DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 15:17 
Subject: Военная тематика mil.
Как перевести to develop assets в контексте: the Super Low Altitude Test Satellite (SLATS), a highly maneuverable surveillance-satellite technology platform to develop assets that can dip in and out of the atmosphere to take sharper images.

То есть это сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (для развития функциональных средств?), которые могут входить и выходить из атмосферы для получения более четких изображений. ИЛИ: ....платформа, предназначенная / спроектированная для вхождения и выхода из атмосферы...

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 15:31 
Может, здесь вообще не надо переводить to develop assets, а просто сказать ...платформа, которая может нырять и выныривать из атмосферы...?

 asocialite

link 9.11.2015 15:54 
technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets

 Val61

link 9.11.2015 16:03 
to develop assets здесь - для разработки космических аппаратов.
Еще: SLATS - имя собственное. Вот он, красавчеГ:

Еще: совершать маневры с изменением высоты орбиты (считается, что СЛАТС летает на высоте 250 км и может "нырять" на 160 км, что вообще-то фигня, т.к. цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км). Лучше слово atmosphere здесь вообще не переводить.

 asocialite

link 9.11.2015 16:08 
картинко улетное - создатели сабжа видимо в майнкрафт недонаигрались ... или это у картинки ЦА такая ;)

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 16:14 
То есть, получается: сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (прототип, база) для разработки космических аппаратов, которые могут нырять и выныривать из атмосферы / совершать маневры с изменением высоты орбиты для получения более четких изображений/снимков

 second opinion

link 9.11.2015 16:16 
...dip in and out ...

 asocialite

link 9.11.2015 16:18 
да уж, замечательно вышло ....

 Tante B

link 9.11.2015 16:20 
сверхнизкоорбитальный --- улётное словцо!

 second opinion

link 9.11.2015 16:23 
sharper image

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 16:25 
Спасибо всем! Крутейший форум

 asocialite

link 9.11.2015 16:27 
вот он - первый сверхнизкоорбитальный спутник.
геостационарный тож.

 Val61

link 9.11.2015 16:43 
Нет такой штуки в космической отрасли как "сверхнизкоорбитальный". Как бы ни хотелось японским товарищам подчеркнуть, что ихни СЛАТС не просто лоу, а супер лоу. Наши космонавты не верятЪ. И считаютЪ, что КА, болтающиеся по орбитам с удалением от уровня моря от 160 до 2000 называются "просто" низкоорбитальными. LEO, так сказать. Low Earth Orbit.

Так шта-а-а, вы енто "сверх-" выкиньте.

 Val61

link 9.11.2015 16:45 
И не пишите, всех богов ради, слово "нырять" в переводе. А то будет вам от заказчика это самое нырять. По самое не могу.
КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть.

 Tante B

link 9.11.2015 16:52 
я-то имела в виду, что сочетание "сверх" и "низко" не вызывает ничего, окромя хохота
впрочем, как и "суперцены", которыми нас пытаются завлечь в магазины

 second opinion

link 9.11.2015 17:02 
а еще сверхнизкое самочувствие бывает у того, кто перенедопил...

 second opinion

link 9.11.2015 17:05 
"сверхнизкоорбитальный" полет называются просто "бреющим"
КА на бреющем полете маневрирует входя и выходя из атмосферы, чтобы глотнуть кислорода и снова погрузиться в пучину космоса

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:08 
Да, спасибо: хорошо: низкоорбитальный, совершать маневры с изменением высоты орбиты

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:11 
Tante B, может и не вызывает ничего, кроме хохота, но японцы тоже не совсем дураки

 asocialite

link 9.11.2015 17:14 
хотите сказать, что в вашем переводе "сверхнизкоорбитальный" - это продукт деятельности японцев (тех, которые не совсем дураки)?

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:18 
Вот, кстати, публикация в журнале "Полет": "Сверхнизкоорбитальный космический аппарат высокодетального оптико-электронного наблюдения Земли" С. 17. http://library.bmstu.ru/L2kFX/l2kfx_fs_39881.aspx/Полет.+№1.+ -+2015.pdf

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:21 
Я хочу сказать, что сверхнизкоорбитальный - есть такой термин в науке. Это раз. То, что наши космонавты не верят - имеют право, как и японцы называть свой аппарат сверхнизкоорбитальным. Это два

 asocialite

link 9.11.2015 17:26 
можно пжлста ссылку на подлинный японский источник, где применяется слово "сверхнизкоорбитальный"?
(только пожалуйста буквально это слово - а не какие-либо дешевые импортные аналоги, уступающие отечественному по нескольким параметрам)

