать.

 d_h

link 1.04.2016 12:32 
Ты себя уже достаточно обгадила, тварь продажная.

 d_h

link 1.04.2016 12:35 
**его (Палажченко) отношение ко многому из происходящего в современной России достаточно чётко читается хотя бы из того, что он пишет вполне публично на своей стене в Фейсбуке**
И ничего, жив-здоров Павел Русланович. А О. Бузина, который публично выражал свое отношение ко многому из происходящего в современной У., был убит подонками из радикального крыла Правого сектора С14, которые вскоре были отпущены на свободу. От такие дела.

 Артур Арсланов

link 1.04.2016 13:43 
Эх, какая хорошая тема была...

 Артур Арсланов

link 1.04.2016 13:45 
Бузина - переводчик? Айдаровцы - переводчики?...
Причем тут политика???

 marcy

link 1.04.2016 14:24 
пассионарии выступили.

можно продолжить.
Голышев

http://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev

а из этого интервью я уже цитировала, но тогда цитату почему-то убрали. а потом и саму ветку :)

С БРОДСКИМ МЫ НИКОГДА НЕ СПОРИЛИ. Спорят, когда затыкаются на одном уровне. Более высокий уровень — и проблема становится несущественной.

http://esquire.ru/wil/viktor-golyshev

 marcy

link 1.04.2016 14:45 
и ещё одна цитата из первого интервью, абстрактная.

Мы думали, что с появлением интернета получим свободу слова, а получили свободу хамства. Свободу для своей злобы. Встречаются более-менее цивилизованные реплики, когда разговор касается культурных моментов, хотя и тут люди не слишком сдерживаются. А вот говорят про футбол или про политику — это конец света. Количество жлобства с появлением компьютера обнажилось. Раньше тебя с таким хамством не напечатали бы нигде. А теперь каждый может высказаться. И кажется, что в организмах накопилось довольно много дерьма. Уважения к людям и терпимости у нас не было и нет. Откуда им взяться?

 CCK

link 1.04.2016 16:18 
Виктор Константинович Ланчиков - переводчик от Бога. Снимаю шляпу, он меня учил. ВК, помните моего "Элидюка" в 80-м? (Надеюсь, что читаете МТ.)
Ланчиков сейчас также редактор журнала "Мосты", там очень много полезного для проф.переводчиков.

 Mark C.Toner

link 1.04.2016 16:40 
Maksym Kozub 31.03.2016 23:57 link
..........YGD, вам персонально рассказываю: на Майдане-то меня и не было (surprise, surprise), и моё отношение к Майдану как к трагедии для многих не секрет.
-----
Слышь, а я радовался Майдану, бо не было больше сил терпеть зэка у власти. Я люблю свою родину Украину, Киевскую Русь. Наконец-то произошло то, что должно было произойти. Произошел Майдан. И я стоял на Майдане, я был счастлив там. Со мной, кстати, стояли рядом москвичи. Так, вот, если тебе не нравится Родина: чемодан-вокзал-Россия

 CCK

link 1.04.2016 17:27 
Да что же это такое?! Опять нацики прибежали, устроили из приличного общества майдан. Сколько терпеть будем, администрация? Не пора ли на русском сайте применить власть? Дайте мне ключи и полномочия, я наведу порядок.

 Erdferkel

link 1.04.2016 17:41 
ССК, пока Вы без ключей и власти, у меня к Вам вопрос: почему Вы Pelleas et Melisande в итальянский словарь влепили? вроде ни Метерлинк, ни Дебюсси - не итальянцы, и либретто на французском языке... (и как-то привычнее написание "Пелеас и Мелисанда", хотя вики уже новомодно пишет)
так почему в итальянский?

 CCK

link 1.04.2016 17:58 
ЭФ
А-а, пардон, майн тойбхен, это я итальянский фильм переводил, там люди в театре что-то репетируют и между делом упоминают эту оперу. Я как раз перед этим лазил в итальянский МТ-словарь, ну и заодно туда и внес. Если что не так, прошу прощения. Вы ведь у нас смотрящая по словарям, нихт вар?

 Codeater

link 1.04.2016 19:36 
Уважаемый модератор, уберите уже с форума идиота Марка Тонера. Думаю обоснование не требуется?

 Erdferkel

link 1.04.2016 20:16 
эс ист нихт вар, к лексикографии отношения не имею
хотя вот Вашей лексике несколько удивилась
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%89%D0%B8%D0%B9
это уже в преддверии наведения порядка?
я просто в Ваш профиль заглянула, майн тойберих, ну и споткнулась глазом
но не страшно, т.к. это по сути не перевод

 Bultimdin

link 1.04.2016 20:25 
"Раньше тебя с таким хамством не напечатали бы нигде. А теперь каждый может высказаться."

Гомер Симпсон говорил что-то типа "свобода слова означает, что есть миллионы оболтусов, выражающих свое никому не нужное мнение". :)

"Уважения к людям и терпимости у нас не было и нет. Откуда им взяться?"

Уважения к людям и терпимости в интернете принципиально быть не может ни в какой стране и ни на каком языке. Такова природа интернета. Никто тебя не видит и не может дать в морду, поэтому ты можешь делать, что хочешь.
Например, в ютьюбе наши англоязычные товарищи в комментах зачастую посылают друга так эмоционально, что я иногда читаю их для пополнения словарного запаса.

 marcy

link 1.04.2016 20:29 
такова природа интернета
такова природа человека.

а человеков, как знаем, больше всего именно на английском форуме.

 Bultimdin

link 1.04.2016 20:37 
Скорее, это природа именно интернета - его фича заключается в том, что он устраняет цивилизованность даже в цивилизованных человеках. :) Которые в живом общении ведут себя совсем по-другому.

 marcy

link 1.04.2016 20:47 
если цивилизованность можно так быстро удалить – может, её и нет? :)

 Erdferkel

link 1.04.2016 20:51 
я тоже не могу себе представить, что человек, который здесь кроет оппонента матом, в живом общении вдруг предстанет рафинированным интеллигентом с изысканной речью...

 Bultimdin

link 1.04.2016 20:56 
"если цивилизованность можно так быстро удалить – может, её и нет? :)"

Ну, если верить Дарвину, то изначально ее не было. :)
Анекдот старый вспомнил. Интеллигенту на входе в вагон метро прищемило голову дверью. Он говорит:
- Ну. все, п-ц, бл.., твою нах...
Тут двери открылись. Интеллигент вошел в вагон:
- Извините, товарищи, погорячился.

 marcy

link 1.04.2016 20:58 
что-то редко читаешь на форуме «Извините, товарищи, погорячился» :)

 San-Sanych

link 1.04.2016 21:00 
Гы, это как один мой бывший приятель, который говорил, что "я человек порядочный, но как же их было не кинуть, если лохи", так что marcy и EF +100.

 Erdferkel

link 1.04.2016 21:02 
а голову самолюбие здесь часто дверью прищемляют :-)

 Bultimdin

link 1.04.2016 21:19 
Да нет, извинения регулярно здесь имеют место.
Но, в принципе, если форумчане считают себя в основной массе людьми непорядочными, то я, как Вольтер, всецело поддерживаю их право так считать.
А в интернет-общении так или иначе есть свои специфические особенности, отличные от особенностей общения живого. Можете погуглить эту тему, она интересная. :)

 Bultimdin

link 1.04.2016 21:20 
"что-то редко читаешь на форуме «Извините, товарищи, погорячился» :)"

Именно потому, что он устраняет цивилизованность. Об этом и речь.
:)

 Aiduza

link 1.04.2016 21:50 
Мне вышеприведенный анекдот больше нравится в такой версии (привожу только концовку):

"Водитель тормозит, открывает дверь. Чел заходит в салон, поправляет
галстук и обращается ко всем:
- Извините. Был напуган."

 Mark C.Toner

link 2.04.2016 2:29 
CCK 1.04.2016 20:27 link
Да что же это такое?! Опять нацики прибежали, устроили из приличного общества майдан. Сколько терпеть будем, администрация? Не пора ли на русском сайте применить власть? Дайте мне ключи и полномочия, я наведу порядок.
---
Если украинец любит Украину — он нацист.
Если русский любит Россию — он патриот.

 d_h

link 2.04.2016 2:31 
ДБЛ БЛД (с)

 Mark C.Toner

link 2.04.2016 3:40 
d_h 2.04.2016 5:31 link
ДБЛ БЛД (с)
--
Рудут 1.04.2016 15:27 link
Осел ты, d_h, и мудак. Это все, что я тебе могу сказать.

 d_h

link 2.04.2016 3:48 
Два сапога - пара. Это все, что я могу о вас сказать.

 Ana_net

link 2.04.2016 4:28 
Хороший вопрос, Артур..хорошо бы уточнить -литературных или...технических? Последние тоже вроде бывают "известными"; из современных не знаю, каюсь, давно не читаю переведенные тексты. Из классиков прошлого -Маршак и Чуковский.

 Мирослав9999

link 2.04.2016 5:16 
Brains, он же Владимир Шелухин, ныне покойный. Это был малоприятный человек, но выдающийся переводчик.

 pmv

link 2.04.2016 7:32 
весь топик ниасилю, Е. Витковский.

 YGD

link 2.04.2016 7:51 
По поводу политических убеждений Палажченко тут выступали... Я вот, например, вполне готов простить ему впадение с возрастом в старческий либерализм, ибо в своё время почерпнул из его трудов немало полезного для себя. К тому же он в отличие от другого персонажа невинных людей не убивал.

 marcy

link 2.04.2016 8:05 
***Я вот, например, вполне готов простить***

надо бы об этом сообщить «старику-либералу». а то мучается, поди...

 YGD

link 2.04.2016 8:37 
Я ж образно, как вы прекрасно понимаете. Тут просто одна пейсательница пыталась апеллировать к его политическим взглядам как к показателю некой "разумности" в её понимании. Понимаю, что "старик-либерал" (с) не нуждается в моём прощении и, надеюсь, не мучается (если только от жизни при путинском тоталитаризме).

 marcy

link 2.04.2016 8:41 
пейсательница – это от слова пейсы? :)
тоже образ – или просто неумение выразить грамотными словами весь накал переполняющих Вас чувств неприязни?

