DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

link 23.05.2014 2:07 
Subject: ОФФ: Как понять азиата. gen.
Идеально, когда вы переводите переговоры/речь клиентов, чей родной язык - английский. Здесь стандартные рекомендации: чтобы подготовиться, нужно много слушать родную британскую/американскую речь и тд и тп. Но! Как подготовиться к тому, что многие азиаты разговаривают с дичайшим акцентом, который зачастую нереально разобрать? Как научиться их понимать? Додумывать? Полагаться на интуицию?
Пока перевожу телефонные переговоры с турками, китайцами, индийцами, но скоро поеду к ним, а там уже совсем серьезные вещи надо будет переводить. Хочется как-то подготовиться. Или здесь можно подготовиться только морально?

 wichunter

link 23.05.2014 3:01 
Тут не только от национальности, но еще и от конкретного человека зависит. Первое время единственный выход - вежливо переспрашивать. А потом как-то начинать понимаешь, мозг сам подстраивается . Из моей практики, индусы самые противные. Даже китайцы были понятнее.

 Milledi

link 23.05.2014 3:59 
Была я свидетельницей одного случая, когда переводчик уже так измучился переводить гостя из Азии, что нервы не выдержали, и он сказал: "Please, start speaking BBC English". Перевод осуществлялся не в столь формальной обстановке, что смутился больше гость, чем переводчик. Но надо отдать должное, говорить он начал действительно более понятно.

 mimic pt.4

link 23.05.2014 4:41 
Вы будете удивлены, но "многие азиаты" считают "родную британскую/американскую речь дичайшим акцентом".
Воспринимайте речь даже "противных индусов", у которых английский в отличие от китайцев государственный язык, как нормальный вариант английского языка. Больше слушайте, внимайте, подстраивайтесь под их "акцент". Через 2 часа не будет никаких проблем.

 Warfolomej

link 23.05.2014 4:51 
*Даже китайцы были понятнее.* С китайцами практически ежедневно по скайпу общаюсь. 50/50. У некоторых вполне грамотная и понятная речь, других вообще понять невозможно.
Шанхайские сейлзменеджеры пограмотнее шеньчшенских будут(по моим впечатлениям). С сычуаньскими вообще общаться невозможно.

 olga.ok22

link 23.05.2014 5:49 
по опыту, обычно коммерческие говорят лучше, чем технари. Если была возможность, то сначала я про погоду/перелет разговаривала с коммерческими, а потом уже с технарями по делу. Обычно этого хватало на адаптацию. Единственный момент, надо учитывать строгую иерархию участников, чтобы не навредить и себе, и тому с кем разговариваешь.

 translator4

link 23.05.2014 6:34 
Так же, как вы готовились к британской речи или к американской, вы можете подготовиться к любой другой. Да, зависит от человека, но есть акцент и т.д. Вот постарайтесь найти телеканал или радио на английском той страны, представителей которой вы будете переводить, посмотрите какие звуки они какими заменяют, может какие-то слова местные вставляют, грамматику как-то изменяют.

 kondorsky

link 23.05.2014 6:42 
По моему опыту, страна происхождение здесь абсолютно не имеет никакого значения. Можно прекрасно понять индийца и китайца и иметь 10% понимания с американцем. У меня такое реально было.

 translator4

link 23.05.2014 6:44 
Ну не зря же говорят, что есть такой-то акцент. Представитель любой страны может говорить без акцента или почти без акцента, а может говорить с акцентом. Обычно в одной стране он у всех одинаковый в силу влияния произношения родного языка. Вот этот акцент можно уловить, привыкнуть к нему.

 kondorsky

link 23.05.2014 6:45 
Порой важнее акцента сама речь, т.е. способность человека четко формулировать мысли, не упускать ключевые слова. А то скажет, к примеру, we are moving to back-office имея в виду переход в помещение в конце коридора.

 translator4

link 23.05.2014 6:48 
Это понятно, но это частности, мне кажется, хотя и важные. Я думаю, тут речь больше об акцентах.

 тетка

link 23.05.2014 7:02 
Почти 15 лет работаю с немцами - у них хороший английский, было дело переводила пакистанцу - ужоость, также как и шотландцу.
А в общем, совет - при представлении Вас в качестве переводчика, не теряйтесь, а сразу перекиньтесь парой фраз - и Вы уловите акцент (говор) переводимого, т.е. настроетесь на его волну.

 irip

link 23.05.2014 7:11 
Не могу ничего посоветовать. Помню, как я итальянца не понимала, до того жуткий был у него инглиш. А если вам предстоит переводить не одного человека, а нескольких и по очереди, настроиться на волны каждого будет тяжело. Главное, я думаю, расслабиться, когда-нибудь это закончится и вы отдохнете. Удачи!

 Warfolomej

link 23.05.2014 7:25 
*по опыту, обычно коммерческие говорят лучше, чем технари.*+1
С коммерсами легче. Они иногда сами под тебя подстраиваются.
Допустим, назвал ты изделие изначально резистором(у нас, допустим, оно проходит как резистор). У них это потенциометр. Но они ,в дальнейшем будут тоже называть его в разговоре резистором.Это так-частный пример. С инженерами сложнее, конечно же.

 flying fcuk

link 23.05.2014 7:26 
off: Помню, как я итальянца не понимала, до того жуткий был у него инглиш.
боян возможно: https://www.youtube.com/watch?v=JAFQFvSPhQ8&feature=kp

 irip

link 23.05.2014 7:30 
flying fcuk

спасибо, посмеялась)))
у моего итальянца все было гораздо хуже...

 mikhailS

link 23.05.2014 7:33 
*Как понять азиата* – подумаешь, задача! :))
Вот понять какого-нибудь буровика из паркер дрилинг (с неполным средним образованием и родом из Техаса или Оклахомы) - это действительно челиндж! ;))

А если серьезно: для меня лично акцент контрагента не проблема, главное, чтобы речь его была мало-мальски правильна грамматически. Ну и, разумеется, самому должно "быть в теме".

 naiva

link 23.05.2014 7:35 
прошу прощения за отклонение от темы - вспомнилась смешная история из опыта:
однажды попросили меня встретить в аэропорту и довезти до места некоего немца (по имени Werner), а за неимением переводчика с немецкого поговорить с ним по-английски. Встречаю, начинаю разговор - еле говорит, акцент дичайший, думаю - пропала, не разберусь. От отчаяния спрашиваю, не говорит ли он на других иностранных языках, например, по-французски. А он отвечает - я, дескать, человек простой, в университетах не обучался, потому на французском говорю так же плохо, как и на английском. Я все же предлагаю попробовать, и он начинает говорить вообще на нормальном французском совершенно спокойно. Я в изумлении. Оказалось в итоге, что он самый настоящий француз и есть, но только вот отец был по происхождению немцем и назвал его немецким именем, и насчет владения языками он просто пошутил)))

А на работе что-то тупо попутали насчет того, из какой он страны вообще едет...

 flying fcuk

link 23.05.2014 7:38 
irip, сталкивался с итальянской "бедой", когда высокоставленный чувак из ТАCIS, практически не зная английского, занимался целым регионом. но самые худшие экземпляры, кмк, индусы, паки, бангладешцы. 2 года с удовольствием работал шотландцем из Глазго.
по существу:
"mimic pt.4 Больше слушайте, внимайте, подстраивайтесь под их "акцент". Через 2 часа не будет никаких проблем." +1

 wifman

link 23.05.2014 8:14 
Добрый день,

"Через 2 часа не будет никаких проблем" - согласна, но иногда переговоры длятся всего 2 часа. Если Вы уж совсем чего-то не понимаете лучше переспросить или попросить написать. Из моей практики: на переговорах с китайцами по разработке месторождения, когда в беседу вступил технарь, долго не могла понять, что такое "тиолати", пока он ни написал это слово по-китайски в словаре, и словарь выдал мне geology...Это были одни из первых моих переговоров, и я, видимо, так нервничала, что сама не смогла сообразить, что это имеется ввиду именно geology.

 Supa Traslata

link 23.05.2014 8:29 
"Дело было так - приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил нарисовать, о чем говорят. Все шло классно, но когда кончилась бумага, тут я был пассом. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "интеллигентному человеку никогда не скучно", знаками попросил его спеть что-нибудь бодренькое из итальянской оперетты. В результате все встали со своих мест, и невербальная коммуникация пошла как по маслу". (c)ST

Ну и вся незабвенная ветка - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=262503

 kondorsky

link 23.05.2014 10:27 
*Главное, я думаю, расслабиться, когда-нибудь это закончится и вы отдохнете*

Моя коллега на эту тему любила говорить: Пару часов позора и думай о зарплате!

 Warfolomej

link 23.05.2014 10:36 
*Пару часов позора* Нууу.. о позоре может идти речь, когда переводишь речь носителя языка. А тут турки и кетайцы. Пусть они думают как перед вами не опозориться.

 kondorsky

link 23.05.2014 10:40 
Позор по любому, потому что "тыжепереводчик"!!!

 Erdferkel

link 23.05.2014 10:46 
ST, перечитала ветку с большим удовольствием, спасибо! а краб так и не позвонил...

 Анна Ф

link 23.05.2014 10:49 
Не зависит абсолютно. Человек из любой страны может говорить с диким акцентом или четко и понятно.
Я работала в одной компании -каждый пнд было совещание ген. директоров, оно велось на английском, но был один директор (наш), который плохо говорил по-английски (остальные русские - прекрасно, и было много иностранцев). Ему нужно было последовательно переводить на ухо (chuchotage), 1-2 перерыва с 9 до 13 ч. Переводчик не менялся, но чередовались - кто в следующий раз - через пнд. По очереди с другим ассистентом. Нам настолько хотелось, чтобы он был в курсе всего, потому что он и вопросы задавал же! Очень важно было сохранить последовательность всех высказываний, чтобы он был в курсе и успевал отреагировать, если что. Переводили практически синхронно, слово в слово, а директора-иностранцы все - из разных стран, разумеется. Здесь важна мотивация! О деньгах не думаешь, хочется помочь, и когда результат есть - очень классное ощущение!
На образовательных конференциях переводила финна, китайца, польку и немца (и еще кого-то). Финны говорят очень чисто и четко. Мне понравилось, как выступал финский профессор. Академически! )))
А в одной компании сталкивалась и с индийцами - некоторые говорили, как бриты, а некоторые - абсолютно не понятно, причем речь шла тогда об аудите, и если с одним челом можно было говорить об одном и том же, то с другим - .... пыталась выслушать, как он выскажется про тот или этот отчет, понять, что вообще он хочет сказать, что и как мне надо будет перевести на русский потом, письменно (он еще мне объяснял, как оформить отчеты, что в них нужно будет добавить, вот это была песня! говорил как-будто не по-английски).
А, еще одна тетечка индийского происхождения прилетала из Лондона в одну компанию, у нее был изумительный английский, блестящий... Тоже по бухгалтерии-аудиту были обсуждения со штатным бухгалтером компании, здесь шло очень быстро, без запинок.

 Supa Traslata

link 23.05.2014 10:53 
Фанатизм детектед.

 kondorsky

link 23.05.2014 11:04 
Вообще не люблю устный перевод...

 Warfolomej

link 23.05.2014 11:13 
Вот только что у меня был диалог с китайцем:
- I'd like to inquire about automotive components
- юминь карпАтс?
Дошло,что car parts))))

 Supa Traslata

link 23.05.2014 12:33 
А китаец такой на своем форуме отписался: прикиньте, у них отомотив компонентс вместо карпартс говорят!!1

 mikhailS

link 23.05.2014 12:44 
Supa Traslata + 100500 :))

*I'd like to inquire about automotive components* - недоумение китайца вполне обосновано. Я бы, наверное, тоже переспросил.

 Warfolomej

link 23.05.2014 12:59 
mikhailS, так я automotive components не с воздуха взял.В переписке компания себя позиционировала как 19 years' experienced manufacturer of .......automotive components

 kondorsky

link 23.05.2014 13:32 
Let's have a пи-оу-ди эбаут пи-энд-ай-ди прокьюрмент.
Sorry, I said procurement, but I meant design.
Это реальная цитата из выступления американца на встрече.
POD = plan of day (планерка)
P&ID = piping & instrumentation - трубная обвязка

 mikhailS

link 23.05.2014 13:52 
Warfolomej
дык.. одно дело деловая переписка, официальные документы и все такое, а разговорной речи проще надо быть, нет? ;)

 kondorsky

link 23.05.2014 13:59 
а разговорной речи проще надо быть, нет?
То есть предоставить переводчику расхлебывать эту простоту?

Спор на самом деле беспредметный. За 10 лет работы в американской компании мне так и не удалось научить их нормально формулировать мысли

 натрикс

link 23.05.2014 14:03 
\ родную британскую/американскую речь \
а чо, такая бывает? вы серьезно считаете, что все британцы говорят как дикторы бибиси, а все американцы на дженерал американ?

 Elenka_M

link 23.05.2014 14:05 
Ооо, и у меня были незабвенные переговоры с корейцами )) С нашей стороны было несколько инженеров с хорошим английским, а один - вообще суперпрофи, много лет проработавший за бугром в крупных компаниях. Уши в трубочку свернулись у всех.
Дело осложнялось тем, что тот кореец, кому полагалось больше всех говорить, испытывал проблемы с грамматикой и уверенностью в себе. Он постоянно обрывал фразу на полпути и пытался сказать иначе. А с таким дичайшим акцентом - чаще всего было просто нереально понять, когда закончилась его первая попытка и началась вторая. Или это всё было одной цельной фразой?... Либо он обрывал фразу и повторял примерно то же самое, используя другое время. Кстати, в такой речи с сильным акцентом вообще очень сложно вычленять служебные слова. В результате было не понять: было или будет? Или наоборот - не будет? Месседжи не доходили до англопонимающих слушателей ВООБЩЕ.
Через 20 минут переговоров с моими попытками перевода наши вежливо объявили, что давайте, дескать, перейдём уже к презентации и переводить пока не будем - и так всё из слайдов понятно будет, да и без перевода быстрее ))
В речи часто звучало некое "ИККИМАНН", с ударением на первый слог. А ещё их иногда было много - "иккиманнС". Мы все переглядывались, не понимали. Мне думалось, что это название какой-то их разработки. На "Покемон" похоже )) Потом из слайдов выяснилось, что это equipment =) И - да - equipmentS тоже )
А что нас больше всего удивило - так это то, что и ОНИ нас не понимали ))) Одну и ту же мысль им пытались донести разные наши люди, разными словами - проще, примитивнее, медленнее - в лучшем случае, с третьего раза доходило.
Удивительные были переговоры )) Мы с инженерами этих корейцев потом долго ещё вспоминали, хотя в тот период к нам приезжало много компаний.
Переговоры длились два дня, и взаимопонимание улучшилось не особо, скажу я вам. Всех спасло то, что мы встречу с ними проводили для общего развития, так сказать. Посмотреть, послушать, что они могут нам предложить в будущем. Никто не собирался реально заключать контракт. А я до сих пор думаю - что было бы, если бы требовался реальный перевод для обсуждения реальных дел и реальных денег?... И у меня до сих пор нет ответа на этот вопрос.

 Анна Ф

link 23.05.2014 14:15 
Знакомый работал редактором на межд. форуме, проверял стенограммы. Речи перепечатывались на английском, потом уже переводились на русский, нужно было сверить с аудиозаписью все тексты. лОмака, лОмака - никто не догадался, думали, что - МОНИКА, что ли? все ржали (он советовался со всеми вокруг)
потом выяснилось, что это был law-maker или law-makers!!!
Так это произносил speaker...

Только сейчас вспомнила, хотела написать, посмотрела соседнюю ветку - а там как раз про Ломаку, прикольно ))) (это где сначала про Селюка)

 irip

link 23.05.2014 14:17 
а я корейцев с теплотой вспоминаю)) правда, говорил один - и хорошо
а потом до остальных доносил (мне корейский показался похож на пха-пха-пха, как собака кашляет)

 kondorsky

link 23.05.2014 14:23 
Переговоры надо вести по эл. почте и тогда 90% этих проблем уйдет. Будущее - за письменным переводом!

 irip

link 23.05.2014 14:26 
ой, сомневаюсь...
а как же на чужбину слетать, да еще за казенный счет?
хотя поддерживаю вас kondorsky, ибо не люблю устный

 натрикс

link 23.05.2014 14:30 
люблю устный всем сердцем. (и дни рождения тоже люблю, свои и чужие)!!! а письменно пусть гуглтранслейт переводит, вот!!!

 kondorsky

link 23.05.2014 14:32 
Да ну ее, эту чужбину! Лучше на даче с ноутбуком!

 Elenka_M

link 23.05.2014 14:35 
kondorsky,
согласна! Телефонные и всякие там скайп- и вебекс-переговоры заканчиваются всегда тем, что "напишем кратко, о чём мы сегодня говорили, пришлём Вам, будем ждать ответ". Зачем созванивались...

 kondorsky

link 23.05.2014 14:42 
Натрикс
Это здорово. Жаль, что вас не было в моей команде в свое время. Мне было тяжело, потому что в отделе из 8 переводчиком НИКТО не любил устный перевод.

 натрикс

link 23.05.2014 14:50 
ну, чуть что, свистите впредь. для бешеной собаки семь верст не крюк:) я с удовольствием "выезжаю", тем более, что у меня (слава богу)) дачи нет.

 Elenka_M

link 23.05.2014 14:55 
kondorsky,
потому и не любят - попадётся такой вот... оратор, коммьюникейшн фейлд, и переводчик чувствует себя верблюдом. Некоторые из присутствующих слушателей тоже могут счесть переводчика верблюдом. Переговоры с незнакомой компанией - всегда сюрприз, но не всегда приятный )
Лично я начинаю любить устный перевод минут через 10 после его начала, когда и если понимаю, что аудитория нормальная по всем параметрам. А когда только иду к незнакомцам в конференц-зал и не знаю, чего ожидать - всегда стрессую, потому как случалось всякое.

 Elenka_M

link 23.05.2014 15:11 
Раньше работала у нас переводчиком молодая женщина (около 30 лет) - так ту вообще единственный раз взяли на переговоры, она там побледнела и чуть в обморок не упала, ни слова не могла выдавить. Потом так и сказала - всё, на переговоры я не ходок. Больше никто не обращался. И до поры до времени держали в штате, находились другие задания для неё. Любопытно, что у неё был опыт преподавания в вузе, то есть боязни людей и даже публичных выступлений по идее не было. Но именно переговоры стали её фобией )

 stachel

link 23.05.2014 15:34 
Как по мне, так страшнее французов никого нет.

 kondorsky

link 23.05.2014 15:45 
Elenka_M
Ничего странного в этом нет. У нее скорее всего просто не очень хороший фонематический слух - т.е. она не различает слов в быстрой и слитной речи. Я много раз говорил (здесь и на других форумах) что письменный перевод, устный перевод и преподавание языка - совершенно разные профессии. Все равно как таксист и дальнобойщик или офтальмолог и гинеколог.

 snugbug

link 23.05.2014 16:18 
kondorsky+
кмк, устник супротив письменного переводчика - это всё равно, что психиатр/терапевт (имеющий дело как с буйными пациентами, так и не очень) против патологоанатома, пациенты которого (заказчики) не то чтобы совсем не торопятся, но, во всяком случае, не ждут от него немедленных ответов в режиме реального времени

 Erdferkel

link 23.05.2014 16:35 
snugbug, ещё как ждут - пжалcта, как можно быстрее! очень спешно! просим немедленно!
недоумерли пациенты-то - вот и изливаются потоки сознания, неграмотные формулировки, спешно наляпанные отчёты...
а психиатром мне раньше тоже очень нравилось... хотя буйные только несколько раз встречались
но думаю, что теперь утомительно было бы... теперь скоро и по клаве колотить сил не будет :-(

 overdoze

link 23.05.2014 16:41 
более повседневный коммунальный вопрос - как сделать так, чтобы азиат правильно понял вас

 kondorsky

link 23.05.2014 17:24 
как сделать так, чтобы азиат правильно понял вас

Мне как-то раз представитель заказчика говорил, что переводчик должен уметь читать мысли и передавать их на расстоянии.
Я с ним полностью согласен!

 snugbug

link 23.05.2014 17:43 
Erdferkel, держитесь... Зачем-то это нужно, чтобы мы держались как можно дольше на этом свете. Хотя и непонятно зачем...

 kondorsky

link 23.05.2014 17:50 
А мне все равно - эрдферкелем больше - эрдферкелем меньше. Сейчас мою страну травят все кому не лень. Но им нас не взять!

 mikhailS

link 23.05.2014 18:13 
kondorsky 23.05.2014 16:59 link
я имел в виду "В! разговорной речи проще надо быть". А то, зачастую, некоторые переводчики (сам поначалу грешил этим, чоужтам ;) "хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном" (c) :))

 snugbug

link 23.05.2014 18:22 
kondorsky, Вас кто-то пытался взять? Не верю, вряд ли кому захочется руки пачкать о такую выдающуюся личность ...:)))

 TSB_77

link 24.05.2014 12:49 
"Сейчас мою страну травят все кому не лень".
Просьба уточнить, какую страну.

 Erdferkel

link 24.05.2014 13:25 
kondorsky, вот прочтут это защитники животных и начнут Вас травить... дустом...

 TSB_77

link 24.05.2014 15:23 
похоже речь идет об Азии, только вот какая страна?

 kondorsky

link 24.05.2014 16:13 
Прошу прощения за может быть излишнюю эмоциональность - время такое, но имейте в виду, что вам придется иметь дело с сотней миллионов таких как я, которым не все равно.

 snugbug

link 24.05.2014 16:45 
Прошу прощения за может быть излишнее любопытство энтомолога-любителя...

kondorsky, Вы только что утверждали, что Вам "все равно - эрдферкелем больше - эрдферкелем меньше"(23.05.2014 21:22)
А теперь Вы утверждаете, что эрдферкелям придется иметь дело с сотней миллионов таких как Вы, которым не все равно
Я понимаю, что в Москве сейчас очень жарко и вообще ...но, всё-таки, как же на самом деле относятся сотни миллионов таких *** как Вы к эрдферкелям, и какое дело им придется иметь с Вами, если не секрет?...:)

 kondorsky

link 24.05.2014 16:53 
В тему вспомнилось как в 1977 ко мне около МГУ подошла супружеская пара из США. Они хотели поговорить и несколько раз повторили we are your friends! Мы долго не могли расстаться и жали руки. И это был разгар Холодной войны. А сегодня я наверное совсем по другому отреагировал бы на желание общаться со стороны представителей Запада. Господа хорошие, может быть все-таки вы что-то делаете не так?

 snugbug

link 24.05.2014 16:59 
Дааа... упустили Вы момент в далеком 1977 году.
Ну, а Erdferkel-то здесь при чём?

 Erdferkel

link 24.05.2014 17:00 
snugbug, скажу по секрету, как энтомологу-любителю: ежели это термиты, то нам не привыкать с сотней миллионов дело-то иметь, это нам на полтора трубкозубика
"За одну ночь трубкозуб способен съесть до 50 000 термитов. Толстая кожа защищает его от укусов насекомых; он способен улечься спать прямо в свежеразрытом муравейнике."
kondorsky, укусили бы сейчас представителей? (пысы: холодная война была не настолько холодная, чтобы её писать с большой буквы)

 snugbug

link 24.05.2014 17:08 
Ндя... трубкозуба может обидеть каждый...:)))

 kondorsky

link 24.05.2014 17:12 
Дааа... А я думал вы что-нибудь умное скажете и даже подготовил ответы... Не судьба...

 Колос

link 24.05.2014 17:18 

 kondorsky

link 24.05.2014 17:25 
Колос, лень читать и инет слабый. Поясните в двух словах

 Erdferkel

link 24.05.2014 17:33 
"А я думал вы что-нибудь умное скажете и даже подготовил ответы..." - в Вашей реальности время течёт наоборот? и можно ответить на ещё не сказанное? или телепаете потихоньку? м.б. тогда добавить в профиль к прочим замечательным качествам: делаю переводы ещё до получения текста?

 Колос

link 24.05.2014 17:36 
инет слабый, но ведь есть.
в инете и перевод уже есть
http://gabblgob.livejournal.com/1213256.html

 paderin

link 24.05.2014 17:38 
kondorsky, суть: His Royal Highness Prince Charles today issued the following letter of apology.......Adolf Hitler was one of the horrible villains in world history, and comparing President Putin to him was uncalled for.

 kondorsky

link 24.05.2014 17:46 
Эрдферкель, я что-то не понял. Еще раз прошу меня извинить за эмоции. Но я надеялся на конструктивную дискуссию....
Paderin Это радует!

 Анна Ф

link 24.05.2014 17:48 
Такая была классная ветка. Обменивались опытом по поводу устных и общения с иностранцами.
Я - против насмешек, агрессии и подъ... (подколок!) Так что - когда участники форума начинают смеяться друг над другом, не давать подсказок, а говорить что-то едкое, просто, чтобы написать какую-нибудь гадость - в других ветках потом появляются реплики, которые говорят о том, что "достало"!
Форум должен быть на пользу... А не чтобы ругаться и по-бабьи склочничать! И участники форума должны знать о тех, кто все время подкалывает и подсмеивается! А не шутит по-доброму... Потому что форум - это виртуальный коллектив, и люди должны друг друга поддерживать, а не давить! Это же лингвистическое или переводческое братство, люди со всего мира! И время, эпоха тут не причем. Есть такое выражение "против кого дружим". Мерзко развлекаться за счет того, что кого-то высмеивают и поливают кое-чем.
Предлагаю продолжить комменты о том, как понимать иностранцев, как лучше выразить свои мысли, как лучше переводить, какие были смешные ситуации. Все-таки это поможет всем.

 kondorsky

link 24.05.2014 17:54 
Анна Ф
Увы, как намекает Эрдферкель та "холодная война" была с маленькой буквы, а сегодняшняя - с большой.Но видит бог, не мы ее начали

 Wolverine

link 24.05.2014 17:56 
если вот так по-нашему, по-простому, по-рабочему:

скажу, что

-10 000 кондорских одного эрдферкеля не стоят-

P.S. ничего личного, простая констатация фактов. говорю как пользователь словаря и участник форума МТ. заметьте, английского форума/словаря, не говоря уже о немецком.

 Erdferkel

link 24.05.2014 17:57 
Анна Ф, а позвольте Вам не позволить чужие рты затыкать! От Ваших километровых постов толку не сказать чтобы много, но ведь не запрещает никто. И не стоит взрослых людей воспитывать, о сестра моя в переводе. Лучше шутите по-доброму, а я пойду глаза промою - что-то сиропом и елеем совсем склеило.
"И участники форума должны знать о тех, кто все время подкалывает и подсмеивается!" - нужно ветку сделать "Они мешают нам жить!" - и всех приспешников, наймитов и недобитков туда! врага нужно знать в лицо!

 kondorsky

link 24.05.2014 18:09 
Волверин, как вы сделали ваш вывод? Мой вклад в МТ куда как больше чем у эрдферкеля. А полемику на высоких тонах не я первый начал...

 Erdferkel

link 24.05.2014 18:15 
kondorsky, как я есть существо женского полу, то мне нечем с Вами мериться
так что пусть будет "куда как больше" (я и кудахтать не обучена)
и полемики я с Вами никакой не начинала и вообще к Вам не обращалась, а мирно беседовала со snugbug
и вдруг прозвучало Ваше человеколюбивое замечание: А мне все равно - эрдферкелем больше - эрдферкелем меньше
за что отдельное спасибо

 kondorsky

link 24.05.2014 18:25 
Эрдферкель, я уже два раза извинился. Не хочу образа врага.

 Wolverine

link 24.05.2014 18:30 
Кондорский,
i have come to the above conclusion after reading many many threads on MT.
am i not entitled to my own opinion?

P.S. да, есть область, где мне трудно судить о вашем вкладе - нефтегазовая тематика. если вы хорошо в этом разбираетесь и многим помогаете, тогда прошу меня извинить (я и треды такие почти не читаю). но заметьте, что вклад участника должен считаться суммарно, т.е. в случае EF - нем. + англ. Не представляю себе нем. форум без неё.
-make friends, not enemies-

 TSB_77

link 24.05.2014 18:37 
kondorsky, вы похоже из России. Тогда я целиком на вашей стороне.

 kondorsky

link 24.05.2014 18:37 
Волверин, так и я тоже за дружбу. Я извинился за излишне эмоциональные высказывания. Немецкого, увы, не знаю... Тем не менее, хотел (см. выше) подчеркнуть, что Запад не прав.

 kondorsky

link 24.05.2014 18:39 
TSB_77
Спасибо. Спасибо, что хоть вы поняли что мне просто физически больно за то, что сегодня делают с моей страной.

 Erdferkel

link 24.05.2014 18:45 

 snugbug

link 24.05.2014 19:01 
Erdferkel, угодили же Вы в муравейник!...:)))

Сами виноваты - не надо было хвастаться - "Толстая кожа защищает от укусов насекомых; могу улечься спать прямо в свежеразрытом муравейнике."

Сто миллионов кондорских не могут ошибаться....:)))

 Bilan

link 26.05.2014 14:16 
Замечено, индусы и турки любят менять межзубный "th" на твердое "т".
Был случай в музее Ганди: гид-индус говорит: "the main thing for Gandhi was TRUT"
Я начинаю переспрашивать "TRUTH?"
Гид: "No, TRUT!"
Пререкаемся с ним минут 5, пытаюсь выяснить что это за слово диковинное, главное что не "truTH".
Директор слушал-слушал - не выдержал: "Да, все ж понятно, для Ганди самое важное - ТРУД"
"Ладно, - говорю гиду, - пусть будет "ТРУТ", только это "правда" по-русски".

 Folia2

link 27.05.2014 12:03 
Ну вообще не все англичане одинаково понятны... Я довольно долго считала, что у одного из партнеров дефект речи и как-то даже сочувствовала. Пока другой англичанин, из центральной части страны, не поинтересовался как же я понимаю его "кошмарный Уэльский выговор".

 10-4

link 27.05.2014 12:52 
Надо банкет проводить до переговоров. Тогда понимание устанавливается сразу же.

 kondorsky

link 27.05.2014 14:32 
А на следующий после банкета день (или послеследующий, если банкет уж очень удался) решить все вопросы по эл. почте!

 

You need to be logged in to post in the forum