Subject: Военная тематика mil. Как перевести to develop assets в контексте: the Super Low Altitude Test Satellite (SLATS), a highly maneuverable surveillance-satellite technology platform to develop assets that can dip in and out of the atmosphere to take sharper images.То есть это сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (для развития функциональных средств?), которые могут входить и выходить из атмосферы для получения более четких изображений. ИЛИ: ....платформа, предназначенная / спроектированная для вхождения и выхода из атмосферы... |
Может, здесь вообще не надо переводить to develop assets, а просто сказать ...платформа, которая может нырять и выныривать из атмосферы...? |
|
link 9.11.2015 15:54 |
technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets |
to develop assets здесь - для разработки космических аппаратов. Еще: SLATS - имя собственное. Вот он, красавчеГ: Еще: совершать маневры с изменением высоты орбиты (считается, что СЛАТС летает на высоте 250 км и может "нырять" на 160 км, что вообще-то фигня, т.к. цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км). Лучше слово atmosphere здесь вообще не переводить. |
|
link 9.11.2015 16:08 |
картинко улетное - создатели сабжа видимо в майнкрафт недонаигрались ... или это у картинки ЦА такая ;) |
То есть, получается: сверхнизкоорбитальный экспериментальный ИСЗ, высокоманевренная спутниковая разведывательная технологическая платформа (прототип, база) для разработки космических аппаратов, которые могут нырять и выныривать из атмосферы / совершать маневры с изменением высоты орбиты для получения более четких изображений/снимков |
|
link 9.11.2015 16:16 |
...dip in and out ...
|
|
link 9.11.2015 16:18 |
да уж, замечательно вышло .... |
сверхнизкоорбитальный --- улётное словцо! |
|
link 9.11.2015 16:23 |
sharper image
|
Спасибо всем! Крутейший форум |
|
link 9.11.2015 16:27 |
вот он - первый сверхнизкоорбитальный спутник. геостационарный тож.
|
Нет такой штуки в космической отрасли как "сверхнизкоорбитальный". Как бы ни хотелось японским товарищам подчеркнуть, что ихни СЛАТС не просто лоу, а супер лоу. Наши космонавты не верятЪ. И считаютЪ, что КА, болтающиеся по орбитам с удалением от уровня моря от 160 до 2000 называются "просто" низкоорбитальными. LEO, так сказать. Low Earth Orbit. Так шта-а-а, вы енто "сверх-" выкиньте. |
И не пишите, всех богов ради, слово "нырять" в переводе. А то будет вам от заказчика это самое нырять. По самое не могу. КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть. |
я-то имела в виду, что сочетание "сверх" и "низко" не вызывает ничего, окромя хохота впрочем, как и "суперцены", которыми нас пытаются завлечь в магазины |
|
link 9.11.2015 17:02 |
а еще сверхнизкое самочувствие бывает у того, кто перенедопил... |
|
link 9.11.2015 17:05 |
"сверхнизкоорбитальный" полет называются просто "бреющим" КА на бреющем полете маневрирует входя и выходя из атмосферы, чтобы глотнуть кислорода и снова погрузиться в пучину космоса |
Да, спасибо: хорошо: низкоорбитальный, совершать маневры с изменением высоты орбиты |
Tante B, может и не вызывает ничего, кроме хохота, но японцы тоже не совсем дураки |
|
link 9.11.2015 17:14 |
хотите сказать, что в вашем переводе "сверхнизкоорбитальный" - это продукт деятельности японцев (тех, которые не совсем дураки)? |
Вот, кстати, публикация в журнале "Полет": "Сверхнизкоорбитальный космический аппарат высокодетального оптико-электронного наблюдения Земли" С. 17. http://library.bmstu.ru/L2kFX/l2kfx_fs_39881.aspx/Полет.+№1.+ -+2015.pdf |
Я хочу сказать, что сверхнизкоорбитальный - есть такой термин в науке. Это раз. То, что наши космонавты не верят - имеют право, как и японцы называть свой аппарат сверхнизкоорбитальным. Это два |
|
link 9.11.2015 17:26 |
можно пжлста ссылку на подлинный японский источник, где применяется слово "сверхнизкоорбитальный"? (только пожалуйста буквально это слово - а не какие-либо дешевые импортные аналоги, уступающие отечественному по нескольким параметрам) |
Я не понимаю, что такое "подлинный японский источник". На японском я не говорю. Вот ссылки на научную конференцию и статью японских инженеров. Еще раз говорю (и больше не буду), что сверхнизкоорбитальный - это научный термин: http://ci.nii.ac.jp/naid/110008900232/en , http://arc.aiaa.org/doi/abs/10.2514/6.2009-3606 |
Японцы, кстати, из Японского агентства аэрокосмических исследований (JAXA). Так что эта статья может считаться "подлинным японским источником" |
|
link 9.11.2015 17:42 |
на страницах по вашим ссылкам нет слова "сверхнизкоорбитальный" |
гугл находит на бескрайних просторах интернета всего 7 (семь!) ссылок на слово "сверхнизкоорбитальный", причём большинство из них --- на одну и ту же публикацию с плохо продуманным доморощенным "термином" в науке же такого термина нет, не надо поклёпов :) |
|
link 9.11.2015 17:55 |
кажется мы его теряем (с) |
Super Low Altitude - сверхнизкоорбитальный, в ссылках есть, прям крупным шрифтом |
|
link 9.11.2015 19:45 |
@22:11 мне ничего такого не показывают - ни крупным шрифтом, ни мелким; ни по одной из ваших ссылок из 20:36 |
Название первой ссылки - Development of Super Low Altitude Test Satellite(SLATS)(Technical Session,ICSANE 2011(International Conference on Space, Aeronautical and Navigational Electronics 2011)) Второй - Rarefied Aerodynamics of a Super Low Altitude Test Satellite |
|
link 9.11.2015 20:30 |
слово "сверхнизкоорбитальный" там где? |
Ochernen, спасибо за содействие. |
Вы пытаетесь найти это слово на русском? Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный |
|
link 9.11.2015 20:48 |
\\\ Super Low Altitude - это и есть сверхнизкоорбитальный ясно! |
Дуэль Slasher - Merlin находицца :О) |
*КА на орбите не ныряет, он чё, чемпион по прыжкам в воду? Он маневрирует с изменением высоты орбиты, ипыть.* В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования. |
В оригинале написано dip, значит dip. Хотя "нырять" тут - не самый удачный вариант перевода. Лучше "погружаться"... Однако, автор написал имено так, как он написал, и перевод написанного другим человеком текста вовсе не подразумевает ни редактирования этого текста, ни его рецензирования. Автор написал это слово, все-таки, на английском языке, а не на русском. Я помню, у меня был спор с одним коллегой, который переводил текст, употребляя слово "рез", "резать" для обозначения процесса пиления/работы пилы. Мой аргумент, что по-русски у пилы "пропил", и ею "пилят" опровергался аргументом "по-английски написано cut, а это не пилить, а резать". Логика та же. |
|
link 10.11.2015 9:46 |
- Товарищ прапорщик, а крокодилы летают? - Что? Кто тебе такую фигню сказал?! - Товарищ майор. - Товарищ майор?.. Ну, вообще-то, они, конечно, летают, но только по сверхнизкой орбите...
|
вот здесь вводили термин сверхнизкая орбита (стр 176) http://ipg.geospace.ru/publications/book-2008.pdf |
*Соответственно, надо использовать русское слово, которое говорят специалисты.* Вот это и есть самый спорный вопрос. Сейчас в нашем техническом переводе господствует тенденция не переводить иностранные тексты, как они написаны в оригинале, а делать изложение их содержания в соответствии с терминологией и стилистикой принятыми у наших специалистов. Это стало следствием неслабого и неприкрытого давления на переводчиков со стороны специалистов. Но есть ли тому хоть какое-то разумное обоснование, кроме "понтов"? "У нас ТАК не говорят!" У вас так не только не говорят, у вас так еще и не делают. По никому не известным причинам. Зато в области "академизма текста" - впереди планеты всей... |
дык по ссылке alexikit и термин "абстракт" вводили ююю фильтровать базар всё-таки надо |
|
link 10.11.2015 20:21 |
Val61 *цэрэушные кейхолы могут снижаться чуть ли не до 80 км* ochernen *И про Кихоул правда :)* Можно узнать, откуда такая информация? Пруфлинк какой-нибудь? "Due to atmospheric drag, the lowest altitude at which an object in a circular orbit can complete at least one full revolution without propulsion is approximately 150 km (90 mi), whereas an object can maintain an elliptical orbit with perigee as low as about 130 km (80 mi) with propulsion" ochernen "The U.S. Air Force definition of an astronaut is a person who has flown more than 50 miles (~80 km) above mean sea level, approximately the line between the mesosphere and the thermosphere. NASA uses the FAI's 100-kilometer figure" По сути полностью согласен с Alky. Не дело переводчика домысливать и переосмысливать. Слишком часто фигня получается. И стиль править не нужно. Автор старается подобрать простые и понятные слова, чтобы выразить сложные идеи, а переводчик, определив стиль как научный/технический, гонит перевод кондовыми фразами, как это якобы положено... и понять уже ничего нельзя. По теме. Тут уже додумались не только нырок исключить из перевода, но и саму атмосферу. А оставить только маневры с изменением высоты орбиты. Начнем с того, что в оригинале не сказано об изменении высоты орбиты. В курсе, что у орбиты есть перигей и апогей? Чтобы "нырять" в атмосферу, не обязательно изменять высоту орбиты и вообще маневрировать. Достаточно выйти на орбиту с низким апогеем и высоким перигеем. Собственно, так обычно и делают. Во вторых, атмосфера и метафора с нырком важна потому, что атмосфера оказывает большое сопротивление, особенно при высоких скоростях, с которыми движутся КА. И воздействие атмосферы на спутник сравнимо с ударом об воду при прыжке ныряльщика. Тут начинают большую роль играть аэродинамика, геометрия (форма) КА, его ориентация относительно набегающего потока (угол атаки) и т.п. От этих факторов зависит, отскочит ли спутник обратно вверх или, наоборот, камнем уйдет вниз, разрушится или нет, часто ли придется включать двигатель для противодействия снижению скорости и коррекции орбиты и надолго ли хватит топлива, и т.д. Нырок - это совершенно особая фаза полета, требующая особого подхода к управлению КА и расчету его систем, а не просто маневр по высоте. |
|
link 10.11.2015 20:24 |
Oooops Sorry, зарапортовался следует читать "с низким перигеем и высоким апогеем" |
А слово "нырок" в этом смысле употребляется уже давно, со времени знаменитого манёвра "Шаттла" над Москвой. Правда, до сих пор никто так и не может сказать точно, имел ли место этот манёвр в реальности. |
asocialite 9.11.2015 18:54 link technology platform это типа идейная платформа (прототип, база), которую можно развивать/дорабатывать, и на основе которой можно сваять в частности те самые assets |
|
link 10.11.2015 21:22 |
глядя на 0:14 хочется заметить, что материал из (русской статьи) википедии "Космическая платформа" переходит на аналогичную английскую статью http://en.wikipedia.org/wiki/Satellite_bus в связи с чем остается предположить, что technology platform по-русски будет как-то по-другому, никак не "Космическая платформа" |
technology относится к surveillance-satellite, а не к платформе |
|
link 10.11.2015 21:36 |
так или иначе, цитатой из вики (0:14) ваша точка зрения была проиллюстрирована неудачно. можно даже сказать никак не проиллюстрирована. вот о чем речь. |
Я ничего не иллюстрировал, а только пояснил для asocialite, что такое спутниковая платформа (она не идейная, не идеологическая, и не прототип). |
Олег! Как глоток свежего воздуха, честное слово))) Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом. Свое замечание по поводу "нырок/погружение" отзываю с позором))) Зато - За битого двух небитых дают. |
|
link 11.11.2015 7:47 |
>>Как глоток свежего воздуха>> Эти воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования, имеющим специальность "инженер", которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом и - "тупо гонит "технический перевод", не заботясь об авторе и читателях" (с) |
|
link 11.11.2015 9:01 |
Oleg Sollogub. Перевод – дело серьезное! Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно. Иначе весь этот пласт смыслов уйдет в никуда, если убрать из перевода атмосферу. Supa Traslata. Этим воздухом также неплохо бы подышать некоторым "техническим переводчикам" без языкового образования. Какие они все противные скептики, которые про стилистику и языковые аспекты слыхом не слыхивали, но почему-то решили зарабатывать не инженерным делом, а именно переводом! Возле них я задыхаюсь... Дайте мне атмосферы! Слышите? Дайте мне атмосферы! (Сморкается на пол.) Alky. Чудно! Чудно! Прочитал несколько раз. Получил истинное удовольствие и воспрял духом. Supa Traslata. Заботьтесь, заботьтесь обо мне и о читателях, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно? Alky. Это оттого, что вы вспотели-с... Supa Traslata. Фуй, как вы вульгарны! Не смейте так выражаться! Alky. Виноват! Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и... Supa Traslata. Ах, оставьте меня в покое! Дайте мне не "технический перевод", а поэзии и восторгов! Махайте языком, махайте...
|
*Перевод – дело серьезное* Перевод - чтобы он был хорошим - должен быть профессиональным. То есть выполнен профессиональным переводчиком, а не человеком, у которого "были пятерки по английскому", который "свободно читает иностранную техническую литературу" или даже "запросто общается с иностранцами". |
You need to be logged in to post in the forum |