 YGD

link 2.04.2016 8:48 
Если выбирать из двух вариантов, то скорее образ. Ну какая может быть неприязнь к милейшей и забавнейшей Валерии Ильиничне?

 marcy

link 2.04.2016 8:56 
если образ, то какой-то не совсем удачный.
пейсы – исключительно мужеской атрибут.
как и оселедец, он же хохол. :)

 d_h

link 2.04.2016 8:59 
что наводит на вопрос: почему у всех зверушек хвост на попе, а у майданутых он на голове? :)

 marcy

link 2.04.2016 9:02 
наверное, потому, что они не зверушки?

донки, Вы знаете, что мне претят разговоры на ЛЮБЫЕ политические темы, особенно на ветках, которые для этого не предназначены.

а топикстартер всех уже unmissverstaеndlich попросил не опускаться ниже плинтуса.

 d_h

link 2.04.2016 9:04 
извините великодушно, молчу-молчу :)
удаляюсь на цыпочках

 marcy

link 2.04.2016 9:05 
ich danke Ihnen.
Sie können ruhig bleiben, von mir aus :)

 Mark C.Toner

link 2.04.2016 9:33 
d_h 2.04.2016 11:59 link
что наводит на вопрос: почему у всех зверушек хвост на попе, а у майданутых он на голове? :)
--
На річці сидять москаль і українець. Ловлять рибу.
І тут одночосно витягують одну золоту рибку на двох.
Рибка:
- Відпустіть мене виконаю ваші любі 3 бажання!!!
Українець:
- А кому 2 бажаня?
Рибка:
- Оскільки ти зловив мене з хвоста, а москаль за рота,
то тобі одне бажання, а йому два!!!
Москаль:
- О!!!! Хочу щоб з Россї висилили всіх хохлів!!!! Зробила?
Рибка:
- Так
Москаль:
- І хочу щоб всю Россію огородили двадцятиметровою стіною!!!
Рибка:
-Добре. Тепер ти загадуй
Українець:
- А там точно нема українців?????!!!!!
Рибка:
- Нема 100%
Українець:
- Тоді заливай усе бетоном

 marcy

link 2.04.2016 9:35 
бажаня, бажання…
Вы уж решите, как правильно.

не смешно, не умно и не к месту (то есть ни к попе, ни к голове).

 Мирослав9999

link 2.04.2016 10:48 
Вероятно, негативное отношение в какой-то степени оправдано, не знаю. Я отношусь крайне непримиримо.

 Toropat

link 2.04.2016 11:13 
"Если украинец любит Украину — он нацист.
Если русский любит Россию — он патриот."

Марк, не желаете ли провести интересный социальный эксперимент? Условия очень простые:
- Заходите на какой-нибудь украинский форум.
- Там размещаете пост примерно такого содержания: "Я русский, очень люблю свою родину - Россию", и т.п.
- Изучаете комменты.

 TSB_77

link 2.04.2016 14:35 
Mark C.Toner,

Скажем им, звонкой матерью паузы метя, строго:
скатертью вам, хохлы, и рушником дорога.
Ступайте от нас в жупане, не говоря в мундире,
по адресу на три буквы на все стороны четыре.

И.Бродский

 Codeater

link 2.04.2016 14:47 
Так пусть Марк любит свою Родину сколько угодно, и в любых, даже самых причудливых, проявлениях, но зачем же хаять страну, которая является Родиной для большинства его коллег на этом форуме? Да и ветка, как бы, изначально не способствует обсуждению любви Марка к его Родине или нелюбви к Родине других участников.

 Jannywolf

link 2.04.2016 15:51 
Мирослав9999, вы в курсе, что о покойных или хорошо, или вообще лучше ничего не говорить? После вашего поста 2.04.2016 8:16 малоприятным человеком кажетесь именно вы.
А Владимир был честным и достойным во многих отношениях человеком. Светлая память ему.

 Mark C.Toner

link 2.04.2016 16:45 
TSB_77 2.04.2016 17:35 link
Mark C.Toner,

Скажем им, звонкой матерью паузы метя, строго:
скатертью вам, хохлы, и рушником дорога.
Ступайте от нас в жупане, не говоря в мундире,
по адресу на три буквы на все стороны четыре.
---

Лауреат Нобелевской премии Бродский и о российском народе в этом стихотворении ничего хорошего не сказал. Жаль его, по-человечески. Обсуждать личность Бродского не стану, не имею права по этическим соображениям и ещё потому, что о мёртвых...Дальше сами знаете.

 fayzee

link 2.04.2016 17:09 
И Бродский, и Солженицын -- это перцы, вернее имперцы, только с другой полярностью, антикоммунисты. Право на мнение и на его выражение у них никто не отбирал. Вернее в империи отобрали и вернули на столь ненавистном (как впоследствии оказалось) им Западе. Чудны дела твои ...

 marcy

link 2.04.2016 17:14 
– Рядовой Петров! А о чем вы думаете, когда видите в теме ветке «именитые переводчики»?
– О политике*, товарищ старшина.
– Как о политике?!
– А я о ней завсегда думаю.

В анекдоте вообще-то не п…...а, а п….а, но в нашем случае это равнозначно.

 Maksym Kozub

link 2.04.2016 18:37 
Mark C.Toner, во-первых, на брудершафт мы с вами не пили. Во-вторых, хорошо, что зэк не у власти, плохо, что произошло это посредством Майдана, а не нормального импичмента. В-третьих, почитайте http://censor.net.ua/r310866 — в таком виде, как на фотографии там, я провёл четыре месяца; потом стержни выкрутили, на кость прикрутили пластину, с которой хожу уже шестнадцатый месяц. И с этой пластиной на кости я вернулся на передовую, где и дослужил до демобилизации, наблюдая в бинокль из своего блиндажа окраины Дебальцево. Так что думайте головой, крепко думайте (если ещё в состоянии), кто из нас имеет большее право выражать своё отношение к Родине. А вышиватные дураки вроде вас позорят эту самую Родину, и гробят её не меньше, чем агрессоры и внутренние бандиты.
Впрочем, к переводу это уже никакого отношения не имеет.

Jannywolf, полностью поддерживаю сказанное Вами о Шелухине. Если были у него какие-то свои "тараканы", так у кого из нас их нет... Володи не хватает и в профессии, и вообще в этом мире. Мне очень жаль, что мы мало с ним виделись и вообще не так много, как хотелось бы, успели пообщаться хотя бы заочно.

 Décodage

link 2.04.2016 18:54 
выражать своё отношение к Родине любой имеет право , на это эксклюзивных прав нет.

 marcy

link 2.04.2016 18:56 
безусловно.
но когда заходишь на ветвь про переводчиков, надеясь прочесть что-то разумное, доброе и вечное, а видишь один политический сблёв, то спрашиваешь себя: а адекватны ли участники форума?

 AsIs

link 2.04.2016 22:42 
Об отдельных именитых как о мертвецах: или хорошо, или никак. edasi с d_h только не удержались...

 AsIs

link 2.04.2016 22:43 
и YGD...

 d_h

link 3.04.2016 4:21 
Кому многое дано, с того многое спросится (Лука. 12:48)

 YGD

link 3.04.2016 4:49 
Странно как-то: оба моих деда, прошедшие ВОВ, друзья и знакомые, послужившие в Афганистане, Приднестровье и Чечне, приятель-лётчик, не так давно вернувшийся из Сирии, все рассказывали о своём участии в боевых действиях достаточно немногословно, никогда не начинали говорить об этом сами, а лишь в ответ на задаваемые вопросы. "Именитый переводчик" же бахвалится своими ратными подвигами и боевой раной при каждом удобном случае. Ах да! Ведь перечисленные мною люди воевали за проклятую империю, а "именитый переводчик" - за свободу, ну как тут не похвастать?
ЗЫ. Радует, правда, что и на Украине кто-то насчёт вышиватников прозревать начал.

 paderin

link 3.04.2016 7:14 
болтун-переводчик - находка для врага; переводчик никогда не хвастается и тем более не принимает участие в бесславной войне

 Maksym Kozub

link 3.04.2016 7:58 
YGD, не врите, о подвигах я ничего не говорил, и не мог бы говорить, потому что знаю достаточное количество настоящих героев, — начиная со своего бойца, который, одной рукой отстреливаясь, другой перевязываться мне помогал.

Вижу, что на форуме МТ, как и когда-то, половина тем гарантированно превращается в помойку. Развлекайтесь дальше, а я, пожалуй, пойду напишу о чём нибудь разумном, добром, вечном Палажченко, или Масловскому, или кому-то из талантливых молодых московских коллег, среди которых половина либо во "внутренней эмиграции", либо усиленно выбирает направление отъезда из России...

 marcy

link 3.04.2016 8:38 
ну что ж, когда все стороны высказались, как это часто бывает на английском форуме, – о своём, о девичьем,

позволю себе снова возвратиться к теме ветки.

http://old.russ.ru/authors/kalashnikova.html

 Mark C.Toner

link 3.04.2016 10:10 
Maksym Kozub 3.04.2016 10:58 link
YGD, не врите, о подвигах я ничего не говорил, и не мог бы говорить, потому что знаю достаточное количество настоящих героев, — начиная со своего бойца, который, одной рукой отстреливаясь, другой перевязываться мне помогал.

Вижу, что на форуме МТ, как и когда-то, половина тем гарантированно превращается в помойку. Развлекайтесь дальше, а я, пожалуй, пойду напишу о чём нибудь разумном, добром, вечном Палажченко, или Масловскому, или кому-то из талантливых молодых московских коллег, среди которых половина либо во "внутренней эмиграции", либо усиленно выбирает направление отъезда из России...
---
Максим, мы украинцы между собой разберёмся.
Перед кем Вы бисер мечите?