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:36 
Я не понимаю, что такое "подлинный японский источник". На японском я не говорю. Вот ссылки на научную конференцию и статью японских инженеров. Еще раз говорю (и больше не буду), что сверхнизкоорбитальный - это научный термин: http://ci.nii.ac.jp/naid/110008900232/en , http://arc.aiaa.org/doi/abs/10.2514/6.2009-3606

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 17:40 
Японцы, кстати, из Японского агентства аэрокосмических исследований (JAXA). Так что эта статья может считаться "подлинным японским источником"

 asocialite

link 9.11.2015 17:42 
на страницах по вашим ссылкам нет слова "сверхнизкоорбитальный"

 Tante B

link 9.11.2015 17:51 
гугл находит на бескрайних просторах интернета всего 7 (семь!) ссылок на слово "сверхнизкоорбитальный", причём большинство из них --- на одну и ту же публикацию с плохо продуманным доморощенным "термином"

в науке же такого термина нет, не надо поклёпов :)

 asocialite

link 9.11.2015 17:55 
кажется мы его теряем (с)

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 19:11 
Super Low Altitude - сверхнизкоорбитальный, в ссылках есть, прям крупным шрифтом

 ochernen

link 9.11.2015 19:43 
Насчет "нырять" это конечно сленг. ОН употребляется, но писать в статье нельзя. Насколько я помню из курса советского военного училища (профильного), речь идет о переходе с высокой на низкую орбиту.

Вот как здесь:
".... одноразовый переход с высокой орбиты на низкую или циклическое движение между высокой и ..."

Ссылок в Гугле много. Вот например: https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=0CCQQFjABahUKEwjs9ZiaioTJAhUppnIKHZ8iB4I&url=http%3A%2F%2Firbis-nbuv.gov.ua%2Fcgi-bin%2Firbis_nbuv%2Fcgiirbis_64.exe%3FC21COM%3D2%26I21DBN%3DUJRN%26P21DBN%3DUJRN%26IMAGE_FILE_DOWNLOAD%3D1%26Image_file_name%3DPDF%2Faktit_2011_4_6.pdf&usg=AFQjCNGcdtS4qgpHR0sQ-jVzB-ivqnUUTw

Про "сверхнизкоорбитальные" не заморачивайтесь. В мое время такого не было - были низкоорбитальные ИСЗ. И про Кихоул правда :) Здесь согласен с Валом. НО, КМК, можете смело писать ведь жЫзнь она на месте не стоит .... и если уже этот термин введен, то его будут использовать ...

Насколько я помню у американцев космическим считается полет на высоте свыше 50 км (могу ошибаться конечно за давностию лет ...). А как там у японцев считается - не знаю. Кстати в тырнете немного встречается словосочетание сверхнизкая орбита (около 50 км).

 asocialite

link 9.11.2015 19:45 
@22:11
мне ничего такого не показывают - ни крупным шрифтом, ни мелким; ни по одной из ваших ссылок из 20:36

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 20:30 
Название первой ссылки - Development of Super Low Altitude Test Satellite(SLATS)(Technical Session,ICSANE 2011(International Conference on Space, Aeronautical and Navigational Electronics 2011))

Второй - Rarefied Aerodynamics of a Super Low Altitude Test Satellite

 asocialite

link 9.11.2015 20:30 
слово "сверхнизкоорбитальный" там где?

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 20:35 
Ochernen, спасибо за содействие.

 Mr. Wolf

link 9.11.2015 20:39 
Вы пытаетесь найти это слово на русском? Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный

 asocialite

link 9.11.2015 20:48 
\\\ Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный

ясно!
получается, это не японцы - это вы так решили одно на другое подменить. наверное тогда так и надо говорить.
японцы - тоже не совсем дураки (с) - этого русского "термина" не только не изобретали, но даже не используют.

 Tante B

link 9.11.2015 22:06 
Дуэль Slasher - Merlin находицца :О)

 Alky

link 10.11.2015 8:22 
*КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть.*

В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования.
А претензии представителей советской/российской научно-технической школы на "правильность" своей терминологии по интересному стечению обстоятельств всегда шли рука об руку с нашим довольно сильным отставанием от Запада. В общем, пока одни занимались открытиями и технологиями, другие оттачивали терминологию. Больше-то им заняться нечем было, поскольку готовые технологии им разведка "в клюве" приносила...

 tumanov

link 10.11.2015 9:13 
В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования.

Автор написал это слово, все-таки, на английском языке, а не на русском.
Соответственно, надо использовать русское слово, которое говорят специалисты.

Я помню, у меня был спор с одним коллегой, который переводил текст, употребляя слово "рез", "резать" для обозначения процесса пиления/работы пилы. Мой аргумент, что по-русски у пилы "пропил", и ею "пилят" опровергался аргументом "по-английски написано cut, а это не пилить, а резать".
Контраргумент "но англичане и в лесу топорами cut trees" (http://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=axes+to+cut+trees), хотя по-русски "деревья топором рубят" до сих пор остался без ответа...

Логика та же.

 second opinion

link 10.11.2015 9:46 
- Товарищ прапорщик, а крокодилы летают?
- Что? Кто тебе такую фигню сказал?!
- Товарищ майор.
- Товарищ майор?.. Ну, вообще-то, они, конечно, летают, но только по сверхнизкой орбите...

 alexikit

link 10.11.2015 10:02 
вот здесь вводили термин сверхнизкая орбита (стр 176)
http://ipg.geospace.ru/publications/book-2008.pdf

 Alky

link 10.11.2015 10:09 
*Соответственно, надо использовать русское слово, которое говорят специалисты.*

Вот это и есть самый спорный вопрос. Сейчас в нашем техническом переводе господствует тенденция не переводить иностранные тексты, как они написаны в оригинале, а делать изложение их содержания в соответствии с терминологией и стилистикой принятыми у наших специалистов. Это стало следствием неслабого и неприкрытого давления на переводчиков со стороны специалистов. Но есть ли тому хоть какое-то разумное обоснование, кроме "понтов"? "У нас ТАК не говорят!" У вас так не только не говорят, у вас так еще и не делают. По никому не известным причинам. Зато в области "академизма текста" - впереди планеты всей...

 Tante B

link 10.11.2015 12:21 
дык по ссылке alexikit и термин "абстракт" вводили ююю

фильтровать базар всё-таки надо
так понятно???

 Oleg Sollogub

link 10.11.2015 20:21 
Val61
*цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км*
ochernen
*И про Кихоул правда :)*

Можно узнать, откуда такая информация? Пруфлинк какой-нибудь?
IMHO тут спутаны мили с километрами.

"Due to atmospheric drag, the lowest altitude at which an object in a circular orbit can complete at least one full revolution without propulsion is approximately 150 km (90 mi), whereas an object can maintain an elliptical orbit with perigee as low as about 130 km (80 mi) with propulsion"
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1rm%C3%A1n_line

ochernen
*Насколько я помню у американцев космическим считается полет на высоте свыше 50 км*
Тут точно мили спутаны с километрами

"The U.S. Air Force definition of an astronaut is a person who has flown more than 50 miles (~80 km) above mean sea level, approximately the line between the mesosphere and the thermosphere. NASA uses the FAI's 100-kilometer figure"
http://en.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1rm%C3%A1n_line

По сути полностью согласен с Alky. Не дело переводчика домысливать и переосмысливать. Слишком часто фигня получается. И стиль править не нужно. Автор старается подобрать простые и понятные слова, чтобы выразить сложные идеи, а переводчик, определив стиль как научный/технический, гонит перевод кондовыми фразами, как это якобы положено... и понять уже ничего нельзя.
А хуже всего, когда речь идет о новых разработках, или даже не новых, а просто экспериментальных, пусть сделанных давно, но не пошедших в серию, не попавших в стандарты и не ставших известными публике. Тут начинаются аргументы типа "по нашему ГОСТу это не так" или "мне один знакомый, который служил в армии, сказал, что таких ракет не бывает". Итог таких рассуждений один - ни за что не будем переводить так, как написал автор, а сделаем "как надо".
Пытаешься возражать, что это важная метафора (важная для понимания!) и ее надо сохранить - тебе возражают: "В техническом тексте - метафора???!!! Вы что?! Где вас учили?!" (в подтексте мысль вполне прозрачная: "Вот вы и проявили свою полную неграмотность и неспособность к техническому переводу"). Только я-то понимаю, что хотел сказать автор, какой аудитории и почему именно так, а такой "правильный технический переводчик" тупо гонит "технический перевод", не заботясь об авторе и читателях.

По теме. Тут уже додумались не только нырок исключить из перевода, но и саму атмосферу. А оставить только маневры с изменением высоты орбиты.

Начнем с того, что в оригинале не сказано об изменении высоты орбиты. В курсе, что у орбиты есть перигей и апогей? Чтобы "нырять" в атмосферу, не обязательно изменять высоту орбиты и вообще маневрировать. Достаточно выйти на орбиту с низким апогеем и высоким перигеем. Собственно, так обычно и делают.

