DictionaryForumContacts

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 4:55 
Subject: Школа отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" gen.
Готовим штатных и внештатных отраслевых переводчиков (для себя и для других бюро переводов) по следующим направлениям:

1. Телекоммуникации.
2. Контрактное право.
3. Механика и инженерные системы.
4. Устройство и работа автомобилей и тракторов.
6. Информационная безопасность
7. Авиатехника

Обучение удаленное. Подготовка по каждому из курсов ведется в языковых парах с английского на русский и с русского на английский, курс "Механика и инженерные системы" доступен также на немецком языке.

Ознакомиться с подробностями можно здесь http://tran.su/school/
И в группах в соцсетях
ВКонтакте http://vk.com/tt.school
На Фейсбуке https://www.facebook.com/groups/TT.school/
Ваши вопросы присылайте на почту school@tran.su

 wow1

link 25.06.2014 4:58 
по-моему, здорово!

 OZ_MaLL

link 25.06.2014 5:23 
хотелось бы нефть и газ/технический перевод и тп

 Warfolomej

link 25.06.2014 5:29 
А ксиву в красивой обложке с большой гербовой печатью по окончании?))

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 5:40 
Warfolomej, дипломов и сертификатов мы не выдаем, это имеют право делать только лицензированные учреждения, но мы можем дать рекомендации в другие бюро переводов или же предложить вам работу у нас. Более того, сейчас к нам начали обращаться другие БП с просьбой подготовить для них отраслевые кадры и мы активно ведем с ними перевоговоры. По мере проведения переговоров, будем публиковать сообщения на нашем сайте и в группах на Фейсбуке и Вконтакте и отдельно уведомлять учащихся.
Наша компания начала вести подобную подготовку еще в 2010 году в связи с тем, что сами столкнулись с проблемой нехватки квалифицированных кадров в специализированных отраслях. Только до этого момента мы готовили переводчиков исключительно для себя. Сейчас, когда у нас уже имеется достаточно много наработок, предоставляем возможность проходить такую подготовку всем желающим на платной основе без привязки к нашему БП

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 5:44 
OZ_MaLL, над открытием нефте-газового курса мы сейчас только думаем, возможно вскоре появится и это направление, когда мы будем к этому готовы: найдем подходящих квалифицированных специалистов и консультантов и разработаем учебный план. А на счет технического перевода, я Вас немного не поняла. Что именно Вы имеете ввиду? Ведь большинство наших тематик именно технические.

 Aiduza

link 25.06.2014 6:21 
насчет
в виду
facepalm

 mumin*

link 25.06.2014 6:22 
на счёт + ввиду...
типа для технического перевода сойдёт?

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 6:25 
Aiduza, если Вас пугает мой язык, то хочу заверить, наши преподаватели намного грамотнее меня, я выполняю функцию координатора школы, а знаниями делятся педагоги, лингвисты при содействии отраслевых специалистов.

 Aiduza

link 25.06.2014 6:27 
театр начинается с вешалки.

 tumanov

link 25.06.2014 7:39 
Обучение бесплатное?

 Tante B

link 25.06.2014 7:51 
эти научат...
> Информация от отдела контроля качества: В связи с участившимися случаями
> безответственного отношения исполнителей к качеству перевода в материалах на
> перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются
> при внимательном и вдумчивом переводе). При получении выполненной работы
> контролер в первую очередь проверяет обнаружение переводчиком, редактором
> или иным исполнителем внесенных ошибок. Если внесенные ошибки не были
> выявлены исполнителем, компания оставляет за собой право снижать тариф. С
> наиболее внимательными исполнителями возможно обсуждение повышения
> стандартного тарифа. Подтверждая этот заказ, Вы соглашаетесь со всеми
> требованиями и обязуетесь сохранять конфиденциальность всей документации,
> переданной Вам на исполнение.

 jenny&co

link 25.06.2014 7:53 
театр начинается с абсурда ))

 Warfolomej

link 25.06.2014 8:19 
в материалах на
> перевод намеренно вносятся несколько ошибок (которые легко обнаруживаются
> при внимательном и вдумчивом переводе).
Вот это засада(((

 Rami88

link 25.06.2014 8:21 
> в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок
Т.е. в текст оригинала, что ли? Пардон, но это уже полный идиотизм.
Вообще, не видно смысла в "обучении" переводу, чтобы потом работать за 3 копейки в российском БП. Если уж так хочется записаться на курс, есть множество более интересных вариантов. Хотя в конечном счете, имхо, всё это пустая трата денег.

 Kuno

link 25.06.2014 8:26 
А координатору позволительно писать на родном языке с ошибками? Почему бы ему не проконсультироваться у педагогов?

 Erdferkel

link 25.06.2014 8:29 
вот наконец и поступило конструктивное предложение!
а то всё бы вам измываться, издеваться и изгиляться!

 Rami88

link 25.06.2014 8:32 
Конструктивное предложение: организовать театр переводческого абсурда! В главной роли БП "Альянс ПРО".

 Альянс ПРО

link 25.06.2014 8:38 
Контрольные ошибки вносятся для непроверенных в деле внештатных редакторов в текст перевода (как правило, это очевидные ляпы), чтобы проверить их уровень ответственности при вычитке текста, но это уже из работы бюро, к школе не имеет отношения.

Ответ на вопрос tumanov:
Обучение платное, да. Бесплатно мы готовим только переводчиков и редакторов в штат, но сейчас он укомплектован. Частичную или полную компенсацию обучения могут предоставлять наши коллеги - другие БП, переговоры об этом сейчас ведутся. Результаты этих переговоров и приглашения на обучение по заказу других БП переводчиков-редакторов в штат будут публиковаться на наших страницах в соцсетях.

 asocialite

link 25.06.2014 8:42 

было бы интересно посмотреть экономическое обоснование обучения
типа:
до начала обучения вы зарабатываете Х1 за страницу (и источники надо указать)
на обучение тратите Х2 денег (и еще N1 месяцев времени)
после завершения - реально заработать Х3 за страницу (и снова источники надо указать)
итого затраты на обучение окупятся через N2 месяцев/лет/жизней

сделаны такие прикидки?

 Warfolomej

link 25.06.2014 8:46 
<знаниями делятся педагоги, лингвисты при содействии отраслевых специалистов.>
Безусловно обладающие высочайшей квалификацией и богатым опытом. Так?
То есть, я плачу вам денюх, вы мне шлёте задание с проверкой на "вшивость", а потом незнамо кто это проверяет?

 Val61

link 25.06.2014 9:09 
Личное доверие и личная репутация тренера очень важны.
Тщательное натаскивание слушателя и последующий контроль его работы в течение некоторого времени важны также.
Просто почитать какие-то лекции по какой-то конкретной матчасти - полезно, но только для тех, кто уже и так в общем в теме.

А конкретно по данному предложению - смотреть надо. Бесплатно или небесплатно, как учат, чему конкретно учат и т.д.

Покамест, прошел по ссылке и увидел, что, оказывается, отвинтить гайки это "накресиво", их надо открутить... Хм...

 10-4

link 25.06.2014 9:27 
Из старенького:
"Дорогая Голда Меир
Не зовите нас до вас
Не крутите наши яйца
Есть кому крутить без вас".

 Tante B

link 25.06.2014 9:30 
текст перевода -- это материалы на перевод?ююю

 Kuno

link 25.06.2014 10:39 
Внимательнее читайте: "в материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок".

 Tante B

link 25.06.2014 10:43 
Куно, это вы мною, штоль, командуете?ююю я это наизусть помню :о)
а вот "представитель заказчика" слегка лукавит

 OZ_MaLL

link 25.06.2014 11:31 
А есть по нефте-газу что-либо? например, онлайн-курсы, вебинары, distance study, и тд. недорого.

 Три поросенка

link 25.06.2014 11:52 
Пусть это бюро сначала огласит расценки для переводчиков. Чтобы не было потом мучительно больно...

 Aiduza

link 25.06.2014 12:54 
Оз, боюсь, что курсы Вам не помогут.

 Val61

link 25.06.2014 13:20 
Dura Aiduza set Aiduza est.

 Rami88

link 25.06.2014 13:24 
seD :)

 Ma_linka

link 25.06.2014 13:35 
OZ_Mall, сначала надо теорию на русском учить, чтобы матчать понимать, а потом переводу учиться по нефтегазовой тематике. Det er ikke bare bare.

 Warfolomej

link 25.06.2014 13:38 
<сначала надо теорию на русском учить, чтобы матчать понимать>
+ +1

 натрикс

link 25.06.2014 13:41 
Некоторым не мешало бы сначала русский выучить в принципе, шоб семнадцать дней ходить тайга в переводах не писали

 Warfolomej

link 25.06.2014 13:46 
Что же российская нефтегазовая отрасль настолько обеднела и оплошала, что квалифицированных перевочеков найти не может?
Может в самОм Газпроме перевочеки перевелись?

 mikhailS

link 25.06.2014 13:50 
"квалифицированные перевочеки" уже все давно пристроены. В том же Газпроме и прочих хлебных местах ;)

 Andy

link 25.06.2014 15:35 
а газовым и нефтяным переводчикам скидка положена на оные удобства цивилизации?

 dimock

link 25.06.2014 15:37 
Если есть необходимые словари и книги (многие есть в свободном доступе) для самостоятельного изучения, он-лайн ресурсы и многоязычные тексты (авторитетные многоязычные сайты и книги на двух языках, которые можно потом выровнять и использовать как память переводов и просто для изучения техники перевода), то можно и самому получить больше знаний, чем даст тебе любой преподаватель, и деньги сэкономить. Хотя я не отрицаю, что преподы из этой школы тоже многому Вас научат.

 dimock

link 25.06.2014 15:40 
А что школа http://www.proverbum.ru закрылась? У них там одно время семинар проводился про все нюансы работы в качестве ИП. Наверно, немало полезной инфы там раздали.

 10-4

link 26.06.2014 8:12 
Нефтегазовому переводу участся на нефтегазовом промысле, а не на курсах.

 Val61

link 26.06.2014 9:14 
10-4 26.06.2014 11:12 link
Нефтегазовому переводу участся на нефтегазовом промысле, а не на курсах.

Точнее сказать, в окружении специалистов. Лучше, если и наших, и экспатских. Необязательно именно на промысле. Можно и в офисе.

Но если у переводчика нет возможности посетить промысел или буровую, инженера рядом нет, а переводить надо, то такому переводчику лучше поучиться у опытного коллеги, там побывавшего.

Впрочем, от человека еще многое зависит. Знавал переводчицу, которая ничё так овладела матчастью самостоятельно. Проявила выдающуюся дотошность. Спецов и коллег, правда, подоставала, до печенок. И когда приехала на ГРП, щебетала вполне по делу. ГРП без аварий прошел :))

 10-4

link 26.06.2014 10:01 
В том и дело -- надо учиться специальности. Язык -- лишь средство.

 ttimakina

link 26.06.2014 10:59 
10-4, Val61, у меня одна коллега-переводчик - большая умница! Она филолог по образованию и пошла на заочное учиться геофизике. Снимаю шляпу!

 fekla

link 26.06.2014 11:02 
У БП все меньше заказов, хорошие переводчики к ним за мизерную ставку вообще не идут. И остается у БП работа паспорта азиатам переводить и нанимать студентов, пока не "оперятся" . Альянс ПРО постепенно переквалифицируется в самодельный университет, как у Евстигнеева в театре

http://www.youtube.com/watch?v=wMV6XIHjt2E

Сегодня ср. ставка в БП у переводчик 150- 250 руб. И кто согласиться с ними работать? Да и сами Заказчики стали избегать БП. Посредники - всегда лишние.

 Enote

link 26.06.2014 12:42 
"Да и сами Заказчики стали избегать БП" - интересно, и с кем же теперь работают Заказчики? Штатники им переводят?

 Rami88

link 26.06.2014 13:01 
Можно фрилансеров нанимать напрямую. Но, к сожалению, так делают немногие. Большинство контор (как и та, в которой я работаю) предпочитают отдавать объемные тексты в БП за 3 копейки. И еще недоумевают потом, почему такой неадекватный перевод.

 Enote

link 26.06.2014 16:08 
Вот и мне представляется, что через БП проходит львиная доля переводов.
Специализация - один из двигателей прогресса.

 TSB_77

link 26.06.2014 16:46 
жаль, что нет направления по анатомии пингвинов, я бы подписался

 Serge1985

link 26.06.2014 17:23 
http://top.rbc.ru/economics/22/01/2014/900895.shtml

Дефицит квалифицированных работников выходит на первое место среди проблем, мешающих росту бизнеса .

Проведенный экспертами PricewaterhouseCoopers опрос показал, что нехваткой кадров обеспокоены 85% руководителей российских компаний, назвавших ее угрозой экономической и политической стабильности. Столь же острой эта проблема является для остальных стран БРИКС (71%) и для США (70%).

Таки да, "Кадры решают все!" (с)

 Rami88

link 26.06.2014 18:32 
Serge1985, ну дык да, это во всех сферах так.

 Serge1985

link 27.06.2014 4:44 
ну еще бы... архитекторы катастройки подошли к своему заданию с большим умом и завидным рвением... нехватка кадров - результат спецоперации по разрушению единой советской системы образования/воспитания/культуры, начинающейся с детского сада и заканчивающейся средним специальным/высшим

ну ничего, "нас еб.т, а мы крепчаем!"

http://mkrf.ru/open-ministry/public-discussions/proekt-osnov-gosudarstvennoj-kulturnoj-politiki

Проект Основ государственной культурной политики, подготовленный рабочей группой во главе с Руководителем Администрации Президента Сергеем Ивановым. По поручению Президента проект документа выносится на общественное обсуждение

боже милостивый, неужто до них дошло?!

такшта, не волнуйтесь, лет через ...дцать (четырна-, восемна-, три-) кадры обязательно будут!

 Tante B

link 27.06.2014 8:18 
ююю как ни соберут, всё пулемёт ююю

 trtrtr

link 27.06.2014 8:22 
Альянс ПРО, а как ваши переводчики переводят (рекомендуют переводить) "THIS DOCUMENT IS UNCONTROLLED WHEN PRINTED"?

 Warfolomej

link 27.06.2014 8:31 
trtrtr, Вряд ли Вы получите ответ на вопрос. Аскер полагал,видимо, что после столь блистательной презентации Альянса ПРО должен был последовать шквал заявок на обучение, а этого не случилось.

 trtrtr

link 27.06.2014 10:57 
All the more reason to reply!

 Альянс ПРО

link 17.02.2016 20:03 
Коллеги, приветствую всех!

Меня зовут Евгений Бартов, я руководитель БП и Школы отраслевых переводчиков.

Изучил критику. С чем-то согласен, с чем-то нет.
С тех пор много воды утекло.

В сухом остатке:
1. на сайте есть недочеты, много недочетов, спорить не буду. Вам спасибо за бдительность. Сейчас идет существенная переработа и структуры и контента сайта Школы, по мере сил будем все перечитывать и безжалостно править. В свое оправдание могу лишь сказать, что на этапе становления Школы времени катастрофически не хватало, нужно было много всего успеть, поэтому многие тексты остались в том виде, в котором они вышли из под пера. Хороший текст не любит суеты, и вы, коллеги, это еще раз подтвердили. Кстати, есть и другое правило: «Переводов без ошибок не бывает, бывают недопроверенные».

2. По поводу методик контроля качества редактуры, принятых в нашем БП.
Эта методика призвана не для того, чтобы усложнить жизнь внештатному редактору, а для того, чтобы ускорить проверку качества его работы штатными сотрудниками. Думаю, логично, что нам проще проверить свои капканы за 5-10 минут, чем тратить полдня, чтобы убедиться, что редактор сделал свою работу (не)честно.

3. По обучению
По темпам и качеству
Я обучаю студентов так, как хотел бы, чтобы в свое время обучали меня. На сегодняшний день Школе удалось добиться неплохих темпов подготовки переводчиков. Я лично готовил 2 группы переводчиков по 20 человек (одна была по теме «телеком», другая - по теме «информационное право»). В общей сложности из 40 человек только 6 успешно прошли экзамен и были допущены к проектам. На подготовку 1-й группы у меня ушло 1 месяц и 1 неделя, на подготовку 2-й группы - 2 месяца и 1 неделя.
Через неделю после выпуска мы отдали перевод, выполненный успешными студентами, одному из наших наиболее требовательных клиентов. Клиент отметил существенное повышение качества перевода. Отмечу, что одно крупное БП ищет под этого же клиента переводчиков уже три года (на PROZ постоянно мелькают объявления), но воз и ныне там - клиенту не нравится качество. Школа решила эту задачу за 2,5 месяца, так что мы свой хлеб не зря едим.

По финансам
Школа практикует два подхода:
1. Студент сам оплачивает свое обучение. Обязательств перед БП у него нет.
2. БП оплачивает обучение студенту. После обучения студент обязан отработать законтрактованный объем текста или срок по базовым фрилансерским тарифам. Тарифы оговариваются до начала обучения, но - с учетом скачка валют, возможно их придется пересматривать (последние тарифы были оговорены уже при высоком курсе доллара, но он продолжает расти)

Думаю, 2-я модель обучения исключает возможность халтуры в плане обучения - готовим кадры ведь для себя. Кстати, в этих группах постоянно аншлаг. Всего их было 5, и если на 1-ю группу я едва набрал 3 добровольца, то в 5-ю группу записалось аж 30 человек. Смею полагать, что люди видят, что мы обучаем честно и качественно.

Вроде больше конструктивной критики и вопросов я не увидел.
Если возникнут еще вопросы, буду рад на них ответить.

С уважением,
Евгений Бартов.

 Val61

link 17.02.2016 20:42 
Уважаемый Евгений Бартов! У меня есть масса переводов для вас и ваших коллег. 300 (триста) рублей за страницу. Заходите, если что. ;)

 Erdferkel

link 17.02.2016 21:32 
проявляю бдительность:
"Эта методика призвана не для того," - опять времени не хватило в суете? найдите ошибку самостоятельно

 Val61

link 17.02.2016 21:55 
Всем вам, дорогие мои шурави!

 TSB_77

link 18.02.2016 6:09 
Как обстоят дела с питанием и напитками в вашей школе? Поскольку
место настоящего переводчика не на курсах, а в буфете.

 

You need to be logged in to post in the forum