 Codeater

link 3.04.2016 10:10 
Максим, мне больно видеть, такое отношение к России. Дескать, все честные люди, либо "во внутренней эмиграции" (типа придурков с Эха Москвы?), либо уехали. Я и мои друзья и приятели не во внутренней, и не в наружной, и никуда не уехали, хоть есть и прибалты, кто могли бы, как минимум, к родне уехать. У всех свои мнения, но живем, и друг друга не режем. За Рассею на форумах говорить нет смысла. Только за стаканом, но сегодня я пас. Пора и честь знать. )

 YGD

link 3.04.2016 12:19 
Напишу тут, ибо новую тему открывать не считаю нужным. Тут на форуме какое-то существо, словно верный пёсик отслеживает мои сообщения, а потом пишет мне в личку какие-то бредни от имени различных юзеров (mikhailS, d_h и даже от моего собственного имени), пытаясь меня оскорбить. Написал о нём алку. Тот говорит, что существо на форуме не пишется, а лишь заходит читать сообщения.
Зверушко, выходи в форум, посмеёмся.

 marcy

link 3.04.2016 12:28 
только оскорбляет – или пытается манипулировать/отдавать приказания?
в этом случае, возможно, Вы слишите читаете голоса, материализовавшиеся как императивная галлюцинация.

ещё одно доказательство того, что больная у вас атмосфера на английском форуме!

 YGD

link 3.04.2016 12:31 
Чё-то как-то сложно у вас всё... Вы, марси, простите за нескромный вопрос, замужем? Ну или близкие люди есть у вас?

 marcy

link 3.04.2016 12:34 
насчёт сексуальной неудовлетворённости намекаете? :)

у меня всё в порядке. в отличие от некоторых про политику говорить не надо, чтобы снять напряжение.

 YGD

link 3.04.2016 12:42 
Сексуальная неудовлетворённость в данном случае значения не имеет. Наоборот, женщины вашего типа в этом плане обычно достаточно хороши. Я сейчас о другом: Ваше стремление цепляться к словам и попытки всегда контролировать ситуацию близкие нормально воспринимают? Не конфликтуете? Или в реале вы другая?

 marcy

link 3.04.2016 12:48 
1. ***Сексуальная неудовлетворённость в данном случае значения не имеет. Наоборот, женщины вашего типа в этом плане обычно достаточно хороши.***

достаточно хороши в сексуальной неудовлетворённости? вы же филолог, ну почему не напишете внятно и понятно, почему за Вас постоянно нужно додумывать???
Вы понимаете теперь, почему я хочу читать на этой ветке про переводчиков, виртуозно владеющих словом?

2. нет, не конфликтую. в реале я совершенно очаровательное существо, что Вы интуитивно почувствовали.

 YGD

link 3.04.2016 13:01 
---- почему за Вас постоянно нужно додумывать??? ----
Вы же умница, значит, додумать труда не составит.

----совершенно очаровательное существо---
А где можно взглянуть на очаровательное существо? Фото есть?

 marcy

link 3.04.2016 13:05 
в голом виде хотите?
увы, нет. я обнажаюсь только интеллектуально. Sapienti sat.

кстати, додумать труда действительно не составляет. демонстрирую:
на этой многострадальной ветке мужское население форума ведёт себя столь безобразно потому, что единственно таким извращённым методом может засветиться на ветке ИМЕНИТЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, оттягивая на себя одеяло.

 mikhailS

link 3.04.2016 13:19 
Плюсую Codeater

Меня вот просто умиляет, как все эти господа внешние либерал-патриоты, а также примазавшиеся к ним внутренние потенциальные эмигранты, при каждом удобном случае тонко так и ненавязчиво (как им кажется) причисляют себя к "разумным" и "талантливым" людям, - эдакая элита, ну просто мозг нации, млять (и как тут известные слова Ленина не вспомнить!), - тогда как все имеющие отличную точку зрения, это, разумеется, неразумные, посредственные и убогие, т.е. "ватники", "быдло" и проч.

И вообще, неверную все эти господа хорошие на Западе и примкнувшая к ним "внутренняя эмиграция" тактику выбрали в отношении России -- так вы только обратного эффекта добьетесь. Уже добились, то есть.
Предупреждал же вас сэр Тони Брентон еще два года назад: Stop poking the bear! There are very good reasons why we should not try to castigate contain Russia Putin -- it is unnecessary, unachievable and if tried, it will be counterproductive.
Вот, если кому интересно, посмотрите - весьма показательная и поучительная дискуссия.

https://www.youtube.com/watch?v=ZNM41Scbqlw

К сожалению, тогда возобладала точка зрения таких махровых русофобов как Эдвард Лукас и Джулия Йоффе. Но прав то оказался Тони Брентон.

ЗЫ:
YGD и marcy, простите великодушно что нарушил ваш междусобойчик ;-D

 marcy

link 3.04.2016 13:21 
михаил, да чё уж там.
одним пациентом больше, одним меньше… кушетка всё выдержит.

 YGD

link 3.04.2016 13:21 
В голом виде - это уж ваши тайные фантазии. Достаточно и в одетом. Чисто чтобы оценить и внешнюю очаровательность, а не только внутреннюю.

А так-то да. Эк вы всех нас, негодяев, раскусили: все только и думают, как бы урвать себе кусочек одеяла у "старого либерала"(с) и позёра-айдаровца.

 marcy

link 3.04.2016 13:25 
моя тайная фантазия – чтобы на этой ветке наконец-то начали постить по теме. даже не фантазия, а мечта. хрупкая и невыполнимая.

ладно, мужики, оставляю Вас всех на кушетке. любите друг друга – а я на прогулку, Путина надо проветрить.
пока-пока!

 YGD

link 3.04.2016 13:27 
Пока-пока! Возвращайтесь к нам на кушетку, всегда рады. Можно без проветренного Путина.
YGD 3.04.2016 16:21 link
........ Достаточно и в одетом. Чисто чтобы оценить и внешнюю очаровательность...........
----
Обратитесь, Паниковский, во Всемирную лигу сексуальных реформ.
Может быть, там помогут.

 marcy

link 4.04.2016 6:35 

 Queerguy moderator

link 4.04.2016 7:41 
т. е. никакой прищепки на носу и не нужно, достаточно просто сломать нос. Как же просто стать именитым переводчиком! :)

 Alky

link 4.04.2016 8:20 
*Мы думали, что с появлением интернета получим свободу слова, а получили свободу хамства. Свободу для своей злобы.*

*Скорее, это природа именно интернета - его фича заключается в том, что он устраняет цивилизованность даже в цивилизованных человеках. :) Которые в живом общении ведут себя совсем по-другому.*

Хорошие примеры непонимания сути конфликта (как явления) и характера его протекания. В сети люди общаются анонимно, следовательно крайне мало кто интересуется личностью оппонента и его личными представлениями. В сети важность имеют лишь убеждения, с которыми одни люди солидаризуются, а другие их критикуют. Накал эмоций (при дискуссиях) в сети обратно пропорционален свободе (выражения собственного мнения) в реальности. Если бы в реальной жизни люди имели возможность свободного выражения своего мнения без опасения каких-либо преследований за это, то вряд ли кто стал бы заниматься интернет-мастурбацией. Однако, "в реале" много о чем говорить нельзя или себе дороже. Отсюда и "хамство в интернете". Это примерно как "Мы думали, что с появлением градусника получим научно обоснованное подтверждение своего здоровья, а получили индикатор своего весьма нездорового состояния."
Насчет "цивилизованности" - в сети все демонстрируют (примерно) равный уровень цивилизованности: никто не царапает ответ оппоненту гвоздем на мониторе. Технические навыки у все (примерно) одинаковы. Другое дело, если я - например - буду называть дикарями или варварами всех, кто со мной не согласен. Это существенно все упростит и устранит необходимость в какой-либо дискуссии. "Картина мира" сразу же станет простой и понятной. Правда она будет настолько же простой, насколько и недостоверной...

 intertrans

link 4.04.2016 10:12 
Искренне жаль, что достаточно интересная тема получила такое развитие.

 marcy

link 4.04.2016 10:18 
две ссылки, на узкий круг:

1. о «вымывании» классического русского языка, происходящего, по мнению M. Чудаковой, из-за большого количества переводной литературы, особенно в заведомо нереалистическом жанре фэнтези:
http://godliteratury.ru/public-post/fyentezi-knigi

2. для любителей поэзии (к сожалению, к таковым не отношусь, поэтому не могу оценить):
http://www.youtube.com/watch?v=3ovK2Dz5XdQ

 edasi

link 4.04.2016 10:41 
совсем не обязательно побывать на майдане
чтобы быть майданутым

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 10:45 
Если бы Бродский был натуральнейший переводчик, он бы смог забронзоветь. Либеральная общественность была бы счастлива, если лучший вид на этот город, если....

 Bultimdin

link 4.04.2016 11:03 
"причисляют себя к "разумным" и "талантливым" людям, - эдакая элита, ну просто мозг нации, млять (и как тут известные слова Ленина не вспомнить!), - тогда как все имеющие отличную точку зрения, это, разумеется, неразумные, посредственные и убогие, т.е. "ватники", "быдло" и проч."

Собственно, да, либералы, к сожалению (или к счастью?) такой откровенно самоубийственной идеологией уничтожают себя сами. Не скажешь ведь, действительно, на выборах: вы все быдло, я вас презираю, голосуйте за меня.

"Если бы в реальной жизни люди имели возможность свободного выражения своего мнения без опасения каких-либо преследований за это, то вряд ли кто стал бы заниматься интернет-мастурбацией."

То есть, никто из здесь отметившихся не выражает своего мнения в реале? :)
Теперь окончательно ясно, почему мультитран такой сердитый.

 edasi

link 4.04.2016 11:11 
бродский гигант
над арабской мирной хатой гордо реет ж/п
между прочим все мы дрочим
и много другого

 Alky

link 4.04.2016 11:18 
*То есть, никто из здесь отметившихся не выражает своего мнения в реале? :)* - Здесь "отмечаются" две категории - "За!" и "Против!". Первые "в реале" не только ничем не рискуют, но и набирают бонусы, если у них есть к тому стремление. А вторые - в точности как в СССР...

 Bultimdin

link 4.04.2016 11:19 
:))
Бродский так себе поэт.
Тяжеловесный, непоэтичный - как танк Т-34, под самую башню набитый ненужными философскими претензиями. На английском я бы охарактеризовал такую поэзию, как pedestrian. Чувствуется кропотливая мозговая работа - а мгновенного поэтического вдохновения, озарения не чувствуется.
Взять буквальный перевод гетевской ночной песни странника - и получается непоэтично совершенно. А взять лермонтовский "вариант" - и все волшебно преображается.
Вот Бродский это первое, а не второе. :)

 Bultimdin

link 4.04.2016 11:23 
Alky,
То есть, вы не выражаете своего мнения в реале.
Жаль. :)

 Erdferkel

link 4.04.2016 11:26 
Bultimdin, а зачем же брать буквальный перевод/подстрочник? Вы возьмите в оригинале
или вот почти подстрочник
Вершины гор
Объял покой.
В верхах дерев -
Ни дуновенья.
Замолкли птицы...
Подожди -
Вкусишь и ты
Отдохновенье.

 Bultimdin

link 4.04.2016 11:29 
Erdferkel,

я говорил о буквальном переводе просто для иллюстрации своей мысли. Чтобы показать, что главное не содержание (то есть, подстрочник) и не унылая философия, а форма и поэтичность. Как в переводе Лермонтова.

 Bultimdin

link 4.04.2016 11:34 
P.S. Естественно, это ни в коем случае не наезд на Гете, боже упаси. Гете гений и с его оригиналом все в порядке (если я вообще могу его оценивать). Это наезд на Бродского. :))

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 11:34 
Переводчик из Бродского не удался, зато поэт - что надо. Эллендей и Карл подтверждают документально.

 edasi

link 4.04.2016 12:44 
слава юпитеру
хоть свой труп завещал венеции
а не васильевскому острову

 Erdferkel

link 4.04.2016 12:48 
кстати, про Бродского и подстрочники:
"Судья Савельева никак не могла понять, что такое «подстрочник»: «Вы перевели часть книги «Кубинская поэзия». Вы что, кубинский знаете? Не знаете? Значит, вы пользовались чужим трудом»."

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 12:49 
Вы правы, edasi. Но народу с Васильевского что-то все свербит и чешется поставить ему монумент почему-то, хотя и во второй, Южной, Пальмире, думаю, пойдет.

 Erdferkel

link 4.04.2016 12:54 
эх вы...

Простимся.
До встреч в могиле.
Близится наше время.
Ну, что ж?

Мы не победили.
Мы умрем на арене.
Тем лучше.
Не облысеем
от женщин, от перепоя.

...А небо над Колизеем
такое же голубое,
как над родиной нашей,
которую зря покинул
ради истин,
а также
ради богатства римлян.

Впрочем,
нам не обидно.
Разве это обида?
Просто такая,
видно,
выпала нам
планида...

Близится наше время.
Люди уже расселись.
Мы умрем на арене.

Людям хочется зрелищ.

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 13:05 
Ему в самый рост получить памятник на иудейской земле, на земле семитских племен и варваров.

 Erdferkel

link 4.04.2016 13:12 
варвары не с той стороны были (вчера как раз досмотрела про "Рим в Германии", поэтому знаю :-)
"Таким образом, в археологическом смысле термин «варвары» синонимичен термину «железный век» для народов, существовавших во времена античного мира, но не входивших в круг цивилизаций того времени:
кельты
германцы
фракийцы (в том числе даки, геты)
иллирийцы и мессапы
скифо-сарматские племена и др.
славянские племена.
Н. И. Басовская, исследовавшая восприятие войны и мира в западноевропейском средневековом обществе, выделяет представления германцев-варваров, которые воспринимали войну как «естественное общее дело», а потому — акт «достойный восхваления и одобрения»"
а памятники можно всюду понаставить, чего ж
но лучше всего всё-таки в Петербурге...

 edasi

link 4.04.2016 13:13 
его неплохо разобрал бурьяк
http://bouriac.narod.ru/Brodsky.htm
(сначала реклама, потом позволит себя закрыть, сайт не эротический, просто кто-то порезвился)

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 13:21 
Спасибо за ссылку, edasi. Я предлагаю увековечить память о Бродском на привокзальной площади станции Коноша, там ему самое место. Lunatik brewed in Konosha.

 Erdferkel

link 4.04.2016 13:22 
почитала Вашего Бурьяка - неумный человек, на одном эпатаже держится, да и антисемит вдобавок
(а заявляет-то себя как круто: "Антипрогрессист, антинаучник, антифилософ, антилиберал")
вот что он, например, про Стругацких пишет
"Социальные и моральные идеи Стругацких малоценны. Вообще, ничего важного для жизни и вдобавок оригинального вычитать у них невозможно. У них попадаются "хохмы" для неглубоких впечатлительных умов, к примеру, пресловутое "вслед за серыми всегда приходят чёрные" (из "Трудно быть богом"), но это всего лишь броские по форме фразочки со спорным смыслом. В аспекте концептуальности Стругацкие в сравнении, например, с Иваном Ефремовым мало что собой представляют."
ню-ню, в аспекте концептуальности, значицца

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 13:28 
Вместо Бурьяка можно ознакомиться с мнением Николая Ускова (GQ, Snob), который достаточно надсубъективен насчет Иосифа. Как по-усковски, так Иосиф Бродский был желчен и психопатичен, не говоря уж о другом, поэт из него вышел что надо, еще раз скажу, коль непонятно, но не переводчик.

 Erdferkel

link 4.04.2016 13:35 
edasi, из-за Вас теперь вляпалась по своей любознательности вот в этот текст
http://samlib.ru/b/burxjak_a_w/alexievich.shtml
да тьфу!
пойду умоюсь горячей водой с большим количеством мыла - как в навозе вывалялась

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 13:41 
Erdferkel, здесь общественное место, для своих приватных мнение-излияний используйте ватерклозет в конце то концов.
Возвращаясь к нашим варварам, отмечу, в современном языке, а он вам неведом, т.к. эмигрантское танго уже давно звучит, это слово расширило свое значение, но ликвидация безграмотности не за горами даже в Германии, стонущей от новых переселенцев.

 Tante B

link 4.04.2016 13:49 

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 13:58 
Это голова Альфредо Гарсии, а не памятник, тетушка.

 Erdferkel

link 4.04.2016 13:59 
Liquid_Sun, здесь не Ваш общественный ватерклозет, а форум, где каждый вправе изложить своё вполне приватное мнение
а Вы за весь народ вещаете?
тогда, "возвращаясь к нашим варварам, отмечу", что Ваш русский язык хоть и современный, но сильно цепляется за зубы - не нужно пытаться вбить все обуревающие Вас эмоции в одно предложение

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 14:03 
Erdferkel, считайте так, как хотите, мне от этого ни холодно ни жарко. Только вот пассаж: из-за Вас теперь вляпалась по своей любознательности вот в этот текст
http://samlib.ru/b/burxjak_a_w/alexievich.shtml
да тьфу!
пойду умоюсь горячей водой с большим количеством мыла - как в навозе вывалялась
на кой было выпячивать? А да, я забыл, Erdferkel рефлексирует на форуме по причине отсутствия других общественно полезных дел, - семьи, брака, цели проживания на территории ФРГ и т.д.

 marcy

link 4.04.2016 14:06 
смешно :)
про семЮ и брак и цели.
у меня такое чувство, что на этой ветке каждый рефлексирует о себе, делая вид, что обращается к собеседнику.
я ошибаюсь?

 edasi

link 4.04.2016 14:07 
Заметьте, Erdferkel, что статья об Алексиевич написана не после, а изрядно до того, как ей нобелевку кинули.

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 14:08 
Ошибаетесь, marcy. Ваша точка зрения свелась на выгул пса.

 marcy

link 4.04.2016 14:10 
ну, зато хоть в отсутствии цели меня не обвинить :)

откуда такие превратные представления об Эрдферкель?
просто интересно.

 edasi

link 4.04.2016 14:10 
жаль конечно
что преждевременно покинул на иосиф
и теперь даже теоретической возможности нет
спросить у него почему
воронье гнездо напомнило ему шахну еврейки
именно еврейки
чем она отличается от других шахн

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 14:13 
Давайте лучше о переводчиках в категории "Именитые переводчики" коммуницировать, marcy.
Вот сверну в Перделкино, к этому деятелю: http://www.b-pasternak.ru/

 San-Sanych

link 4.04.2016 14:14 
Несколько последних высказываний блестяще опровергают следующую максиму Alky:

В сети люди общаются анонимно, следовательно крайне мало кто интересуется личностью оппонента и его личными представлениями. В сети важность имеют лишь убеждения, с которыми одни люди солидаризуются, а другие их критикуют

Гы.

 marcy

link 4.04.2016 14:16 
мммммм…. Солнце моё,

я уже задумалась, почему про виде постов эдази я начинаю с нежностью вспоминать о Денисе с цыфирью. как объясните такую девиацию?

Сан-Саныч, приветствую Вас! )

 marcy

link 4.04.2016 14:17 
Сан-Саныч, какое там анонимно, так давно тут сидим :)
я вон даже помню фотку Liquid_Sun-a с пачкой сигарет на столе.
ну и Вашу, естессно. с дамой сердца

 Erdferkel

link 4.04.2016 14:18 
edasi, я её книги и до Нобелевки покупала, и после
LS, "в современном русском языке" "свелась на" не говорят, а говорят "свелась К выгулу пса"
а Вы не знали? зато знаете обо мне много всякого, чего я и сама не знаю, бесцельно бродя по территории ФРГ (вероятно, в поисках ватерклозета для приватных мнение-излияний)

 Liquid_Sun

link 4.04.2016 14:23 
marcy, я не специалист в области неврологии, связанной с ней нейробиологией и в крайнем случае - нейрохирургией, извините, этот вопрос лучше задать Игишевой, я полагаю.
Ко второму вашему посту, я теперь перешел на вейпинг, оцифрованный вариант курения (никотинозамещения).

Erdferkel, да и бог с вами, и Ангела Меркель да пребудет с Erdferkel. Аминь.

 San-Sanych

link 4.04.2016 14:25 
Ну, анонимов все же больше.
И таки да, всем привет! В том числе EF, если ее призрак уже не бродит по Европе :)

 marcy

link 4.04.2016 14:28 
вейпинг, говорят, ещё более нездорово, чем традиционный никотин. моя подруга-соседка выращивает на балконе коноплю. говорит, что ничто не сравнится… :)

анонимов больше, но не-анонимы интереснее.

и снова мы как-то отдаляемся от основной темы ветки...

 Erdferkel

link 4.04.2016 14:31 
ну аминь так аминь
L.S., сведения для позднейших инсинуаций: брак есть, соответственно семья и дети есть, цель проживания тоже есть
много другого, может, и нет - а это есть
пойду сообщу А. Меркель, что велено ей теперь со мной пребывать
San-Sanych, обратный привет! пока что я вполне материальна (даже кое-где и чересчур :-)

 tarantula

link 4.04.2016 15:04 
Позвольте, Лёва, но с чего это местным уважаемым людям должно быть интересно мнение некоего николая-нидворая кускова о Бродском? Или его могучее исследование вошло в сборник статей "Пристальное прочтение Бродского"?
А кто-нибудь знает именитых переводчиков Бродского?
(это я так, чтобы разговор поддержать)
Ну а на самом деле, мне кажется, или только фамилии русских (не придирайтесь) переводчиков прозвучали? Неужели среди переводчиков-иностранцев нет заслуживающих внимания?

 marcy

link 4.04.2016 15:31 
украинца можно предложить?
переводившего с французского.
А он был иностранцем на тот момент? С Украиной сейчас все сложно.
А хотя, чего уж там, гулять так гулять, предлагайте!

 marcy

link 4.04.2016 15:41 
http://censor.net.ua/resonance/2378/anatol_perepadya_eto_loj_chto_v_sssr_ne_bylo_seksa_ukraintsy__ochen_seksualnaya_natsiya_glavred

открывается?

http://what.in.ua/page/perepadskij-gargantjua

если что – он погиб в ДТП, несколько лет назад. так что не надо о нём плохо.

Вторая ссылка открывается у меня. А зачем плохо? Если кто-то знает французский и украинский, наверняка будет познавательно почитать его переводы.

 marcy

link 4.04.2016 15:46 
вываливаю первую.
кому не интересно, просто пролистните!

АНАТОЛЬ ПЕРЕПАДЯ: ЭТО ЛОЖЬ, ЧТО В СССР НЕ БЫЛО СЕКСА. УКРАИНЦЫ - ОЧЕНЬ СЕКСУАЛЬНАЯ НАЦИЯ
Анатоль Перепадя по праву считается самым выдающимся переводчиком в Украине. Это он впервые перевел со старофранцузского «Гаргантюа и Пантагрюель» Рабле – книгу, на которую пал выбор Виктора Ющенко, когда Президент решил однажды сделать подарки некоторым

Глава государства не пожалел денег и, говорят, купил 10 подарочных комплектов этого издания ценою 300 грн. каждый.

Также Анатоль Перепадя - кавалер самой высокой награды Франции в области литературы и искусства – Ордена Академических Пальм. Ее он получил за перевод на украинский язык знаменитого семитомника Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

Надо отдать должное усидчивости «тлумача» (как называет себя сам Перепадя) – эту книгу не каждый человек в состоянии прочесть в своей жизни. А он не только перевел грандиозное произведение, но и не утратил в свои 76 лет ироничности и добродушия. Хотя переводческий подвиг мог обойтись Перепаде дорого – когда оставалось перевести два последние тома, он серьезно заболел, и было даже не надеялся закончить свой труд до конца.

Сейчас Анатоль Перепадя полон оптимизма и намерен в ближайшее время закончить перевод на украинский всего наследия итальянского поэта Франческо Петрарки.

«Меня выбросили из социализма в капитализм»

Расскажите, как вы стали переводчиком? Почему выбрали именно эту профессию?

Я закончил факультет журналистики Киевского университета им. Шевченко, но в газете долго не работал. Показалась мне эта работа весьма неинтересной. Все там надо придумывать. Но главное – очень много пить водки. А я такое никогда не выдерживал. Ну, разве что выпивал сто граммов, когда надо от гриппа спасаться...

И выручил меня французский язык. Хотя раньше чуть не выгнали из института, потому что по французскому одни „неуды” получал. Так, подумал я, хватит сидеть в Суммах (здесь я работал после журфака). И решил переехать в столицу. Пошел в издательство детской литературы «Вэсэлка», в редакцию зарубежной литературы.

А как пришли к переводу более серьезной литературы?

В библиотеке, которая сейчас называется парламентской, а раньше КПСС, попалась мне на французском книга Альберта Камю «Чужой». Меня поразила необыкновенная манера письма этого произведения. Очень понравилась. Поэтому занялся переводом этой книги, чтобы потом предложить для публикации в издательство «Днепр». Но я там не получил поддержки, мой перевод не попал даже в тематический план. Поэтому был опубликован только через 30 лет, в 1991 году.

И в этом была моя трагедия – все, что хотел переводить, Москва не позволяла. Чтобы не был конкуренции. Тогда нам Москва предлагала переводить соседей: поляков, чехов, болгар, румын, то есть литературу социалистического лагеря. Это разрешали украинцам, а что-то более серьезное, авторов Западной Европы, доверяли только Москве. Мне же, кроме Камю, еще и Сартр нравился, очень добрый Сент-Экзюпери. Но эти авторы из планов Киева вычеркивались.

А еще одна моя трагедия советского периода была в том, что я очень любил украинский язык, который был, по сути, под запретом. Каждый переводчик в то время был «под колпаком» КГБ. Нас периодически вызывали на собеседования, чтобы знать, чем мы «дышим». Кроме того, хватало в окружении «стукачей» и доносчиков.

Как-то у меня спросили в КГБ: «На каком языке у вас в семье говорят?». А я знал, что телефон прослушивается, поэтому не мог прямо врать. И признался, что общаемся в семье на украинском, я вырос в семье педагогов. Я полюбил и понял украинский язык благодаря Библии в переводе Пантелеймона Кулиша, в которой использовано много слов из церковнославянского языка.

Моя родная культура – украинская, но и русскую чужой не считаю. Потому что большой вклад в ее развитие сделали представители нашего народа (Гоголь, Достоевский, Чехов, Шолохов, Маяковский и даже Солженицин). Вообще же хочу отметить, что украинский язык развивался под влиянием польского и русского.

Были случаи, когда в адрес издательства «Днепр», где я долго работал, организованно писали письма, в которых критиковали тексты переводов. За это наказывали, КГБ заводило на переводчиков дела, шитые, по сути, белыми нитками. Такая система была. В конце концов, нашу редакцию разогнали. Это случилось в 1971 году.

Так я остался без работы. У меня на тот момент было 12 с половиной лет стажа. И выбросили меня из социализма в капитализм.

Ваша фамилия попала в «черный список», наверняка с работой появились проблемы…

Да, нелегко пришлось. Я делал переводы, причем сразу для нескольких издательств. Приблизительно я зарабатывал благодаря этому около 300 рублей в год. А чтобы выжить, нужно было по крайней мере 1 тыс. рублей. Выручали друзья. Они подписывали псевдонимами мои переводы, чтобы их публиковали. Потому что многие издательства отказывались со мной работать, им запрещали. Максим Рыльский, кстати, тоже так был вынужден работать.

А поскольку у меня свой, яркий стиль перевода, насыщенный лексикой, то когда поступала издателям рукопись, они сразу понимали, кто ее истинный автор, хотя подпись стояла не моя. Но они делали вид, что не замечают этого, не доносили в КГБ. И в этом проявлялась их солидарность. Благодаря такой поддержке я выжил. И выжил успешно.

Москва боялась конкуренции или не хотела, чтобы в Украине развивалась своя переводческая школа, чтобы развивался украинский язык?

Очевидно, и то, и другое. Наверно, хотелось в столице «заглушить» украинский язык, хотя даже Даль в предисловии к своему знаменитому словарю писал, что украинский язык более древний.

«Пишут об этом сексе очень откровенно…»

А когда распался Советский Союз, чем занимались? Как встретили этот поворот истории?

Тогда началось мое время, звездное время. Стали публиковаться мои переводы, которые были сделаны давно. Сразу же вышел целый том Альберта Камю. Потом – Экзюпери, Мориак. А даже стал богачом. Но временно. Благодаря известным экономическим реформам Павлова мои сбережения обесценились. Я всю жизнь мечтал купить машину, в сберкассе было 13 тыс. В один миг оказалось, что у меня не осталось ни рубля. Но я особо не огорчился. Может, только сейчас куплю машину. Да и только потому, что Франция для меня стала постоянной дойной коровой. Французы постоянно поддерживают финансово. И даже орден нацепили искусства и литературы.

А что интереснее всего переводить?

Люблю живую, чувственную литературу. Мой любимый писатель – Достоевский. В своих произведениях он открывает глубины человеческой души и жизни.

Вы часто переводите современную литературу?

Да, перевожу. Зачастую дают романы из издательств, в которых лексика близка к порнографии. Пишут об этом сексе очень откровенно.

Не испытываете трудности при переводе ненормативной лексики?

Постоянно с ней сталкиваюсь! У французов нет запретных слов! Да и в украинском языке их почти не осталось. И, скажу я вам, когда думают, что в Советском Союзе не было секса, то все это вранье. Я считаю, что украинцы – очень сексуальная нация.

В последнее время часто приходится сталкиваться с плохим переводом иностранной литературы. «Перловодчики» (другое слово по отношению к некоторым молодым переводчикам подобрать трудно) порой легкомысленно относятся к своему труду. Вы же, представитель старой гвардии, чувствуете ответственность перед будущими читателями?

