DictionaryForumContacts

 Sonne_Summer

link 14.12.2015 9:08 
Subject: Сайты для работы фрилансеров gen.
День добрый, формучане!
Я работаю переводчиком в одной из стран СНГ. Платят гроши, даже меньше, чем в России.
На данный момент, у меня имеется такая идея: сменить своих отечественных заказчиков на иностранных, т.к. есть такая информация, что платят там чуть ли не в 10 раз больше.
Может из Вас найдутся те, кто имеет опыт работы по данному направлению и имеют что посоветовать.
Заранее благодарю за любую информацию и помощь.

 JetiX

link 14.12.2015 9:36 
Будьте готовы к тому, что тестовое задание можете не пройти (это в крупных переводческих агентствах). На фрилансерских сайтах те же гроши, по слухам, а для наработки портфолио нужно немало потрудиться.
Читайте: https://www.upwork.com/about/

 Игорь_2006

link 14.12.2015 11:08 
Составьте хорошее резюме (не скрывая своих достоинств и конкурентных преимуществ - специализация, стаж работы, образцы переводов).
Затем возьмите список иностранных БП, например:

http://www.translatorscafe.com

или

http://www.maxiword.net

И начинайте методично каждый день рассылать резюме.
По своему опыту могу сказать, что откликается порядка 1 из 10 бюро.
Лично мне, чтобы найти нескольких заказчиков, более-менее регулярно обеспечивающих работой пришлось разослать резюме в порядка 1 500 бюро.
На это ушло примерно 15 месяцев.

Так что запаситесь терпением.
Но под лежачий камень вода не течет.

 Sonne_Summer

link 14.12.2015 11:12 
Тестовое задание в переводческих агентствах же только (хотя я их тоже не исключаю и тут же вопрос, что нужно подавать переводческим агентствам? диплом (переведенный и заверенный кем-то? нужно ли сдавать тесты на подтверждение языка (toefl, testdaf)?)
Если же мы говорим о просто платформе, где заказчик кидает заказ и переводчики предлагают свои услуги, что-то типа proz или freelancer.com. В последнем там какие то ещё ставки есть.
И ещё вопрос. Как правильно предоставить и где взять портфолио? Подойдёт ли с моего места работы (бюро переводов)?

 Sonne_Summer

link 14.12.2015 11:14 
Игорь_2006, Спасибо,очень дельный совет. Хотя, срок пугает. Но Ваш результат хороший, даёт надежду.

 tumanov

link 14.12.2015 11:18 
Поищите по форуму
найдете массу ценной информации на эту тему

 Sonne_Summer

link 14.12.2015 11:23 
И ещё вопросы: у меня 2 рабочих иностранных языка. На сколько не носителю выгодно брать перевод с не родного на не родной? Или же это гиблое дело?
+ как можно найти заказчиков (напрямую, не через бюро может быть) например из Китая, Индии, Кореи им же тоже нужен перевод на английский + требования не высокие (они же не носители), а оплата по сути всё равно выше, чем на родине.

 tumanov

link 14.12.2015 11:26 
Тогда уточните название Родины, пожалуйста...

Им перевод нужен тоже - Да!
Вы их очень легко найдете
но с большим трудом получите деньги (если вообще получите)

 tumanov

link 14.12.2015 11:27 
Проще поднять ставки на своей родине и не работать по дешевым родным расценкам
Это будет результативнее
имхо

 tumanov

link 14.12.2015 11:28 
Неносителю выгодно брать такие переводы
Другой вопрос: кто ему их даст?

 Sonne_Summer

link 14.12.2015 11:37 
Тогда никто не будет брать, все заинтересованы в дешевой раб. силе, не буду я, будет ещё 100 таких же + студенты, которые за в два раза меньше будут работать. Кризис. Сервис обесценен.
Да, я слышала, что восток плохо платит, но можно же найти постоянных клиентов.
кто ему их даст? - Азия, например, как не носители тоже - ??? Нет? или я в чём-то ошибаюсь.

 tumanov

link 14.12.2015 12:05 
По Вашей логике дантисты сплошь должны обанкротиться, ибо все по дешевой цене пойдут к цирюльникам на базар.
"Ведь если не я", — говорит себе дантист, — то 100 других дантистов снизят цены...."

 johnstephenson

link 14.12.2015 17:50 
As far as the UK is concerned, I would say:

Market yourself as an English-Russian translator only, not a Russian-English one unless your English is perfect, because UK-/US-based translators will always have a better knowledge of English than you. For the same reason I've never translated into Russian: my Russian isn't of native standard.

Make sure you have a professional-looking website with perfect English on it and an easily-memorable (by an English speaker) domain name -- so don't go for (eg) tranmskprvd.ru.

Make sure that your CV/résumé is in perfect English and laid out in the UK style.

Decide on your specialist areas (if you have any). Don't pretend to be a specialist in everything, and don't market yourself as a specialist in an area unless you have a good knowledge of that area.

The two main professional associations for translators in the UK are:
* the Chartered Institute of Linguists (ciol.org.uk);
* the Institute of Translation and Interpreting (iti.org.uk).

Read their websites. Become a member of one or the other if you can afford it (although membership is expensive). You may have to sit a test. If you pass, you will get letters after your name (eg Ivan Ivanov MITI) which will instantly identify you as a professional translator. You and your contact details will then be added to their lists, which potential customers will be able to search.

Also try websites such as proz.com.

You could also look for translation agencies on one of the many UK websites listing them (and many other types of business) -- or, better,

Do your own research by searching for 'translation agencies' in:
* Yellow Pages (yell.com); or the smaller
* ThomsonLocal (thomsonlocal.com).
This will take time, though, as you'll need to search by town/city name -- so do London and the big cities first. Don't forget Wales (Cardiff) and Scotland (Edinburgh and Glasgow).

When writing to UK addresses, make sure you write the address in the correct format, eg:

Mr John Smith [if you're writing to a specific person]
SuperTranslations
42, High Street
ANYTOWN
AT47 3HJ

The postcode is essential. See Wikipedia > postcode for more information. To find a building/company's postcode, go to royalmail.com.

Also make sure that any letter you send is formatted correctly and, of course, in perfect English.

The US will be your biggest market. Also try targeting other English-speaking countries such as Canada, Australia, New Zealand etc. The rules in each will be different from the UK.

I hope this helps.

 johnstephenson

link 14.12.2015 18:14 
PS: If you decide to advertise yourself using a business-type name, choose one beginning with 'a' or 'b' if possible so that you get to the top of any lists. (This is why some UK businesses use the name 'Aardvark'; don't use this word though!)

Игорь_2006's maxiword.net is very good for lists of UK translation agencies; however, the English used by some of the individual translators advertising themselves on it, is poor. Make sure that when marketing yourself you use perfect English, not Runglish!

 Rami88

link 14.12.2015 18:15 
Sonne_Summer, сайт upwork.com вам в помощь. изучайте, создавайте профиль, апплайтесь на джобы (лучше всего настроить сразу поисковую ленту по ключевым словам Russian Translation). жаль, что вы поздно спохватились - раньше ещё был elance.com, но теперь апворк его поглотил.

насчет "срок пугает" - ноу пейн ноу гейн. с первого же дня заказчики на вас не набросятся - репутация, фидбек и клиентская база нарабатываются постепенно. в общем-то, вы и сами это понимаете, я думаю.

насчет "с неродного на неродной" - забудьте. Джон прав - носители вас завсегда обставят.

 johnstephenson

link 14.12.2015 19:18 
All very good advice. If I advertised myself as an English-Russian translator by saying "я переводчица, кто свободен говорит по Русский", would you hire me....?

 tumanov

link 14.12.2015 19:26 
yes, if you are a beautiful one
and know nothing about the subject

:0)

 натрикс

link 14.12.2015 19:37 
*насчет "с неродного на неродной" - забудьте*
не, ну я бы не сказала прямо "забудьте". берут под вычитку нативным пруфридером иногда - им все равно так дешевле... вычитка носителем, само собой, "за их счет" - иначе никаких заработков не хватит...
с *US will be your biggest market* тоже осторожно. смотря где ПМЖ. в ряде стран есть такое слово "санкции". и количество проектов глобально упало, и с переводом-получением денег большие проблемы. причем, с обеих сторон...
но есть такие страны, которые от слова "санкции" только выиграли. на данный момент, по крайней мере:)
так что, как обычно, контекст рулит...
и в качестве послесловия: никогда и ни при каких условиях нельзя хранить все яйца в одной корзине. и всегда нужно иметь пространство для манёвра:)

 Rami88

link 14.12.2015 19:49 
> не, ну я бы не сказала прямо "забудьте". берут под вычитку нативным пруфридером иногда - им все равно так дешевле... вычитка носителем, само собой, "за их счет" - иначе никаких заработков не хватит...

а смысл? если таргетный язык неродной, работа будет двигаться, скорее всего, медленнее. проще набрать достаточно "объемов" на родной, делать всё быстрее, и, соответственно, зарабатывать больше денег в единицу времени.

 натрикс

link 14.12.2015 19:59 
не, ну можно стопяццот листов набрать по стопийсят, зафигачиь в гугл-транслейт, усилий никаких, деньхи капают...все равно всё примут и не накажут. потому что "а что вы хотели за эти деньги?".
есть такое понятие "интерес", "любовь к профессии", "лояльность клиенту" в конце концов... раз женщина просит - нафига оказывать(ся)?
ЗЫ. всегда говорила, самый легкий и быстрый заработок - иметь пару строительных контор в клиентах. наших, "отечественных". штук шейсят паспортов из дружественных республик за день (за пару часов) шлепнул - и в шоколаде... и деньги "живые". принесли - забрали - рассчитались "по факту". бОльшего количества денег на единицу времени я ни разу в жизни не встречала...
нафига эти буржуйские бюры вообще???

 Rami88

link 14.12.2015 20:37 
ну, тут уж хау хум. лично я отказываюсь всегда, даже чуть-чуть, даже "два слова". мне потом за эти "два слова" ответственность нести, а я могу не знать "говорят так" или "не говорят". хитрые запросы в гугле, опрос друзей-"носителей"... ну нафик, я лучше лишние 2 строчки на русский переведу - тут я знаю, как говорят, а как - нет.

 натрикс

link 14.12.2015 20:51 
ну, ответственность нести всем взрослым людям приходися полюбому. даже дворнику за не (очень) чисто убранную территорию...
поэтому волков бояться - в лес не ходить...

 johnstephenson

link 14.12.2015 21:21 
tumanov: Very good -- a true professional(!) Unfortunately, if you ever meet this 'переводчица', you're in for a nasty surprise....

натрикс: Maybe I'm naive, but I didn't realise the sanctions also affected translators there. I can't get into politics, except to say that unfortunately politicians (mainly Western ones in this case) will always play games. There are always more neutral English-speaking countries, though -- India, Aus., NZ, South Africa etc. Surely they're not also imposing sanctions?

 Rami88

link 14.12.2015 22:53 
натрикс, вы меня не поняли, да и ладно.

 Rami88

link 14.12.2015 23:01 
John, a good EN-RU translation project doesn't necessarily need to come from an English-speaking country - it could also be Germany, Romania, Israel or China. in my case, for instance, Israel always prevails.

 johnstephenson

link 15.12.2015 1:02 
That's a fair point -- because English is currently the dominant 'international' language. So that means that people have a lot of target countries to choose from.

 vinni_puh

link 15.12.2015 2:23 
John, regarding Australia / NZ - there are no extraordinary trade sanctions as such, but the Russian/English translation market down under has crashed, at least the industrial subsector. This is mainly due to Russian companies not having the money to be as generous with their projects as they used to be. Local companies are also very aware that translation services in CIS countries is cheap, so whatever's left of translation work is getting funneled to Russia and Kazakhstan... It's bad for business, but that's just life.

All Australian & NZ translation agencies require NAATI registration, which is quite expensive (especially for someone in the OP's financial position) and non-negotiable. They won't care how many degrees you've got or how good you are, they won't take you on without it. So USA or UK is probably the best bet.

 johnstephenson

link 15.12.2015 2:43 
Thanks, vinni_puh -- interesting.

 Syrira

link 15.12.2015 10:03 
Насчет перевода на неродной язык... смотря какой исходный материал. Очень часто наши чиновники и инженеры пишут так, что не живущий в этой стране человек просто не понимает, что они вообще хотели сказать. А я могу перевести это на грамотный нейтральный международный английский так, что всем будет недвусмысленно понятно. А ведь обеспечение полноценной коммуникации и есть главная задача любого нехудожественного перевода, а все остальное, по большому счету, просто понты.

 Petrelnik

link 15.12.2015 11:01 
Syrira, соглашусь с вами.

 Rami88

link 15.12.2015 13:14 
и я соглашусь.
Sonne_Summer спрашивала о переводе с неродного на неродной - я высказывался именно по этому поводу. с английского на испанский или с португальского на английский пару раз пробовал - не понравилось. а вот с родного на неродной (с русского на английский или на испанский) - это совсем другое дело:)

 Kuno

link 15.12.2015 17:44 
Может из Вас найдутся те, кто имеет опыт работы по данному направлению... По какому именно?

 

You need to be logged in to post in the forum