Во вторых, атмосфера и метафора с нырком важна потому, что атмосфера оказывает большое сопротивление, особенно при высоких скоростях, с которыми движутся КА. И воздействие атмосферы на спутник сравнимо с ударом об воду при прыжке ныряльщика. Тут начинают большую роль играть аэродинамика, геометрия (форма) КА, его ориентация относительно набегающего потока (угол атаки) и т.п. От этих факторов зависит, отскочит ли спутник обратно вверх или, наоборот, камнем уйдет вниз, разрушится или нет, часто ли придется включать двигатель для противодействия снижению скорости и коррекции орбиты и надолго ли хватит топлива, и т.д. Нырок - это совершенно особая фаза полета, требующая особого подхода к управлению КА и расчету его систем, а не просто маневр по высоте.
Весь этот пласт смыслов уйдет в никуда, если убрать из перевода атмосферу.

 Oleg Sollogub

link 10.11.2015 20:24 
Oooops
Sorry, зарапортовался
следует читать "с низким перигеем и высоким апогеем"

 Ослик

link 10.11.2015 20:53 
А слово "нырок" в этом смысле употребляется уже давно, со времени знаменитого манёвра "Шаттла" над Москвой. Правда, до сих пор никто так и не может сказать точно, имел ли место этот манёвр в реальности.

 muzungu

link 10.11.2015 21:14 
asocialite 9.11.2015 18:54 link

technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets
***************
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Космическая платформа (спутниковая платформа) — это общая унифицированная модель для построения космических аппаратов (КА), которая включает в себя все служебные системы спутника (т. н. модуль служебных систем), а также конструкцию модуля полезной нагрузки, но без целевой (ретрансляционной, научной или другой) аппаратуры.

 интровверт

link 10.11.2015 21:22 
глядя на 0:14 хочется заметить, что

материал из (русской статьи) википедии "Космическая платформа"

переходит на аналогичную английскую статью http://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_bus
(в которой нигде не встречается technology platform)

в связи с чем остается предположить, что technology platform по-русски будет как-то по-другому, никак не "Космическая платформа"

 muzungu

link 10.11.2015 21:29 
technology относится к surveillance-satellite, а не к платформе

 интровверт

link 10.11.2015 21:36 
так или иначе, цитатой из вики (0:14) ваша точка зрения была проиллюстрирована неудачно. можно даже сказать никак не проиллюстрирована. вот о чем речь.

 muzungu

link 10.11.2015 21:40 
Я ничего не иллюстрировал, а только пояснил для asocialite, что такое спутниковая платформа (она не идейная, не идеологическая, и не прототип).

 Alky

link 11.11.2015 5:26 
Олег!
Как глоток свежего воздуха, честное слово)))
Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом.
Свое замечание по поводу "нырок/погружение" отзываю с позором))) Зато - За битого двух небитых дают.

 Supa Traslata

link 11.11.2015 7:47 
>>Как глоток свежего воздуха>>
Эти воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования, имеющим специальность "инженер", которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом и - "тупо гонит "технический перевод", не заботясь об авторе и читателях" (с)

 second opinion

link 11.11.2015 9:01 
Oleg Sollogub. Перевод – дело серьезное! Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. Иначе весь этот пласт смыслов уйдет в никуда, если убрать из перевода атмосферу.

Supa Traslata. Этим воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования. Какие они все противные скептики, которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом! Возле них я задыхаюсь... Дайте мне атмосферы! Слышите? Дайте мне атмосферы! (Сморкается на пол.)

Alky. Чудно! Чудно! Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом.

Supa Traslata. Заботьтесь, заботьтесь обо мне и о читателях, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?

Alky. Это оттого, что вы вспотели-с...

Supa Traslata. Фуй, как вы вульгарны! Не смейте так выражаться!

Alky. Виноват! Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...

Supa Traslata. Ах, оставьте меня в покое! Дайте мне не "технический перевод", а поэзии и восторгов! Махайте языком, махайте...

 Alky

link 11.11.2015 9:44 
*Перевод – дело серьезное*

Перевод - чтобы он был хорошим - должен быть профессиональным. То есть выполнен профессиональным переводчиком, а не человеком, у которого "были пятерки по английскому", который "свободно читает иностранную техническую литературу" или даже "запросто общается с иностранцами".
Между "владеющим иностранным языком" и переводчиком разница примерно такая же, как между автолюбителем с десятилетним стажем и водителем с правами последних категорий; между домохозяйкой, ведущий семейный бюджет, и финансовым директором компании; между человеком, имеющим домашнюю аптечку из 100 препаратов плюс книжку "Фармакология для чайников" и фармацевтом, и т.д.
Первые - "тоже не лыком шиты", а вторые - профессионалы. Всего-то разницы. Конечно, профессионализм - еще не гарантия высокого качества. Зато непрофессионализм - гарантия качества низкого.

 

You need to be logged in to post in the forum