Я не могу упасть ниже профессионального уровня. Это был бы позор для меня. Добропорядочность - на первом месте. Надо делать хорошо свою работу, не халтурить. Главное - не стать «заробитчанином».

Какую проблему считаете основной для переводчиков?

А лично я не вижу проблем. Потому что мне Бог дал талант. У некоторых коллег бывают мучения творчества при переводе, а для меня моя работа - как игра. И в этой игре я должен играть по всем правилам.

«У украинцев крестьянское – это и есть аристократическое»

Самый громкий ваш перевод последнего времени – «Гаргантюа и Пантагрюель» Франсуа Рабле, вышедший в издательстве «Кальвария». Говорят, даже Виктор Ющенко купил десять комплектов подарочного издания этой книги (в кожаном переплете, ценой около 300 грн. каждый) и подарил своим друзьям.

Да, я тоже знаю о таком приобретении Президента.

Франсуа Рабле – это вообще особая фигура. Он очаровывал меня еще в самом начале карьеры. Сначала я прочитал его в переводе, но мне не понравилось. И я решил дорваться к оригиналу. Там очень много загадочных слов, ради словесной игры Рабле очень много себе позволяет. Характер «Гаргантюа и Пантагрюель» – карнавальный.

В этой книге нет никаких запретов. Я понял, что ее надо переводить не литературным языком. Это, по сути, первый грандиозный роман, от которого пошла вся мировая литература. Это романоязычный феномен, неслыханное языковое явление, словесный фейерверк. Поэтому в переводе надо передать его дерзость, наглость. Это произведение выигрывает через «абсурдную синонимичность», как писал языковед академик Затонский.

В предисловии к изданию я так и написал, что это не литературный, а внелитературный язык. На русский Рабле почти невозможно адекватно перевести именно по языковым причинам. Ведь русский язык довольно молод, у него нет столь могучих возможностей. А украинский язык, как никакой другой, - благодатнейшая почва для подобных экспериментов.

А еще россиянам переводить адекватно на русский язык произведения французских авторов порой непросто потому, что, к примеру, французские наследные вельможи, в отличие от российских, живя среди народной речи, обожали просторечье и охотно, даже по-снобистски, использовали его в салонах. Просторечье свойственно и украинцам. Следовательно, у французов, как и у украинцев, крестьянское - это и есть аристократическое. Россиянам это трудно понять.

Украина отстает от Запада по качеству переводов?

С художественной литературой проблем нет. А вот с научной - дела похуже. И в этом плане отстает не только Украина, но и Россия. Пока в западных странах все развивалось, у нас был «мертвый сезон».

Достаточно ли в Украине талантливых молодых переводчиков, которые смогут достойно продолжать ваше дело?

Таланты есть. Но ясно, что не густо. Недавно, к примеру, мне попался перевод сказок с персидского, сделанный молодым переводчиком, так я был просто очарован! Я уверен, что каждый человек имеет какой-то талант, но не каждый из нас понимает, в чем его богатство.

 YGD

link 4.04.2016 15:56 
---хватит сидеть в Суммах (здесь я работал после журфака)---
Суммы - это уже О.ЛО.ЛО.
---Моя родная культура – украинская, но и русскую чужой не считаю. Потому что большой вклад в ее развитие сделали представители нашего народа (Гоголь, Достоевский, Чехов, Шолохов, Маяковский и даже Солженицин). ---
----На русский Рабле почти невозможно адекватно перевести именно по языковым причинам. Ведь русский язык довольно молод, у него нет столь могучих возможностей. А украинский язык, как никакой другой, - благодатнейшая почва для подобных экспериментов. ---

АААААА. Ржунимагу. Выкладывайте больше с цензора.

 marcy

link 4.04.2016 15:56 
запощенное прошу не рассматривать как бикфордов шнур к воспламенению политсрача.

мнение редакции может не совпадать в некоторых аспектах с позицией автора.

 marcy

link 4.04.2016 15:58 
ну вот.
эксперимент удался.
как легко манипулировать горячими финскими парнями.

а мы с Путиным…
снова на прогулку, так что – пока-пока!

 YGD

link 4.04.2016 16:00 
Чё-то как-то по-быстрому сёдни слилась фифа...
Ну человек так думал, так чувствовал. Кровавая гэбня его не пущала, а Франция пущала. Бывает. А ученики были у него? Он что-то после себя оставил, кроме ярких чувственных переводов и фразы "мне Бог дал талант"?

 San-Sanych

link 4.04.2016 16:08 
Jaw-droppingly superiority complex

 San-Sanych

link 4.04.2016 16:12 
Оказывается, Чехов, Достоевский и Шолохов вкупе с Маяковским - украинские мытци....хотя на фоне Христа и Будды, это так...побасенки.

 YGD

link 4.04.2016 16:18 
Сан Саныч, я давненько не читал украинскую пропаганду, поэтому местами ржал в голос, свеженько для меня прозвучало. Да и немецкая дурочка, опять же, довольна - удалось, наконец-то, написать "по теме".

 marcy

link 4.04.2016 16:55 
***Чё-то как-то по-быстрому сёдни слилась фифа…***

как Вы думаете, что будет делать фифа, когда Путин проникновенно смотрит ей в глаза? строчить Вам ответы?

а сейчас, кстати, я должна работать, так что снова не смогу с Вами пообщаться, несмотря что Вы действительно милый дурашка :)

 YGD

link 4.04.2016 19:29 
Кстати, кого вы зовёте Путиным? Неужели того, благодаря кому у вас "всё в порядке" (marcy 3.04.2016 15:34)? Кто этот загадочный незнакомец? Надувная кукла с лицом Владимира Владимирыча, банальный домашний питомец или, всё-таки, о боже, живой мужчина?
И, кстати, кем вы работаете?

 alk moderator

link 4.04.2016 19:45 
это у marcy собаку так зовут

 CCK

link 4.04.2016 21:10 
Ящер это, а не собака. В ее вкусе, должно быть.

 Erdferkel

link 4.04.2016 21:54 
что-то на этой ветке так живо интересуются семейным положением, местом работы и даже домашними животными участников
ССК и YGD, кстати, кем вы работаете? (c)

 paderin

link 4.04.2016 22:08 
а вот дочь Маяковского пожелала, чтобы ее прах был развеян над могилой отца в России, это я к тому, что русский поэт и переводчик Бродский погребен не в русской земле, а в итальянской рядом с Паундом и Стравинским
http://tass.ru/kultura/3175956

 juliedor

link 4.04.2016 22:57 
Италия здесь неслучайна. Взаимоотношения Бродского и государства мягко скажем не сложились. Италия намеренно или подсознательно была выбрана потому, что это место, куда точно приедут/доедут/посетят/придут к нему поклониться на могилу его соотечественники, а не только эмигранты. Америка - далеко, Италия ближе и всегда будет посещаема больше, чем Америка. Читайте, что он писал, как писал и о чем писал. Он все сказал своим творчеством.
В дебаты не вступаю, точку зрения высказала.
Всего доброго.

 d_h

link 5.04.2016 2:39 
**Оказывается, Чехов, Достоевский и Шолохов вкупе с Маяковским - украинские мытци....хотя на фоне Христа и Будды, это так...побасенки.**

http://society.lb.ua/life/2015/05/07/304243_obshchestvenniy_sovet.html

ппц. фабрика марков си тонеров для Минстеця.

 marcy

link 5.04.2016 6:10 
и снова о переводе (в основном, на немецкой базе, но без эксцессов).

http://postnauka.ru/video/48118

http://jarki.ru/wpress/2010/05/22/1143/

с русскими субтитрами:
http://videodisc.xyz/watch/531363035343234312239343335323736313

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 6:21 
... с чего это местным уважаемым людям должно быть интересно мнение некоего николая-нидворая кускова о Бродском? Или его могучее исследование вошло в сборник статей "Пристальное прочтение Бродского"?
Мон амур магнифик, на самом деле я рекомендовал Николая к прочтению, не более того. Усков примечателен тем, что его мать или кто-то из близких родственников поддерживала (и) постоянный контакт с четой Проффер, что в свою очередь сыграло на юноше весьма положительно. Он имеет background, которого так не хватает поколению 70ых ... 80ых (то есть юношеского фундаментализма на литературно-исторической почве).
Я не во всем согласен с Усковым, но с точки зрения истового гедонизма Иосифа и его ненависти к классовому врагу Йефтушенке, я с Усковым солидарен.

 Erdferkel

link 5.04.2016 6:56 
marcy, большое спасибо за статью про Светлану Гайер! всем рекомендую прочесть - не пожалеете
потрясающая была женщина, светлая ей память!
кроме прочего, радостно было найти подтверждение собственным ощущениям от Хайдеггера (я уже нескольк раз поминала - при чтении вроде всё понятно, а перевернёшь страницу - и ничего не помнишь):
"Видела его, то, как он вдохновенно говорил, и все понимала. Но когда покидала зал, мне казалось, все куда-то исчезало."
и впервые поняла, что буквально значит "подросток" в отличие от "юноши" (это о романе Достоевского, который (плюс ещё четыре) она перевела)
и про вспомогательные глаголы в немецком и их отсутствие в русском...
и замечательная цитата из Набокова об ошибках переводчика:
«Первое и самое невинное зло – очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашая его, подлаживая к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат».
ну и т.д.

 Эссбукетов

link 5.04.2016 7:04 
Из Набокова хороший МТ-юзер получился бы.

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 7:10 
У нас уже есть свой Набоков, так что нет надобности.

 Kuno

link 5.04.2016 7:49 
Liquid_Sun!
Немного географии. Пальмира существует только одна. Находится в Сирии. Северной Пальмирой называют Петербург, расположенный к северу от неё. Никаких Пальмир южнее настоящей не существует. Одесса расположена к северу от Пальмиры.
Никто из классиков (Пушкин, Бабель, Катаев, Олеша) Одессу «Южной Пальмирой» не называл.

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 7:52 
Спасибо, кэп.

 tarantula

link 5.04.2016 7:53 
Может статься, троюродный пра-прадед Николя Ускова жил в соседнем подъезде в одном доме с Державиным, и это положительно сказалось на их пуделе, точнее сказать, на его манере лаять складно и с исключительно тонким ритмическим чувством.
Однако в том, что касается самого Николя -- его мнение о том, в каких шортах и в каком поло лучше всего сидеть в тот или иной период года в том или ином кафе в Сан-Тропе, и какие при этом под шортами должны быть трусы -- это, пожалуй, можно счесть авторитетным мнением, к которому стоит прислушаться. А в том, что касается его заключений относительно Бродского... Кхм, Лёва..

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 8:03 
Кхе-кхе, заливной юмор, я так не умею. Merci beaucoup!
Статься может что угодно, разумеется. Однако молчек средних лет не только знает о глянце, но и "Ардис" для него совсем не пустой звук. Полагаю, что Ускову в процессе чтения "защит Лужина" или неутомимого Йоси в этом вашем Сан-Тропе было бы удивительно знать о чьем-либо мнении о женской моде, о женском платье с наличием женского исподнего белья.

 marcy

link 5.04.2016 8:42 
***У нас уже есть свой Набоков, так что нет надобности.***

после напряжённой внутренней борьбы робость крестьянского ребёнка всё же уступает любознательности.
поэтому рискую спросить: а кто у нас свой Набоков?

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 8:46 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Shumov мое личное мнение, поскольку Шумов - это переводчик, имеющий такт, британский стиль, британско-русскую образованность и широкий кругозор, только вот одно несходство - он не любитель бабочек.

 marcy

link 5.04.2016 8:49 
не любитель бабочек – это прекрасно.
это understatement, который мы так любим в Шумове:)

 Alky

link 5.04.2016 9:48 
*Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр..."

Еще одна драгоценность в мою сокровищницу))) Судя по всему, сказано это было о переводе художественной литературы, но и к техническому переводу походит вполне. А ведь есть, есть любители "полировать и приглаживать" оригинал, пусть и не шедеврального характера! Кому интересно - демонстрирую предыдущие поступления в мою сокровищницу, мне не жалко)))

Номер один:
- Steve, my loyalty is to my client, not to the listener.
- Victor, loyalty should be to the language.

Номер два:
"Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело."

Номер три - из Набокова выше.
И все найдено здесь - на форуме МТ. По этому поводу краткая здравица: Здрав будь и славен как сам ты, наш форум, так и родители твои, и гости (за редким исключением)!

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 10:28 
К техническому переводу это не применяется. Для справки: перевод технической литературы никогда не равнозначен переводу художественной литературы, даже с академизмом, с эквилинеарностью.
А по сабжу, Alky?

 Alky

link 5.04.2016 10:56 
Знал бы "каких именитых профессиональных переводчиков" - написал бы...

 edasi

link 5.04.2016 12:14 
к переводу надо относиться серьёзно
и со всей ответственностью
и со знанием матчасти

вот пример неполного знания матчасти

未得入頭應切切
入頭已得須教徹
雖然得入本無無
莫守無無無間歇

Гата (Хуэй Шэнь)

Истины всей пока не постиг
должен внимать и пытаться
А как постигнешь и обретешь
обязан учить ежечасно
Даже если основу постиг -
все пустота пустоты
Не сохраняй пустот пустоту
без остановки ты

Этот буддийское четверостишие взято из сборника буддийских текстов и комментариев к ним под названием “Основные положения из пяти книг Светильников [буддийской мудрости]” (五燈會元), цзюань 14, который вышел при сунской династии в 1252 году.

По поводу это перевода я не могу не привести слова моего друга Ильи Мозиаса, который на сегодняшний день является видным специалистом по даосизму и знает очень много про китайский буддизм. Этот комментарий, который был реакцией на первый черновик перевода, показывает, как ограничено мое понимание многих вопросов и как работает описанный бесчисленными учителями литературы эффект, под названием “смотришь в книгу, видишь фигу”. На самом деле, осуществлять перевод таких текстов, пусть даже и маленьких стихотворений, можно только после большой работы по пониманию того, о чем нам говорит автор.

Цитата, приводимая тут с согласия автора:

По поводу перевода. Мне он не очень понравился. В стихотворении есть, по-крайней мере, два смысловых пласта. Оба в переводе утеряны.

Первый смысловой уровень. Не забывай, пишет настоятель монастыря - человек, достигший на пути просветления больших высот. Он описывает процесс постижения буддийской мудрости. Каждая строчка в стихотворении - отдельный этап на пути к просветлению.

Первый этап, ученичество. Человек ничего не понимает. Потому он и должен внимать учителю с открытым ртом. На что и указывает 應切切. Он не просто что-то учит, он внимает учителю.

Второй этап, человек наконец-то понял, что ему там вдалбливал учитель. Потому он может (и должен) обучать других. Это этап понимания доктрины.

Третий этап. Подумай, что такое пустота пустоты? Это пустота создающая вселенную, сотворение мира из ничего, большой взрыв и т.д. Именно поэтому это 本 - основа мира. С точки зрения школы Йогачара (из которой вырос чань-буддизм), из этой основы появился источник вселенной - сознание. На предыдущем этапе, ученик понял доктрину Буддизма, то бишь 無我 или просто 無. На третьем этапе он постиг, что нет отличия между 有 и 無. И весь мир всего различные формы, которое принимает сознание. Третий этап, этап понимание природы сознания.

Ну и четвёртый этап - это отрицание третьего этапа. Несмотря на то, что мы поняли природу мира и сознания, само это понимание - всего лишь концепции у нас в голове. Мы не должны быть к ним привязаны, только понимание пустотности любых концепций приведёт нас к просветлению. Это этап просветления. Ты в переводе увлёкся формализмом и потерял смысл.

Второй смысловой пласт, это игра с 有 и 無,описывающая уровни понимания буддийской мудрости и этапы на пути к просветлению. Стихотворение по строчкам построено так: 有 / 無 / 無無=有 / 無無無=無.

Тебе надо убрать слова, которыми ты пытаешься выразить своё (не)понимание смысла стихотворения.

 Erdferkel

link 5.04.2016 13:05 
edasi, мы восхищены

 Jannywolf

link 5.04.2016 13:31 
edasi, очень интересно.
А окончательный вариант не покажете?

 edasi

link 5.04.2016 13:37 
на любого гуру
гуристей найдётся
встречайте

Я вижу вы с Мозиасом запутались слегка поэтому пришлось разбираться самому
Видите ли эта гатха парафраз правила 'нирвана это и есть самсара'

未得入頭應切切
Пока не начал постигать – (бытие и небытие/все вещи) приходится 應 (воспринимать) полностью раздельно 切切
入頭已得須教徹
Когда уже начал постигать – приходится разбираться в деталях учения 教徹
雖然得入本無無
Потом, хотя и постигнешь, что в основе своей пустота не пуста 無無
莫守無無無間歇
Но, наконец, не цепляйся за то, что между пустотой 無 и не-пустотой 無無 есть различие 間歇

 Rami88

link 5.04.2016 15:17 
интересно. оказывается, и те, кто с китайского стихи "переводит", используют точные рифмы. не знаю, как в случае с китайским, но когда испанских поэтов "переводят" так, белиберда получается:(

 AsIs

link 5.04.2016 20:00 
Вот настоящая поэзия где:

 Халида Карим

link 5.04.2016 20:09 
Вот так обесценивается интеллектуальный труд...

 AVLS

link 5.04.2016 20:22 
Почитай Линн Виссон.
Синхронный перевод с русского на английский.
Легко написано.

 Val61

link 5.04.2016 20:25 
Интеллектуальный? Это конечно, что уж. Давеча один переводчик переводил некий текст, по общей технической тематике. А я читал его перевод. Читаю себе, читаю, перевод так себе, но понять в принципе можно. И тут бац, прилетает по ходу пьесы: duel supply lie.

Вон там, выше, в постах edasi про постижение просветление очень хорошо изложено. Поскольку я уже давно просветлился, то на постижение мне потребовалось не очень много времени. Мне оставалось лишь восхититься истинным чань-буддизмом этого переводчика. Не каждый так сможет, настолько поэтично.

 Халида Карим

link 5.04.2016 20:38 
Хмык)) Так редактура вообще занятие неблагодарное и здоровья много отнимает. А я однажды переводила на русский с рунглиша и довольно долго не могла понять, что такое "holiday of drugs". Оказалось, речь шла об отпуске лекарственных средств из аптек))

 Erdferkel

link 5.04.2016 20:50 
Val61, гуглопереводчик постиг моментально - небось тоже буддист :-)

 YGD

link 5.04.2016 20:54 
Халида, это не рунглиш, это гуглиш.
Меня тут не так давно попросили оценить корректность перевода на английский одного договора. Во первых строках бросилась в глаза фраза "The present contract prisoner" - так "переводчик" перевёл словосочетание "настоящий договор, заключённый...".

 Val61

link 5.04.2016 20:55 
Гуглопереводчик еще покамест штудент из этого поста: 5.04.2016 15:14 и до истинного дзинь-буддизма ему покамест как до Задрюпинска раком.

Лишь настоящий, просветленный до невообразимости, представитель четвертого этапа из того же поста без особого труда сможет догадаться, что столь поэтично, хотя и не бесспорно (но это дело вкуса, конечно) переводчик описал линию подачи топлива.

 Erdferkel

link 5.04.2016 21:05 
так гуглопереводчик так и перевёл - скромно и ненавязчиво указав на ашыпки
так что вполне дзинь

 AVLS

link 5.04.2016 21:06 
Коли уж форум зафлудили и я отпишусь.

После 7 летнего перерыва, вернулся я от скуки ко второй древнейшей профессии.
мда) отрасль письменного перевода в упадке.
Демпинг, Безграмотность. Очень низкое качество на выходе.
120р предлагают крупные бюро за страницу))) они вообще про курс доллара слышали? Я и в те времена работал за 200р/стр, а на 180 морщил лицо, но брал)
1.5 года назад на одной стройке столкнулся с тем, что около 1000 единиц тех. документации были переведены так, что начиная читать предложение, к концу забываешь уже, что там написано, тк это полная ахинея. Полагаю, что такой перевод и был выполнен за 120р за стр. Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк должен был принимать все это безобразие, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, это ж перевод, переводчик то технически безграмотен, будут читать оригинал".
Наши государственные и не совсем ВУЗы наштамповали именитых переводчиков) с одними тройками в дипломе и все рады.
За свой синий диплом обидно!

 Три поросенка

link 6.04.2016 2:34 
Да ладно Вам. Не шатайтесь по всяким помойкам, и будет Вам щастье.

 Alky

link 6.04.2016 4:59 
*вот пример неполного знания матчасти* - Пример некорректный. Тут перевод не имеет смысла, поскольку наш рациональный менталитет не имеет никаких точек соприкосновения с ментальностью буддизма. Если даже "внутри" самого буддизма действует правило "Кто знает, тот молчит; кто говорит, тот не знает", то как можно осуществить перевод (передачу смысла) из подобной системы в нашу? Никак, поскольку буддизм нельзя понять (уяснить), а наше сознание только так и работает.

*Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк должен был принимать все это безобразие, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, это ж перевод, переводчик то технически безграмотен, будут читать оригинал".* - Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк мне приходится каждый день ездить по этому безобразию вместо дорог, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, климат такой, каждый год новый асфальт приходится класть".

 trtrtr

link 6.04.2016 7:37 
В интервью речь идет о новых переводах того же литературного произведения. Александр Богдановский говорит:

"И хотя там фраза элементарная "он сел на стул", но я не могу написать "он сел на стул", если так было в предыдущем переводе, я должен выпендриться. Это как пример.

Масса энергии уходит на то, чтобы сказать по-другому и забить предшественника".
http://www.m24.ru/articles/78908?utm_source=CopyBuf

Это ирония? Или нет? Он о себе говорит или о том, как часто бывает?
Не очень понимаю, зачем соревноваться - ну сел на стул, так сел на стул.

 trtrtr

link 6.04.2016 7:38 
До этого он говорит:
"– Несомненно, каждое великое произведение раз в 10-15 лет, может быть, надо перекладывать на новый лад. Если, конечно, есть что сказать. Хотя когда человек начинает соревноваться не с автором, а со своим предшественником, в общем-то, это уже не очень хорошо. Он занят только тем, чтобы сказать острее, ярче и не так, как до него".

 trtrtr

link 6.04.2016 7:50 
Вроде разобрался, наверное, невнимательно прочитал. Видимо, "я" во фразе "я не могу написать" относится к человеку, который исправляет, а не к дающему интервью.
В любом случае, не понимаю мотивацию такого исправляющего. А вы понимаете?

 Alky

link 6.04.2016 8:01 
*Видимо, "я" во фразе "я не могу написать" относится к человеку, который исправляет, а не к дающему интервью.* - Александр Богдановский говорит... я не могу написать...
Видимо, невидимо...

*В любом случае, не понимаю мотивацию такого исправляющего. А вы понимаете?* - Вполне. "Выпендриться", "соревноваться"... Типа драйв. "Просто переводить" - это же скучно. Да и на ошибки могут указать. А так - "Это не ошибка. Это выпендреж в хорошем смысле этого слова, это стиль, это шарм!"

 trtrtr

link 6.04.2016 8:22 
Alky
На мой взгляд, перевод - это не спорт. Если цель - именно сделать новый перевод в ситуации, когда не нравится старый (а не просто внести правку, например), то делаешь свой перевод и все. Зачем вообще сравнивать?
Насчет буддизма - мне кажется, ваша цитата-правило больше относится к дзен-буддизму, нет?

 marcy

link 6.04.2016 8:27 
***делаешь свой перевод и все. Зачем вообще сравнивать? ***

ну да, сделал свой перевод, рассадил всех героев на стулья – а потом открываешь так СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО старый перевод и видишь, что он практически идентичен твоему :)
как же ж тут не сравнивать.

тем более, что непонятно, сколько процентов должно звучать по-иному в твоём тексте, чтобы он мог претендовать на статус нового перевода.

 trtrtr

link 6.04.2016 8:39 
Ну и что? Даже если будут какие-то совпадения? Вряд ли совпадет 100%. А делать перевод специально "не так, как у него", это ограничивает свободу переводчика и неизменно привносит в текст то, чего нет у автора, на мой взгляд.

 marcy

link 6.04.2016 8:41 
а если совпадёт на 90%
а если на 50%

ergo: не стоит за такое и браться. :)

 Pchelka911

link 6.04.2016 8:52 
О переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

 Эссбукетов

link 6.04.2016 8:53 
"Хотя когда человек начинает соревноваться не с автором" напомнило "он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше"

 marcy

link 6.04.2016 9:00 
соревнование вообще как-то за уши притянуто.
ассоциативно начинаешь вспоминать рыцарский турнир, бросание перчаток, ломание копий.
ну или соцсоревнование и переходящее красное знамя, пылящееся в не менее красном уголке :)

 Rami88

link 6.04.2016 9:01 
6.04.2016 11:52 расхожий мем, но надо смотреть, что было до этого пресловутого "Боромир смайлд". фразу просто из контекста дилетанты вырвали ради меметичности.

 Erdferkel

link 6.04.2016 9:07 
улыбнулся, усмехнулся, насмешливо оскалился :-)

 Alky

link 6.04.2016 9:09 
*больше относится к дзен-буддизму, нет?* - К буддизму вообще. В нем истина постигается не размышлениями, а чем-то вроде "просветления", которое - правда - не имеет никакого отношения ни к свету, ни к тьме. Мы, когда пытаемся что-то понять, обдумываем это. А с чего начинается буддизм? С медитации. А медитация начинается с чего? Прими падмасану и ОСТАНОВИ МЫСЛИ.

*Boromir smiled* - Да, вот же - совсем недавно было: "Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашая его, подлаживая к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат".
Третья драгоценность...

 Pchelka911

link 6.04.2016 9:17 
Alky, почему же так радикально насчет третьего зла? Переводчики по-разному восприняли оригинал и по-разному отразили. В чем же преступление? Как отличить их восприятие и стиль от полировки и приглаживания? Еще есть читатели, восприятие которых тоже отличается, они и судят.

 edasi

link 6.04.2016 9:26 
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка:
- Ты, мол, кто такой ?
- Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля:
- А ты кто ?
- Тоже хоббит...
Спрашивают Горлума:
- И ты хоббит ?
- Да-сс, хоббитсс...
- Так чего ж это мы такие разные-то ?
- А из разных переводов...
*

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

*

Приползает назгул к Бирюку и шипит:
- Торбинссс здессь ?
- Проваливай давай! Какие тебе тут Торбинсы? Это маторинский перевод, а Торбинсы - у Муравьева!

 Kuno

link 6.04.2016 11:41 
AVLS!
Полностью разделяю Ваше негодование. Но вот что такое "переводчик то"? Здесь "то" какая часть речи? Неужели местоимение?

 AVLS

link 6.04.2016 12:31 
Куно
ТО - это техническое обслуживание))
та лан уж вам придираться. это был крик. на крик души не тянет. бил по клаве от души, чтобы поделится удивлением.
Лучше молодежь воспитывайте. толков больше будет. мож платить за страницу больше станут... негодяи всякие.

Я смотрю форум за 7 лет не поменялся вообще)
Лингвисты и лица к ним приравненные тащатся сами от себя.

 AVLS

link 6.04.2016 12:54 
Положительная динамика в том, что на форуме умники стали реже отправлять бедолаг "в гугль". Отрицательная в том, что бедолаги и некоторые умники гугл так и не освоили.

 Jannywolf

link 6.04.2016 12:58 

 Эссбукетов

link 6.04.2016 12:59 
Куно умеет делать больно

 Jannywolf

link 6.04.2016 13:02 
Пока человек сам не захочет "допустить" боль / обиду до себя, этого не случится.

 trtrtr

link 6.04.2016 13:04 
Скорее пока он не научится не допускать (если это полностью возможно). По умолчанию, я думаю, все чувствуют боль.

 marcy

link 6.04.2016 13:04 
dura kuno sed lex

знаю, знаю, durus, вообще-то, но я позволила себе маленькую грамматическую вольность.

 Liquid_Sun

link 6.04.2016 13:13 
Куно = местный Захер Мазох.

 marcy

link 6.04.2016 13:15 
слава б-гу, что не Венера в мехах :)

 Jannywolf

link 6.04.2016 13:28 
странно в ответ на единичное замечание об ошибке /опечатке (конкретному человеку, заметьте) видеть столько всего, к делу (повышение своей собственной грамотности) не относящегося и неконструктивного (как бы ни неприятно было "уличение в ошибках", но это, как ни крути, — конструктив. им можно пренебречь, но зачем же пытаться сделать "так же неприятно" и поправляющему, да еще и "за компанию" некоторым другим?! кого 7 лет не видел, да и "был бы рад и не видеть"? этого мне не понять).

а ведь за обучение люди деньги платят
а тут бесплатно (!), но с некоторым "юмором", конечно
(можно считать это "платой за бесплатность", но лучше, имхо, "отеческой заботой" :) )

это практический совет от меня лично, без шуток
очень помогает "отделить зерна от плевел"

 натрикс

link 6.04.2016 17:45 
*как ни крути, — конструктив.*
та ладно. его кто спрашивал? чо он вечно свои пять копеек вставляет? хоть бы раз по теме написал что за все те долгие годы, что лично я его помню... нет жеж, правит и правит...
*этого мне не понять). * мне абсолютно понятно. я тут с "виновником торжества", исключительно одобряю и поддерживаю
*но с некоторым "юмором", * у Куно йумор? Женя, я тебя умоляю...
касательно "практических советов" по всеобщей граммммотности и не только. раздавание оных без просьбы или спроса адресата сильно отягощает карму. тоже без шуток.

 Jannywolf

link 6.04.2016 17:49 
а я так надеялась, что не зря я научила себя не обижаться на (")конструктив("), и даже где-то этим гордилась
ну что ж, буду знать. спасибо, Наташа.
Исправлюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum