DictionaryForumContacts

Subject: OFF: Переводчики, как Вы начинали? gen.
Добрый вечер, уважаемые переводчики!

Я студентка 3 курса, учусь на педагогическом факультете, но хотелось бы себя попробовать в качестве письменного переводчика. И у меня к Вам пара вопросов:
Возможно ли это, учась не на переводческом факультете? То есть может ли переводчик быть самоучкой?
Какие пособия вы использовали, когда учились в университете?
Как научиться переводить красиво? (Особенно большая проблема у меня при переводе с английского на русский, а вот наоборот как-то полегче) Или же нужно обладать природным талантом?
И как вы начинали?

Знаю, что сейчас хороших переводчиков очень много, и, как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет", поэтому нужно выбирать определенную специализацию.

Дайте пару советов))) Буду очень признательна!

 sabbatum

link 15.01.2016 18:13 
Начинайте переводить.

 Rami88

link 15.01.2016 18:23 
добрый вечер и вам.
отвечу с точки зрения полного ИМХа (это дискляймер - не воспринимайте всё, что я напишу, как истину в посл. инстанции, однако к сведению рекомендую принять).

> Возможно ли это, учась не на переводческом факультете?
легко. я тоже педагог по образованию. если работодатель не из СНГ, ему вообще до лампочки, что у вас написано в дипломе.

> То есть может ли переводчик быть самоучкой?
опять же, чисто ИМХО - только так и может быть. научить переводу невозможно - это как научить кого-то писать стихи. переводчик учится всему сам, и при этом всю свою жизнь.

> Какие пособия вы использовали, когда учились в университете?
были разные книшки по теории и практике перевода, но я бы не советовал вам их читать, если вы нацелены не на аспирантуру по переводоведению, а на практику и работу. тут надо не "пособия" читать, а постоянно практиковаться.

> Как научиться переводить красиво?
практикой, только практикой.

> Или же нужно обладать природным талантом?
желательно хотя бы способностью, если таланта нет. чем меньше способностей, чем больше будет нужно упорства и трудолюбия.

> И как вы начинали?
лучше вам не знать:) но если нужны советы по поводу того, как выйти "на мировой рынок", просто воспользуйтесь поиском по форуму или напишите мне в личку.

> Знаю, что сейчас хороших переводчиков очень много
это ошибочное утверждение. переводчиков много. хороших - мало.

> как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет"
преподаватель неправ.

 Karabas

link 15.01.2016 18:26 
Может ли переводчик быть самоучкой?
Может - после как минимум 10-15 лет работы в этой сфере.
Как научиться переводить красиво?
Главное - переводить правильно, если речь не о художественной литературе, да и там надо знать стилистику переводимого автора, а не лепить "красивую" отсебятину.
Особенно большая проблема у меня при переводе с английского на русский, а вот наоборот как-то полегче.
Без комментариев.

 mikhailS

link 15.01.2016 18:28 
Rami88 +100500

 Rami88

link 15.01.2016 18:28 
> Может ли переводчик быть самоучкой?
> Может - после как минимум 10-15 лет работы в этой сфере.
ну вот, досталось мне от маркизы... я думал, я уже хотя бы юный падаван, а я, оказывается, вообще ещё никто:)

 Karabas

link 15.01.2016 18:36 
"Маркиза Карабаса" - это другой человек на форуме, Rami88. Почему-то этот ник - с вариантами - взяли себе аж трое, включая вашего покорного слугу. А что касается сроков, то это совершенно индивидуально, и я писала, опираясь на свой собственный опыт, так что не обижайтесь - ничего личного. Я, придя после института на производство в качестве технического переводчика и не имея при этом ни малейшего понятия о том, что должна была переводить, почувствовала себя более или менее уверенно именно спустя годы работы. И, конечно же, проштудировав немало специальной литературы на русском.

 Rami88

link 15.01.2016 18:39 
> "Маркиза Карабаса" - это другой человек на форуме
я знаю. но когда-то вас так назвал techy1, и вы не возражали. если сейчас возражаете, я больше не буду:)

> так что не обижайтесь - ничего личного
я и не думал обижаться, всё это было сказано исключительно "по приколу":)

 Karabas

link 15.01.2016 18:43 
Ну да, на ваш смайлик я как-то не обратила внимания. Ну и славно.
Что же касается "маркизы" - не имею ни малейших возражений, даже расту немножко в собственных глазах - титул всё же. :-))

 wow2

link 15.01.2016 18:44 
> Какие пособия вы использовали, когда учились в университете?

стипендию

> Особенно большая проблема у меня при переводе с английского на русский, а вот наоборот как-то полегче

не верю (с)
если английский ваш не родной, то скорее всего там все плохо -- а вы просто не замечаете этого в той же мере, что на русском. вот и кажется что "полегче".

 Yippie

link 15.01.2016 18:54 
*...а не лепить "красивую" отсебятину**
Шалтай-Болтай - как раз именно "красивая отсебятина"

И "Сигареты "Друг" - тоже

 Chuk

link 15.01.2016 18:59 
В 1980 году, закончив физфак УрГУ и прочитав сборник рассказов Ги де Мопассана в оригинале, я решил, что хорошо знаю французский язык и пришел в Отдел переводов ТПП устраиваться переводчиком. Для проверки меня попросили перевести «с листа» небольшую статью на французском языке «Casques et céphalées — Каски и головные боли». Я перевел и, как мне показалось, неплохо. «Да,- сказали мне, — не очень, но мы будем с вами работать». Так начался мой путь в переводчики. Я до сих пор помню, как мой куратор заставил меня три раза переделать довольно простой перевод, добиваясь правильного стиля изложения.
Надо сказать, что в 80-годы переводчику предлагался широкий выбор материалов для перевода, целые стопки документов. Но с началом перестройки объемы переводов резко сократились, предприятия начали считать деньги и чтобы не сидеть без дела, пришлось освоить сначала английский, а затем испанский и итальянский языки.
Хотя я не имею языкового образования, но за более, чем 30 лет работы у меня сформировались определенные принципы выполнения переводов, которыми я хотел бы поделиться.
Как известно, качество перевода определяется тремя основными критериями: адекватность, терминология, стиль.
Адекватность требует строгого соответствия перевода оригиналу, особенно, что касается юридических текстов. Переводчик не имеет права выбрасывать слова, каждое слово должно быть переведено, пусть даже не совсем верно.
Терминология предполагает знание или хотя бы элементарное представление о тематике перевода. Здесь помощь переводчику может оказать как Интернет, так и консультация специалиста.
Стиль – это не только ясность изложения, но и представление перевода в виде, удобном для пользователя.
Плох тот переводчик, который ленится лишний раз заглянуть в словарь. Обращение к словарю позволяет не только уточнить значение термина, но и расширяет знание языка.
Нельзя не упомянуть переводческий форум на Мультитране. Здесь всегда можно обсудить свой вариант перевода с более опытными переводчиками и обратиться за помощью в трудной ситуации. Я, например, постоянно отслеживаю деятельность испанской ветки форума и накопил уже почти 100 страниц «трудностей перевода с испанского языка», касающихся юридической тематики. Кроме того, форумчане всегда делятся полезными ссылками.
Как я работаю над переводом.
1. Всегда перевожу текст в электронный вид, независимо от объема, сохраняя при этом бумажную копию, которая может пригодиться при оформлении, уточнении терминов и т.д. Время, затраченное на сканирование, окупится облегчением работы с таблицами и упрощением перевода термина с помощью электронных словарей. Остается, в сущности, только заменить иностранные слова на русские, а вся структура текста при этом сохранится. К тому же это позволяет исключить случайные пропуски слов и предложений.
2. Обязательно знакомлюсь с тематикой текста для перевода и существующей терминологией, используя Интернет.
3. Сначала перевожу текст в первом приближении, помечая трудно переводимые слова и предложения (я, например, ставлю метку ???). Не стоит «зацикливаться» – иногда по окончанию такого «перевода в первом приближении» становится ясно, о чем идет речь. К тому же всегда работает «подкорка мозга» и на следующий день вдруг сам собой приходит в голову нужный вариант перевода.
4. Ну а если и по истечению времени какой-либо вариант перевода так и не появился – обращаюсь за помощью к коллегам и специалистам.
5. И, окончательно, на свежую голову, внимательно прочитываю весь текст, обращая особое внимание на стиль.

 sabbatum

link 15.01.2016 19:06 
В общем, учите детей.

 Petrelnik

link 15.01.2016 19:07 
@поэтому нужно выбирать определенную специализацию. @
А вот это правильно)

 Ana_T

link 15.01.2016 19:18 
Виктория, просто танцуй под музыку, и все просто переводите.

Поищите работку, начинать можно с российских бюро. Повезет, если попадется терпеливый редактор, который захочет объяснять вам ошибки.

Не иметь специализации как-то несерьезно :)

 Rami88

link 15.01.2016 19:23 
> начинать можно с российских бюро
можно, но не нужно.

 натрикс

link 15.01.2016 19:32 
*как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет"*
+ стопиццот вашему преподавателю, сразу видно, опытный человек...
*поэтому нужно выбирать определенную специализацию. *
вывод, судя по "конец цитаты" - это уже вы сделали. неверный вывод. верный: поэтому нужно выбрать себе нормальную профессию, которая нормально прокормит... а то пока по российским бюрам учиться будете, чтоб от 150 до 200 повысили - будет уже поздно...

 Yippie

link 15.01.2016 19:40 
** "скоро эта профессия вообще вымрет"**

Востребованные профессии будущего не ограничиваются списком, представленным выше. Перспективными также являются:
.................
переводчики (например, с китайского)
----------------------------------------------------------------
Текст не мой

 Rami88

link 15.01.2016 19:45 
не, ну если с точки зрения российских бюр, то, конечно, профессия вымирающая:)

 натрикс

link 15.01.2016 19:54 
переводчики с китайского - кстати, да. это тема. этим лет на 50 еще хватит работы (потом все равно "роботов" усовершенствуют, даже кетайских). тока надо много-много учиться, чтоб перевод от гуглтранслейта ощутимо отличался...иначе предпочтут гуглтранслейт - он бесплатный.
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ОТВЕТЫ!!!!

wow2,
> если английский ваш не родной, то скорее всего там все плохо -- а вы просто не замечаете этого в той же мере, что на русском. вот и кажется что "полегче".

думаю, вы правы. скорее всего, просто не замечаю в той же мере.

sabbatum,
> В общем, учите детей.

=)))) учить буду, но попробовать попереводить тоже хочу.

Rami88,
> > начинать можно с российских бюро
можно, но не нужно.

а с каких нужно?

натрикс,
> поэтому нужно выбрать себе нормальную профессию, которая нормально прокормит

я подрабатываю репетитором, и дальше хочу продолжить этим заниматься. достаточно прибыльно, я вам скажу. но, тем не менее, хочется и переводами заниматься. так сказать, для души =)

Yippie,
тоже заметила, что везде требуются переводчики китайского. начать его учить что ли?)))

 He-Cat*

link 15.01.2016 20:11 
Chuk
"Адекватность требует строгого соответствия перевода оригиналу, особенно, что касается юридических текстов. Переводчик не имеет права выбрасывать слова, каждое слово должно быть переведено, пусть даже не совсем верно"

С первой частью нельзя не согласиться. А вот с выделенной частью не соглашусь. Переводчик может (в целях, указанных вами в первом предложении) выбрасывать слова/или добавлять и даже разбивать одно предложение на 2 или 3, может даже перестраивать абзацы. И все в целях адекватности перевода. И переводим мы сначала смысл, а потом превращаем этот смысл в текст, узнаваемый ЦА (целевой аудиторией).

Почитав Чука, я понял, почему я всегда считал, что теория перевода важна. Важна хотя бы тем, что вы мозг свой приспособите к понятиям, которыми вы оперируете как переводчик. У вас в систему мозг приведут, тренируя его в течение 5 лет. Вот даже на форуме видно, кто переводчик, а кто нет, даже по вопросам. А еще виднее по ответам.

Я переводила несколько описаний отелей (задание для универа). Вот прилагаю отрывок. Перевод с русского на английский. Кому не сложно, посмотрите, и скажите, можно ли с этим работать? и выйдет ли из меня что-то? Кому интересно, могу полностью прислать куда-нибудь переводы, просто они в doc и не грузятся сюда.....

Отель «Альпийский двор» расположен в центре горнолыжного курорта Красная Поляна, на высоте 550 м над уровнем моря. Расстояние от «Альпийского двора» до горнолыжного комплекса «Горная Карусель» составляет 2 км, до ГТЦ «Лаура» и «Альпика-Сервис» — 5 км, поблизости находятся отель «Рай-Ski-Домик»» и гостиница «Радуга». Отель расположен в 40 км от аэропорта Адлер, в 42 км от железнодорожного вокзала Адлер и в 60 км от центра Сочи.
Современное трехэтажное здание отеля «Альпийский двор» выполнено в стиле шале, что прекрасно гармонирует с ландшафтом горного поселка и горы Аибга, у подножия которой он находится.

The Alpiyskiy dvor hotel is situated in the centre of skiing resort Krasnaya Polyana, at an elevation of 550 metres above sea level. The distance from the Alpiyskiy dvor hotel to the ski complex Gornaya Karusel is 2 km, to Laura Biathlon & Ski Complex and Alpika-Service is 5 km, and there are two hotels nearby – Rai-Ski-Domik and Raduga. The hotel is situated 40 km from Sochi International Airport, 42 km from Adler Railway Station and in 60 km from the centre of Sochi.
A modern three-storeyed building of the Alpiyskiy dvor hotel is made in the chalet style which goes perfectly with the landscape of the village and the mountain Aibga at the bottom of which the hotel is located.

не удивлюсь, конечно, если у меня куча ошибок, хотя текст, предполагаю, далеко не самый трудный для перевода...

 Ana_T

link 15.01.2016 20:17 
>>хочется и переводами заниматься. так сказать, для души =)

для души лучше поспать, или книжку почитать.

Ana_T,
> для души лучше поспать, или книжку почитать.

Это, конечно, да!!! Но когда я перевожу, я делаю это с удовольствием. Перевод, мне кажется, как пазл: нужно по кусочкам всё разложить по местам и собрать единую идеальную картину. А я люблю собирать пазлы и разгадывать загадки.

 wow2

link 15.01.2016 20:24 
текст 23:15 имеет видимо двойное назначение

там есть информативная составляющая, которую очень просто перевести механически. и вы это сделали (хрен с ними, с ошибками)

но вот вторая функция я подозреваю все же завлекательная. и это перевести хорошо (т.е. перенести) очень непросто, это уже задача для copywriter/creative writer на английском

 Ana_T

link 15.01.2016 20:31 
Виктория, шо вас все на английский тянет? Лучше переводить на родной, это общемировая практика.
Да, работать с этим можно. Коммуникация состоялась: теперь мы все знаем, что есть такой отель :)

Вы попробуйте перевести реальный заказ в реальном бюро. Вот тогда все и откроется. У нас вон тоже на первом курсе все рвались загадки разгадывать и наводить мосты между культурами. А по факту только трое переводчиками работают.

 натрикс

link 15.01.2016 20:32 
*Кому интересно, могу полностью прислать куда-нибудь переводы,*
ой, Вика, тут за день так накувыркаешься... и чужих переводов начитаешься (за деньги, кстати)). так что не знаю, кому это может быть интересно. но вдруг найдутся добрые люди...
а вот выложенный можно глянуть, чоужтам... могу сказать, что для студентки 3 курса непрофильного вуза - добротно, я бы даже сказала... многие "дипломированные переводчики" понятия не имеют, что два подлежащих не надо в предложение совать, а у вас вроде нигде их навскидку не заметно... если "для души" и удовольствие доставляет - то и продолжайте заниматься, вреда точно не будет...
wow2,
> очень просто перевести механически

ну это, думаю, для вас очень легко. а я переводила с большим трудом и даже несколько часов((

Ana_T,
И где же искать работу по переводу? Я смотрю на всяких сайтах по фрилансу. Или нужно ввести в гугл запрос "бюро переводов" и он выдаст то, что надо?
натрикс, ну я так и предполагаю, что никому это особо не надо, но на всякий - вдруг кому-то нечем заняться =)

я думаю, что дальше буду этим заниматься. авось и выйдет что. а нет - буду дальше детей учить)))

 wow2

link 15.01.2016 20:44 
\\\ я думаю, что дальше буду этим заниматься. авось и выйдет что. а нет - буду дальше детей учить)))

ну это вообще классика, так что вы на правильном пути, хехе
(Those who cannot do, teach. Those who cannot teach, consult - и прочие вариации)

 He-Cat*

link 15.01.2016 20:48 
Мне вот просто даже не смешно. ТС, вот вы на 3-м курсе не пойми чего, честно говоря, судя по вашим постам на форуме,-- вы пойдете лечиться к девочке, которой нравится лечить, она тоже на 3-м курсе чего-то-там? Ну вот идите сходите к ней полечитесь. А маникюр пошли бы делать к человеку, который этого никогда не делал?

Вы спрашиваете у тех, кто здесь находится, кто учился сначала 5 лет, работал после учебы лет 15, а то и больше, а нельзя ли не учась и не работая, взять и начать работать переводчиком? Ну самой-то не смешно? Вроде, не маленькая уже.

 Ana_T

link 15.01.2016 20:53 
Ну да. У многих тестовые задания выложены прямо на сайте. Скачиваете, делаете, отправляете, высылаете. Только не ведитесь на письма, от «международных бюро переводов», отправленных с гугл- или яндекс-почты. И на любые просьбы выслать денег.

 Ana_T

link 15.01.2016 20:55 
Ой, заговорилась в последнем посте. Совсем бабушка старенькая стала.
Короче, если тест сделаете нормально, вам напишут. С английским лучше не рискуйте, делайте на русский.

 Rami88

link 15.01.2016 20:58 
Re 23:48
интересно, а "работал после учебы лет 15" - это перманентная характеристика? те, кто так делал, сразу родились с этим 15-летним опытом? может, они и детьми не были никогда?:)
ТС зрит в корень, молодец. начал бы я работать переводчиком на 3 курсе, а не после 5-го - сейчас уже минимум бы две квартиры имел вместо одной...
В общем, всем спасибо! Думаю, главное я поняла - надо пробовать и побольше тренироваться.

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:04 
В чем она зрит в корень? В том, что ни чему не участь, можно деньги зарабатывать? Я понимаю, если бы она училась на переводческом, и параллельно подрабатывала устным переводом для практики. Но здесь человек вообще ничему не учится, и вы ему советуете идти работать переводчиком. А что вы ей не сказали, что в любом практически БП требуют, чтоб у тебя знания кошки были, а то и сама кошка?

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:08 
сорри, день опечаток у меня: "не учаСЬ"

 wow2

link 15.01.2016 21:14 
...и ошибок ("ни_чему")

 Rami88

link 15.01.2016 21:16 
боюсь, что не только опечаток... :)
разумеется, без слов "перевод и переводоведение" в дипломе о работе переводчика и мечтать не приходится. без инвариантов, переводческих трансформаций, Миньяр-Белоручева - конечно, ни один переводчик не проживёт! расскажите это "сторожилам" форума - посмеются:)

про БП и "кошки" даже комментировать неохота - уже сто тыщ раз тут обсуждалось, что на бэпэ свет клином не сошёлся.
на моей памяти, меня всего один раз просили работать в CAT (причём это был MemoQ). остальным заказчикам было плевать. а было их у меня, чтоб не соврать, штук 200.

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:20 
Я подрабатывал с 3-го курса, да, очень мало часов в неделю, потому что времени не было. И, конечно, не письменным переводчиком, а просто английский преподавал детям в садике или устно переводил иностранцам.

 Rami88

link 15.01.2016 21:26 
и из этого следует, что кто-либо другой работать на 3-м курсе письменным переводчиком не имеет морального права?:)

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:26 
2wow2

да, ничему, конечно. опечаток много, самому неудобно. работу сдавал, не спал всю ночь. внимание теряется. так что не обращайте внимание. завтра пройдет.

 Rami88

link 15.01.2016 21:27 
"не обращайте вниманья, маэстро..."
http://www.youtube.com/watch?v=dmbkRns6oRg
(на сон грядусчий)

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:29 
тьфу. вниманиЯ

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:41 
Rami88
"про БП и "кошки" даже комментировать неохота - уже сто тыщ раз тут обсуждалось, что на бэпэ свет клином не сошёлся.
на моей памяти, меня всего один раз просили работать в CAT (причём это был MemoQ). остальным заказчикам было плевать. а было их у меня, чтоб не соврать, штук 200"

Удивительно. Я по БП смотрел, практически везде требуют знание кошки. Где не требовалось, меня не взяли после тестового перевода, который я сделал хорошо. Не знаю, откуда вы взяли "штук 200")), просто космические у вас способности, видимо.

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:50 
Rami88
"и из этого следует, что кто-либо другой работать на 3-м курсе письменным переводчиком не имеет морального права?:)"

Вас логике не учили в вашем институте? ;)

На 3-м курсе можно работать письменным переводчиком, если ты, к примеру, как Chuk, физик/ математик или IT, словом, имеешь прикладную специальность и в ней разбираешься, и есть время на переводы по специальности будущей, вот тогда это нормально. Ясно все?

 Rami88

link 15.01.2016 21:50 
нет, просто я умею видеть дальше собственного носа - способность, на мой взгляд, не космическая, а вполне земная:)
специально сейчас свою статистику на upwork посмотрел - 139 jobs. "мимо кассы" их было ещё штук сто - получается, всего больше 200 выходит.
это я не для хвастовства отнюдь, а для "репрезентативной выборки":) получается, "кошку" требовало меньше 1% заказчиков.
правда, стоит также заметить, что ни на одно российское бэпэ я никогда не работал.

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:51 
А, да, самое главное забыл условие добавить: если тебе еще и дадут переводить;)

 Rami88

link 15.01.2016 21:52 
> Вас логике не учили в вашем институте? ;)
меня 3 языкам научили - спасибо и на этом. с логикой уж сам как-нибудь разберусь:)

> Ясно все?
ясно, что вам нифига не ясно:)
я что на 5-м курсе начал переводить про форекс, что на 3-м мог начать - в этой "прикладной специальности" можно разобраться дня за 2.
будто бы кроме физики и математике на свете больше ни о чём люди не пишут...

 Rami88

link 15.01.2016 21:53 
> если тебе еще и дадут переводить;)
а не надо ждать, пока "дадут" - надо самому брать. или это тоже "космическая способность"?:)

 He-Cat*

link 15.01.2016 21:58 
не знаю. все на upwork жалуются, что падает система, что банят, что нифига не заработать, какая-то там новая система баллов или что там у вас. возможно, вы раскручивались там долго, тогда понятно было бы.

сколько уйдет у новичка там раскрутиться, и какие там темы дают деньги, а какие вовсе нет?
и вот насчет VAT, что ввели. я пытался зарегиться, система уперлась, говорит, введите VAT и все тут. плюнул, ушел.

 Rami88

link 15.01.2016 22:05 
> все на upwork жалуются, что падает система
бывает, но не критично, хотя и подбешивает, но ведь всё неидеально в этом мире.

> что банят
банят только крымчан (вернее, даже их не банят, а только "саспендят"), остальные могут спокойно продолжать там работать:)

> что нифига не заработать
это уж у кого как:) если просто ждать, пока под лежачий камень потечёт вода, то, конечно, нифига и не заработаешь:)

> сколько уйдет у новичка там раскрутиться
очень сильно зависит от многих факторов, но в средним пара-тройка месяцев, пожалуй.

> какие там темы дают деньги, а какие вовсе нет?
"вкусный" заказ может прийти практически на любую тематику, но я работаю в основном с форексом и казино, это приносит хороший доход.

> и вот насчет VAT, что ввели. я пытался зарегиться, система уперлась, говорит, введите VAT и все тут.
ну и введите любые цифры - что, жалко, что ли? я тоже какую-то фигню ввёл, когда запросили - проверять всё равно не будет никто...

 He-Cat*

link 15.01.2016 22:27 
Спасибо, Rami88

А что там с оплатой, как это происходит (по срокам, куда деньги падают, как их вывести).

 Пьюэпотстилл

link 15.01.2016 22:51 
переводчики с китайского - кстати, да. это тема. этим лет на 50 еще хватит работы (потом все равно "роботов" усовершенствуют, даже кетайских)

натрикс, какие 50 лет??
Кетайцы в полный рост уже тестируют квантовую телепортационную криптографическую связь, а такие глупые мелочи, как, например, Алибаба, спокойно задвигают левой ногой в краудсорсинг. Зачем им вообще нужны эти переводчики с китайского? )))

 Rami88

link 15.01.2016 22:56 
RE: 1:27
деньги - сразу по окончании проекта. их можно вывести на Skrill, PayPal либо на карту Payoneer.

 He-Cat*

link 15.01.2016 23:01 
RE: 1:56
а оттуда? я читал, проблемы с выводом (спасибо вам за помощь еще раз)

 Rami88

link 15.01.2016 23:14 
лично у меня проблем ни разу не возникало (тьфу три раза)

 He-Cat*

link 15.01.2016 23:22 
да, тьфу трижды!

 San-Sanych

link 15.01.2016 23:30 
Виктория, запомните главное: годный переводчик должен в первую очередь хорошо знать и чувствовать свой родной язык, и постоянно "расти над собой" в этом плане.

 He-Cat*

link 16.01.2016 0:18 
2 Пьюэпотстилл
"зачем им вообще нужны эти переводчики с китайского? )))"

на самом деле нужны переводчики с китайского на русский и наоборот

я изучал китайский у русского работодателя и возникло такое ощущение, что китайцы хотят, чтоб обучение длилось как можно дольше. при этом язык тональный в отличие от нашего, что создает сложности в его изучении, уж не говорю об иероглифах.
в целом, в бизнесе китайцы говорят отлично что на английском, что на русском. меня китаец учил на английском китайскому. так что учить китайский для бизнеса я считаю роскошью.
был бы я богатый -- я бы выучил китайский только за саму процедуру, скажем так. а так, это все дорого и ни к чему.

 Rami88

link 16.01.2016 0:29 
у нас в институте бесплатно учили китайскому:) причём "носители языка". я на 3 урока пришёл, потом забил - не моё это. тоны, шмоны, пиньинь, иероглифы, нормальной грамматики нет...
из восточных только арабским хотелось бы заняться - ну, может, ещё ивритом. но тоже исключительно "для интересу" - зарабатывать можно одним лишь английским, было бы желание.

 vinni_puh

link 16.01.2016 6:16 
>То есть может ли переводчик быть самоучкой?

Вполне возможно. Сама автодидакт, знаю много замечательных специалистов даже без 'вышки' либо филогического образования.

>Какие пособия вы использовали, когда учились в университете?

Формально не училась, как то скачала какие то учебники из интернета, почитала душную теорию, соскучилась и пошла дальше работать и учиться по специализации.

>Как научиться переводить красиво? Или же нужно обладать природным талантом?

Надо много работать, много писать и ОЧЕНЬ много читать. По специализации для развития знаний и терминологии, и вообще. Общаться особенно на более слабом языке - в реале, в Скайпе, в языковых группах или на курсах, в форумах. Редактура работы других людей также помогает понять что - хороший перевод, а что плохой.

>Знаю, что сейчас хороших переводчиков очень много, и, как говорит один наш преподаватель-переводчик, "скоро эта профессия вообще вымрет", поэтому нужно выбирать определенную специализацию.

Не согласна. Желающих переводчиков много, но хороших - с гулькин нос. Большинство дерзающих отсеиваются в первые 2-3 года, а остаются только упорные и талантливые. Думаю, в общем профессия не вымрет, но станет более требовательной к специализации и профессионализму, т.к. компьютеры уже более-менее хорошо справляются с простыми текстами, а для качественного перевода сложных и ответственных текстов действительно нужен знающий человек.

 mikhailS

link 16.01.2016 6:52 
2 Виктория
>> The Alpiyskiy dvor hotel is situated in the centre of skiing resort Krasnaya Polyana, at an elevation of 550 metres above sea level. The distance from the Alpiyskiy dvor hotel to the ski complex Gornaya Karusel is 2 km, to Laura Biathlon & Ski Complex and Alpika-Service is 5 km, and there are two hotels nearby – Rai-Ski-Domik and Raduga. The hotel is situated 40 km from Sochi International Airport, 42 km from Adler Railway Station and in 60 km from the centre of Sochi.
A modern three-storeyed building of the Alpiyskiy dvor hotel is made in the chalet style which goes perfectly with the landscape of the village and the mountain Aibga at the bottom of which the hotel is located.

The Alpiyskiy Dvor hotel is nestled in the heart of the Krasnaya Polyana ski resort, 550 meters above the sea. The Alpiyskiy Dvor is 2 km away from the Gornaya Karusel ski complex, and the distance to the Laura Biathlon & Ski Complex and the Alpika-Service is 5 km only. There are two other hotels situated nearby – the Rai-Ski-Domik and Raduga. The Alpiyskiy Dvor is 40 km away from Sochi International Airport, 42 km away from Adler Railway Station and 60 km from Sochi downtown.
The modern, chalet style, three-storey complex of the Alpiyskiy Dvor is perched at the foot of the Aibga Mountain, and is in perfect harmony with the surrounding landscape

 mimic pt.4

link 16.01.2016 7:11 
**Переводчик не имеет права выбрасывать слова, каждое слово должно быть переведено, пусть даже не совсем верно*

Теперь я знаю откуда берутся подстрочники (((( и такие фразы в буклете типа
Since 2011 there has been in force quality management system at disigning, ..... (((((

 Rami88

link 16.01.2016 20:16 
да бывает, что и на русский переводят каждое слово - поверьте, это не лучше:)
mikhailS, спасибо! =)

 Val61

link 16.01.2016 21:09 
И как вы начинали?

Меня взяли с поличным: читал на улице вслух мысли прохожих. (c)

Ну, я очень хотел быть военным. Знаете, во времена СССР быть офицером Советской Армии считалось очень престижным: красивая форма, большой оклад жалованья, медь оркестра, девушки гроздьями висели на кованных оградах военных, ЗСУ 23-4 "Шилка", все такое. Беда была в том, что по математике у меня был надежный и неистребимый двойбан. С минусом. Оттого всякий путь в летчики или ракетчики (в нашем городе было две дивизии: ракетная и авиационная) был просто закрыт. А ну как пальнул бы не туда.

Я, да-да, пришла пора покаяться, что уж теперь-то скрывать, уже был морально готов поступать хоть в военно-политическое (в замполиты, Карл!) училище. Лишь бы форма, оркестр, девушки и автомат Калашникова.

Но есть боженька на свете, есть, хотите верьте, хотите нет. Пошла матушка в гастроном, встретила знакомую, разговорились, как положено, а та тетка возьми и похвастайся, что ее сын в Военном институте в Москве учится. Вот так я и попал в переводчики. Покаюсь еще: поступал вообще-то на спецуру (вот она, скрытая замполитская карма). Но недобрал 1 балл. Ну и попал куда попал. Зато таперича: О-о-о! Ветеран ВИИЯ... :))

 tumanov

link 16.01.2016 21:35 
А что такое "спецура"? Это на кого учили? Если не секрет...

 Val61

link 17.01.2016 0:32 
А что такое "спецура"? Это на кого учили? Если не секрет...

Нет, само по себе образование - не секрет. Это факультет так называемой "спецпропаганды", иногда известной как т.н. "psychological warfare". На этом факультете помимо знания двух языков, преподавали (до сих пор секретные) техники воздействия на войска противника с целью стимулировать их поменьше стрелять и поскорее сдаться в плен. Надеюсь, до сих пор учат. В нынешнем выражении, что-то типа каждый сдавшийся фельдфебель получил по капралу, а каждый сдавшийся лейтенант получит по морковке. Когда боевая машина пропаганды на базе БРДМ плюс 140 киловатт на выходе динамиков такое вот разносит, группа фельдмаршала Клейста реально задумывается.

Мой дядька, старший сержант Аналолий Ульянович Назаров, в войну командовал минометной батареей. А в мирное время - метеостанцией нашего городского аэропорта. Он моей матушке, пережившей Сталинград, рассказывал, как его батарея брала что-тотам в Германии уже в 45-м. Я пацаном сбоку сидел, понаслушался. Извиняюсь, не хотел флудить.

 Jannywolf

link 17.01.2016 1:05 
Виктория, добрый день!
Ну и тему Вы подняли! Желаю Вам успешной и интересной учебы и такой же работы!
Прочтя Ваше первое сообщение, а также всю дискуссию с Вашим активным и вполне взрослым (!) участием в ней, лично у меня даже сомнений нет, что с самоопределением у Вас проблем возникнуть не должно (у Вас есть уверенность в себе, в том, что "если поработать над пока_еще_несовершенным навыком, то можно его улучшить", и — если вдруг не "покатит" — то можно "переключиться" на другое применение полученных знаний)!
Practice makes perfect, как говорится (и в переводах, и в обучении детишек языкам, и во всем остальном).

Спасибо всем поделившимся воспоминаниями и практическими советами!

Val161, очень интересная история у Вас =)))

Jannywolf, спасибо за добрые слова! =)

 10-4

link 17.01.2016 16:15 
>> The Alpiyskiy dvor hotel is situated in the centre of skiing resort Krasnaya Polyana, at an elevation of 550 metres above sea level. The distance from the Alpiyskiy dvor hotel to the ski complex Gornaya Karusel is 2 km, to Laura Biathlon & Ski Complex and Alpika-Service is 5 km, and there are two hotels nearby – Rai-Ski-Domik and Raduga. The hotel is situated 40 km from Sochi International Airport, 42 km from Adler Railway Station and in 60 km from the centre of Sochi.
A modern three-storeyed building of the Alpiyskiy dvor hotel is made in the chalet style which goes perfectly with the landscape of the village and the mountain Aibga at the bottom of which the hotel is located.

Можно относиться к этому переводу двояко: С одной стороны, если подправить артикли, то и сойдет, а с другой стороны, если задуматься о целевой аудитории, то кому нужен этот скучный текст? Сверхзадача -- это привлечь клиента в гостиницу. Вот ее и нужно перед собой ставить. Михаил продвинул перевод в эту сторону, но лишь немного. Такой текст требует серьезной работы с заказчиком, что чаще всего выражается в существенной шлифовке оригинала параллельно с изготовлением английской версии.
Вот вам самой захотелось поехать в эту гостиницу? А надо, чтобы захотелось!

 AsIs

link 17.01.2016 16:24 
А я в Крошку-картошку бегал за обедами для всех сотрудников первого своего БП)))

 натрикс

link 17.01.2016 16:38 
AsIs, очень схожий у нас жызненный путь:)
я начинала как раз вот на 3 курсе (как Вика) хостессой на выставке. из основных обязанностей было: стоять на стенде, улыбаться, в перерывах бегать в буфет за кокаколой и сигаретами "Честерфилд" для буржуйского начальства:)))

 mikhailS

link 17.01.2016 16:46 
Забавно! А я помнится, "КамЕль" стомиллиметровый искал для начальства по всем окрестным ларькам ) Дефицит был

 Wolverin

link 17.01.2016 16:49 
we all have to start somehow/somewhere, and you guys started with a bang :))

 Rami88

link 17.01.2016 17:00 
а я в макдаке работал на заре туманной юности - тоже бэнг?:)

 Wolverin

link 17.01.2016 17:01 
yep, a big one :))

 mikhailS

link 17.01.2016 17:06 

 Nicks123

link 17.01.2016 17:39 
"скоро эта профессия вообще вымрет"

Ерунду говорит Ваш преподаватель-переводчик. Уж извините за прямоту.

Самый верный путь - практика, практика и ещё раз практика. И пособия по теории и практике перевода, если толковые, тоже не помешают.

10-4,

>> Можно относиться к этому переводу двояко: С одной стороны, если подправить артикли, то и сойдет, а с другой стороны, если задуматься о целевой аудитории, то кому нужен этот скучный текст? Сверхзадача -- это привлечь клиента в гостиницу. Вот ее и нужно перед собой ставить. Михаил продвинул перевод в эту сторону, но лишь немного. Такой текст требует серьезной работы с заказчиком, что чаще всего выражается в существенной шлифовке оригинала параллельно с изготовлением английской версии.
Вот вам самой захотелось поехать в эту гостиницу? А надо, чтобы захотелось!

Первая задача для меня была -- просто корректно перевести, а вот о том, чтобы там кто-то захотел остановиться, я не думала, а зря, ведь смысл переводить эту информацию заключается именно в том, чтобы завлечь иностранных посетителей.
А вообще, там такие виды и такая красота на Красной поляне, что можно было бы описать это всё очень хорошо!
Поскольку этот перевод у меня никто не заказывал и на сайте отеля он не отобразится, думаю, что дорабатывать его не буду. Хотя посмотрим...

Nicks123,

>"скоро эта профессия вообще вымрет"

Ерунду говорит Ваш преподаватель-переводчик. Уж извините за прямоту.

Он вообще устный переводчик. Может, он имеет в виду, что именно этот вид перевода вымрет. Он обосновывает это тем, что скоро изобретут гаджеты, которые будут очень неплохо и без переводчиков переводить. Конкретно говорил про Skype Translator. О нём вот видео есть
https://vk.com/video?section=all&z=video226756093_171259532%2Falbum63310049%2Fpl_63310049

Но я не согласна в этом с ним тоже. В любом случае, даже если люди смогут общаться без переводчиков (и многие, в принципе, уже это делают, даже если не знают хорошо язык), профессия не вымрет, потому что, к примеру, по протоколу наш президент должен обращаться к другим странам на своём родном языке. И ведь кто-то же его должен переводить?

>Самый верный путь - практика, практика и ещё раз практика. И пособия по теории и практике перевода, если толковые, тоже не помешают.

Практикой я уже занялась, и уже поняла, какой это труд кропотливый. Над каким-то маленьким кусочком (или даже одним предложением) приходится сидеть часами, если не пару дней. Но предполагаю, что все так начинали.
Может быть, у вас на уме вертятся какие-то хорошие пособия? Я не прочь поизучать их. Думаю, многое открою для себя.

 Nicks123

link 17.01.2016 18:13 
""Он вообще устный переводчик. Может, он имеет в виду, что именно этот вид перевода вымрет. Он обосновывает это тем, что скоро изобретут гаджеты, которые будут очень неплохо и без переводчиков переводить. Конкретно говорил про Skype Translator. ""

Виктория, очень советую Вас достать вот эту книжку. Почитать самой и заодно дать Вашему уважаемому преподавателю. http://www.rvalent.ru/erm_sloves.html
В ней автор (уже не помню в каком разделе, думаю, сами найдёте) очень хорошо доказал, почему до вымирания профессии переводчика пока ещё как до луны. Прямо по полочками разложил.

""Может быть, у вас на уме вертятся какие-то хорошие пособия? Я не прочь поизучать их. Думаю, многое открою для себя.""

Они есть вот здесь. www.rvalent.ru
К примеру, "Мой несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005" П. Палажченко, Книги по синхронному переводу Линн Виссон (на мой взгляд, подойдут для любого переводчика, не обязательно синхронного). "Теория перевода и переводческая практика" Я .И Рецкера. Если надумаете заниматься техническим переводом, то на мой взгляд, нет ничего лучше чем "Ремесло технического переводчика" Б.Н. Климзо.

 Nicks123

link 17.01.2016 18:20 
""В любом случае, даже если люди смогут общаться без переводчиков (и многие, в принципе, уже это делают, даже если не знают хорошо язык), профессия не вымрет, потому что, к примеру, по протоколу наш президент должен обращаться к другим странам на своём родном языке. И ведь кто-то же его должен переводить?""

Или хотя бы потому, что пришлют в ту или иную контору горы бумаг, которые нужно перевести, скажем, с английского на русский. Ну не будет генеральный директор, как бы виртуозно он ни владел английским языком, пыхтеть над этими переводами. Ну не для того он туда поставлен. А кто будет переводить? Правильно, переводчик (-и). Только не надо про какой-нибудь гугл-транслейт и иже с ними. Потому как на правку бреда им выданного, уйдёт не меньше времени, чем на выполнение того же перевода человеком.

 Petrelnik

link 17.01.2016 18:22 
Rami, я тоже))) ужос) целых 2 месяца.
А еще в аптеках, благо диплом позволяет.

 Nicks123

link 17.01.2016 18:24 
Ещё по поводу вымирания профессии можете почитать вот это
http://yermolovich.ru/index/0-71

Успехов!

>Только не надо про какой-нибудь гугл-транслейт и иже с ними. Потому как на правку бреда им выданного, уйдёт не меньше времени, чем на выполнение того же перевода человеком.

Не могу не согласиться. Но он по какой-то причине считает, что они всё же его доработают, и он будет нормально функционировать. Но в любом случае, вряд ли когда-нибудь машина сможет делать то, что делают переводчики (выверяют термины, спрашивают специалистов и многое другое).

А за ссылки огромное Вам спасибо!!! =) Начну на досуге читать)

 натрикс

link 17.01.2016 18:49 
я тоже считаю, что доработают.
и что вымрет.
и что сможет машина (что не хуже, чем некоторые "специалисты" уже сейчас делают - так ут к бабке не ходи).
и климзо не читала.
и президентов на всех не наберешься:(((

 Nicks123

link 17.01.2016 18:55 
Что ж, считать не вредно.

 Rami88

link 17.01.2016 20:04 
Petrelnik, ха! коллега:))

 Rami88

link 17.01.2016 20:06 
> не хуже, чем некоторые "специалисты"
то, что гуголь переводит лучше, чем не которые тупоголовики, не значит, что всей профессии грозит хана:)

кроме того, уже много раз сказано: машинный транслятор неплохо справляется с языками со схожей синтаксической структурой и морфологией. русский слишком сильно отличается от "типичных" европейских языков, чтобы его можно было подогнать под ту же парадигму...

 натрикс

link 17.01.2016 20:12 
да ладно, вы меня так все убеждаете... я лично считаю, что я сижу в последнем вагоне. давно сижу, а потому достаточно комфортно, даже чай иногда приносят:) думаю, до конечной доеду... а не доеду - пересяду, запасной путь готов. а вот молодым надо ли на подножку прыгать и прочим зацепингом заниматься?

короче, мое дело честно предупредить. а кто не спрятался - я не виноват:))

 Nicks123

link 17.01.2016 21:48 
Нас тоже не нужно убеждать, кому куда прыгать и чем заниматься. Каждый волен выбирать ту профессию, которая ему нравится. И ещё, к примеру, у Вас, натрикс, есть какие-нибудь аргументы в подтверждение вашего мнения? В ссылках, приведённых мной, они, как ни странно, есть.
А я скажу лишь, что вся эта возня с так называемыми машинными переводчиками, равно как и трёп о том, что де скоро машины вытеснят человека, что будут переводить наиумнейшие роботы да всяческие программы, то их всенепременно доработают, ведутся аж с середины 20 века. На дворе уже 16 лет как 21 век. И что? Здорово их "доработали"? То то же.

 AsIs

link 17.01.2016 22:41 
Николя123, тебя троллят, а ты ведешься. Новенький штоле на форуме? Натрикс первая, кто не приемлет машинный перевод, "кошек" и прочий технологический прогресс)))
Расслабься, не стоит вступать в такую бурную полемику)) Это она шутит так.

На вот лучше забей в гуглопереводчик фразу из процедуры итальянской компании: Defectoscope shall be equipped with electrical earth connection to protect operator from electrocution.
Расскажи потом, чем плох результат...

 AsIs

link 17.01.2016 22:43 
Ладно, сэкономлю время. Результат гуглоперевода (без редактирования) такой:
Дефектоскоп должен быть оснащен электрическим заземлением для защиты оператора от удара током.
Может, все-таки и не шутит... и доработают...

 Rami88

link 17.01.2016 22:56 
да в общем и целом-то, пожалуй, пофигу, доработают или нет. так или иначе, мы живём здесь и сейчас...

 LoneBlond

link 17.01.2016 23:07 
Defectoscope shall be equipped with electrical earth connection to protect operator from electrocution. --- Дефектоскоп должен быть оснащен электрическим заземлением для защиты оператора от удара током.

как будто тут возможны варианты

 AsIs

link 17.01.2016 23:22 
Началось... Уже оправдания в ход пошли. А только что была категоричная оценка - "бред". И точка. )))
Варианты?.. Ну что ж, можно и варианты. Перевод того же самого, но уже от яндекса:
Дефектоскопа должно быть оборудовано электрическое заземление для защиты оператора от поражения электрическим током.

Вообще зря я, конечно, это затеял. Сейчас и меня начнут убеждать, что деда мороза не бывает))

 Rami88

link 18.01.2016 0:24 
да это вечная тема про машин и людей... что ни говори, а будет всё так, как будет:)

 azu

link 18.01.2016 4:32 
В защиту Гуглпереводчика.
Несколько раз приходилось переводить текст с языков, которых я не знаю( Вспоминается норвежский, голландский, греческий. Печальная, конечно, практика, но иногда проще несколько слов туда загнать и по словарю проверить, чем искать соответствующего переводчика и гадать, что он там напереводил.

Так вот. Если переводить на русский, бывает бред, а вот при переводе на английский очень даже ничего. Так, при прогоне устава с норвежского на английский он выдал очень грамотный текст, который практически совпадал с Уставом, предоставленным на английском (мне надо было удостовериться, что они одинаковые). Понятно, что так происходит со стандартными документами, и тем не менее.

Да и устный переводчик на уровне "хочу лобстеров" переводит очень точно.

В принципе, можно сказать, что уже работы убавилось в связи с наличием Гуглпереводчика и иже с ним. Стало меньше ненужной работы, мелких писем и т.д. Или клиенты звонят и говорят - мы тут перевели, почитали - а вот в этом месте мы правильно понимаем?

 Vinogradinsk

link 18.01.2016 5:24 
Случайно подсмотрела вашу переписку) Расскажите, правда в БП платят от 150 р за страницу??? У меня совсем небольшой опыт, перевожу небольшие объемы, для "души")). Переводила в этом бюро года два-три назад, платили 90р. за стр. Не жаловалась, так как это был мой первый опыт. Потом был перерыв наверное больше года. Тут позвонили предложили поработать. Ставка та же - с англ - 90р./стр. Времени много нету, беру только медицину, пока вроде все довольны. Реально ли с БП повысить ставку?

 Clay

link 18.01.2016 5:31 
Некоторые пользователи сообщают о ставке 600/стр или даже 1000/стр.

 Vinogradinsk

link 18.01.2016 5:33 
Clay, ну это мне кажется из области фантастики. Тогда они бы миллионерами были.

 azu

link 18.01.2016 7:09 
Clay, Vinogradinsk
Учитывая, что 600 руб./стр. это меньше 10 долларов, уверена, есть тут люди, у которых и поболе будет, и существенно)))

 Clay

link 18.01.2016 7:24 
При текущих раскладах, те кто работают с иностранными заказчиками или в соответствии с политикой выплат в иностранной валюте, да, могут похвастаться.
А что же в рамках организаций и бп РФ ?

 Три поросенка

link 18.01.2016 7:24 
Эх, побольше бы таких переводчиков - чтоб по 90, и чтоб все при этом были довольны.

 Три поросенка

link 18.01.2016 7:26 
Конечно, Clay, связь рассейского интернета с зарубежным отрубили, банки деньги из-за границы не переводят, так что всем работать только на БП из РФии и брать не больше 90 р.

 AsIs

link 18.01.2016 7:30 
re: Тогда они бы миллионерами были.
Ставка в 5 центов за слово - это уже почти уровень "миллионера" сейчас.
0,05 х 250 х 80 = 1000

 Ana_T

link 18.01.2016 7:34 
К сожалению, это правда, что некоторые бюро платят 150 рэ за страницу. Например, неназываемое БП на букву я :)

 Clay

link 18.01.2016 7:57 
Три поросенка, да ты ж у нас самый умный из трех, так и просишься на волю. Молодец!

 Три поросенка

link 18.01.2016 8:08 
Clay, слово "умный" - не ругательство. Я понимаю, что в вашей деревне ругаются именно так, но всё же...

 laya shkoda

link 18.01.2016 11:30 
да, печально, но факт: бюро не повышает расценки для переводчиков из года в год. Однако 90 р за медицину - это хуже некуда (ИМХО). Если вы хорошо переводите медицинские тексты, советую найти другого работодателя

 laya shkoda

link 18.01.2016 12:57 
Skype Translator as I see it
http://youtu.be/e2bsQM7Q-mg

 Rami88

link 18.01.2016 13:13 
ну вот, всё опять скатилось в "страшнее кошки зверя нет":(

 PSI2016

link 18.01.2016 15:03 
Виктория,
1. Если душа к этому лежит - не слушайте старающихся отговорить вас. Даже с лучшими намерениями. Идите своим путем, верьте в свои силы и наберитесь терпения. В самом крайнем случае, уйти из этой профессии вы всегда успеете. Всегда лучше сожалеть о том, что сделал, а не о том, на что не осмелился...
2. Если чувствуете в себе силы начинать работу - начните с Российских БП. С ними проще наладить контакт начинающему. Составьте приличное резюме (например здесь: http://resume.monster.com/). В желтых страницах Москвы (в сети) целый раздел есть... Если там достаточно контактов не наберете, переходите к желтым страницам Питера. В России дальше искать не стоит. В других городах ставки намного ниже...
В желтых страницах обязательно будет сетевой адрес БП. Перед отправкой резюме посетите его. Если на сайте есть тестовые переводы - выполните их и отправьте вместе с резюме.
Учитывайте, что в маркетинге подобный прием называется "рассылка по каталогу". Средний процент откликов в результате будет в районе 3% от общего кол-ва респондентов. Наверное, в вашем случае (без формального диплома) - и того меньше... Кроме того, даже если вы не получили ответа от того или иного БП - не расстраивайтесь. Часто они просто внесут вас в базу переводчиков и будут обращаться по мере необходимости (если понравится резюме и тестовый...).
Определитесь со стоимостью ваших услуг. Как начинающему, я рекомендую следующий процесс: посещаете сайт БП, выясняете стоимость одной страницы интересующей(их) вас пары(пар) языков, делите на 50% (это как правило доля БП), затем вычитаете 20% от оставшегося (вы новичок в работе, вас не знают, так вы их заинтересуете (ojalá). Для начала вам надо обеспечить им причину выбрать вас, а не устаканившихся исполнителей.).
В сети много обмана. Даже если сайт выглядит прилично, это не гарантия оплаты. В принципе, защититься от этого можно только работая с надежными и проверенными клиентами (да и то не всегда). А пока таких нет, чтобы минимизировать возможные убытки и сберечь нервы, рекомендую следующий метод: Установите некий пороговый лимит на объем выполняемых работ до первой оплаты. Например 100 баксов. Когда задолженность БП достигает этого порога, требуйте оплаты. Если оплата получена - все ОК, работаем дальше. Через пару месяцев можно переходить на ежемесячную оплату. Если оплаты нет, то, в конце концов, это всего-лишь сто баксов. Не смертельно. Смиритесь и идите дальше. На этом этапе вы практически беззащитны.
Этот опыт практически неизбежен для новичка. Будьте к нему готовы.
Можно оформить ИП и работать официально, т.е. заключая договора и, таким образом, обеспечивая некоторую юридическую защиту себя от обмана. Однако, так как вы ещё в самом начале пути, я бы не стал этого делать. Пока. ИП стоит денег. Для начала определитесь на практике этим ли вы хотите заниматься и получается ли у вас зарабатывать достаточно в этом виде деятельности. ИП требует оплаты пенсионных взносов в фиксированном объеме. Когда ваш доход превысит 70-100 000 в год, стоит рассматривать вопрос с БП, покупкой дорогих CAT и проих затратах на оптимизацию деятельности. Но если вы "несколько дней" сидите над "небольшим фрагментом текста" (что-то такое упоминали выше), то наработайте опыта и скорости, чтобы отбивать хотя бы затраты на ИП, а затем выходите на официальный уровень.
Когда почувствуете, что переросли российские БП - переходите к зарубежным и прямым заказчикам. Там и требования повыше и договориться посложнее. Да и проблем с получением денег больше. Вообще поиск приличных БП (как здесь так и забугром) и непосредственных заказчиков - это отныне ваше постоянное хобби.
БП позволяют обепечить непрерывный поток заказов (а значит и дохода). Но платят мало (в России). И уровень дохода минимален. Зато не умрете с голоду и получите кучу опыта пока ищете приличные БП, забугорные БП и прямых заказчиков.
Если же эта деятельность для вас вообще не категория заработка, а так, "для души", то там расклады другие. Лучше выбрать себе другое развлечение и иные способы достижения внутренней гармонии...
3. Очень рекомендую сразу после института постараться устроиться в какое-нибудь БП Москвы или Питера штатным переводчиком. Хотя бы на полгода-год. Там ваши теоретические институтские знания пройдут закалку жесткой жизненной практики, познакомитесь с профессией изнутри.
4. Теория перевода - необходимое зло, имеющее крайне мало общего с реальной работой переводчика. В реальности же действительно практика и ещё раз практика. Чтобы заниматься устными переводами, хорошо бы пожить некоторое время (от полугода) в стране изучаемого языка (или хотя бы постараться устроить себе "языковое окружение здесь" - аудиокниги, простые книги, фильмы и т.д. - в сети нынче подобных материалов полно.). И тоже постоянно тренироваться.
5. Скорее всего, когда поднаберетесь опыта, вас ждет письменный перевод, на это и рассчитывайте. Следовательно, пока учитесь, обратите внимание на то, как оптимизировать процесс письменного перевода. Тренируйтесь. Учитесь работать на время (всем заказчикам всегда переводы нужны "на вчера"). Приучите себя переводить быстро и хорошо, а не только хорошо. Кроме того, рекомендую пройти хотя бы один раз "Соло на клавиатуре" по каждому языку, с которым вы намерены профессионально работать (а вообще желательно проходить соло столько раз, сколько понадобится до достижения скорости не менее 400 знаков в минуту на всех языках, с которыми работаете, не исключая и русского). Глупо учиться быстро переводить, если печатаешь все равно "двумя пальцами"...
Обязательно познакомьтесь с кошками. Есть и бесплатные. А платные можно получить для ознакомления в виде демоверсий. Как правило дается 15 дней на ознакомление. Вполне достаточно, чтобы научиться работать. Получите этот опыт. Это можно внести в резюме и это плюс при устройстве на работу. Научитесь работать с большинством самых популярных кошек. Популярность среди профессионалов профессии, в которую вы стремитесь - это показатель. Сеть вам в помощь. Вебинары, комьюнити и документация есть ко всем кошкам (или почти ко всем). Вполне можно разобраться самостоятельно. Использовать кошек в работе или не использовать - сколько переводчиков, столько мнений. Общий принцип (ИМХО) прост: если документ в электронном редактируемом формате, который ваша кошка понимает, использование кошек имеет свои преимущества. Если же документ сканеный, причем не вами, то как правило заморочек больше с приведением текста в съедобный для кошки вид, чем выгоды от использования кошки. Проще делать в ручном режиме. но это ИМХО. Каждый выбирает для себя...

Удачи,
Ваш
ПСИ

 PSI2016

link 18.01.2016 15:13 
P.S.: Переводчиков действительно много. Хороших мало. Ваша задача - стать одной из лучших (не только в переводах, а чем бы вы ни занимались вообще). Если этого желания нет уже на старте, значит вы не тем занимаетесь. Ищите тот вид деятельности, который рождает в вас желание стать лучшим.
P.P.S. ИМХО: Переводческая профессия будет актуальна всегда. На ваш век точно хватит. Машина с этим не справится вообще никогда (исключение в виде некоторых видов строго формальных и типовых документов только подтверждает это правило). Слишком большой объем фоновых знаний нужен для грамотного изложения мысли. Пока тексты составляют люди, а не машины, и переводить их будут тоже люди... Опять же, это ИМХО. Поработайте в этом деле, потом сами для себя решите будущее профессии в применении лично к вам. Пока же делать какие-либо подобные выводы очень рано, а доверять чужому мнению при определении собственного будущего как минимум неразумно...

 Три поросенка

link 18.01.2016 16:09 
А вот этот совет:
"Кроме того, рекомендую пройти хотя бы один раз "Соло на клавиатуре" по каждому языку, с которым вы намерены профессионально работать (а вообще желательно проходить соло столько раз, сколько понадобится до достижения скорости не менее 400 знаков в минуту на всех языках, с которыми работаете, не исключая и русского). Глупо учиться быстро переводить, если печатаешь все равно "двумя пальцами"... "
настоятельно рекомендую проигнорировать, ибо 400 знаков в минуту (т.е. 24000 знаков в час) есть глупость и чушь несусветная. С такой скоростью переводчики не соображают ни при каких условиях. Печатания же двумя пальцами вполне хватает для письменного переводчика-профессионала - все равно больше двух-трех стандартных страниц за час не сделать.

 Erdferkel

link 18.01.2016 16:16 
присоединяюсь! нас уже четыре поросёнка :-)

 PSI2016

link 18.01.2016 16:33 
А я и не утверждаю, что человек с этой скоростью может переводить, но печатать уметь должен. Это очень полезный навык. Какой бы в итоге ни была скорость перевода, по крайней мере ввод перевода ограничительным фактором не станет. 400 знаков в минуту это порог, после которого слепая печать становится действительно автоматичекой.
Вы забываете, что Виктория ещё студент. Даже вне профессиональной деятельности ей ещё кучу курсовых и дипломную писать, а по нынешним временам - печатать...
Нет, что ни говори, а навык это очень полезный. Но опять же, это ИМХО...

 azu

link 18.01.2016 17:28 
Четыре поросенка - лучше все-таки учиться печатать прилично, а то всякие разные болячки прицепиться могут(((
Я могу в час набить до 5 страниц, если очень-очень срочно просят. Понятно сколько-то опечаток остается, в основном - в согласовании.
laya shkoda,

""Skype Translator as I see it
http://youtu.be/e2bsQM7Q-mg""

Видео очень смешное!!! Спасибо за ссылку)

PSI2016,
Спасибо за советы! Они бесценны)
Печатаю достаточно быстро. Может, не 400 знаков в минуту, но однозначно не двумя пальцами. Все задания в университете выполняем в электронном виде. Редко - письменно от руки.

""...доверять чужому мнению при определении собственного будущего как минимум неразумно...""
Может, вы и правы. Но мне было важно узнать мнение более опытных в этой профессии людей, чтобы сделать свои выводы. А также я получила много хороших советов, которые на дороге не валяются.

""Обязательно познакомьтесь с кошками.""
Что это за кошки такие? Ввожу в гугл и ничего толкового не выдает мне. Уже не первый раз слышу это слово на форуме и никак не могу понять, что это. Что-то вроде Trados-a или что?

 Vinogradinsk

link 18.01.2016 19:10 
Cat, ага.

 _abc_

link 18.01.2016 19:23 
Computer Aided Translation = CAT (including, but not limited to Trados)
_abc_, thanks a lot!

 PSI2016

link 18.01.2016 23:22 
очепятка...
"стоит рассматривать вопрос с БП, покупкой дорогих CAT и проих затратах на оптимизацию деятельности."
следует читать как
"стоит рассматривать вопрос с ИП, покупкой дорогих CAT и проих затратах на оптимизацию деятельности."

 wow2

link 18.01.2016 23:40 
Я могу в час набить до 5 страниц, если очень-очень срочно просят. Понятно сколько-то опечаток остается, в основном - в согласовании.

однако напомнило - http://www.anekdot.ru/id/25561/

 azu

link 19.01.2016 6:14 
wow2
Главное - чтобы заказчик был доволен)

 _abc_

link 19.01.2016 11:03 
*Главное - чтобы заказчик был доволен)*

А вот для меня все-таки главнее репутация. Потом ведь не будут делать скидку на то, что работа выполнялась в условиях цейтнота.

 azu

link 19.01.2016 13:54 
Так потом можно и поправить, если актуально.
Тут вопрос "химии" в отношениях с клиентом, как писала Натрикс выше)

 гарпия

link 20.01.2016 9:42 
если PSI2016 ещё не покинул форум, хотела бы спросить, как решается вопрос копирайта? вот вы перевели книгу, предлагаете её издательству, и уже это проблема издательства? или вы как-то это обговариваете с авторами, ведь это же вы, кто видоизменяет контент.
хотела бы ещё раз спросить какие ещё темы вы считаете перспективными помимо IT?
спасибо за ваши посты

 PSI2016

link 20.01.2016 12:21 
Гарпия
Да никак не решается... по крайней мере мной...
Я не собираюсь ни публиковать ни распространять переведенные материалы. Все это забота издательства. Я всего-лишь ускоряю процесс "согласование с авторами - издание на русском языке". Мое дело промежуточное. Перевод как таковой нарушением закона не является, пока я не распространяю и и не публикую защищенный авторским правом материал... Продавая же перевод, я, формально, выполняю заказ издательства по переводу книги на русский язык (только намного быстрее, ибо перевод уже готов). Всякие авторские права и т.д. вообще не моя забота...

Про перспективные темы потом напишу как нибудь, сейчас времени нет. Это тема большая...

 гарпия

link 20.01.2016 13:22 
понятно, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum