DictionaryForumContacts

 naiva

link 5.10.2013 13:14 
Subject: lasting miscommunication within XXX Ltd gen.
The existing situation indicates lasting miscommunication within XXX Ltd and breach of the Article 22 of the Custom Software Development Agreement as of 29 November, 2012. Improper communication during the process of execution of the Custom Software Development Agreement is considered as substantial breach of the Agreement.

Что-то на ровном месте споткнулась...
Вот посмотрите, пожалуйста, я правильно понимаю?

Существующая ситуация указывает на недопонимание внутри компании XXX и на нарушение статьи 22... Неправильно проводимый в ходе исполнения Соглашения "..." процесс коммуникации рассматривается как существенное нарушение Соглашения.

Спасибо!

 toast2

link 5.10.2013 22:38 
да, речь о нестыковках (внутри компании), отсутствии должной «коммуникации» (вероятно, между руководством и менеджерами, или между отделами, или между сотрудниками и т.п. – смотрите сами по контексту)

не общаются они как надо друг с другjм по производственным вопросам (

причем “lasting” - это систематическое, постоянное, уже вошедшее в систему (отсутствие такой коммуникации)

 натрикс

link 5.10.2013 22:51 
один мой бывший начальник очень любил говорить о важности "единого информационного пространства". а чо, ничо, понтово так звучать будет: систематическое отсутствие единого информационного пространства)

 Irisha

link 5.10.2013 22:51 
"испорченный телефон" :-)

 AMOR 69

link 5.10.2013 23:03 
lasting - можно использовать "хроническое"

 naiva

link 6.10.2013 7:01 
большое-пребольшое спасибо "совам" и заморским жителям за ответы и комментарии :)

 hsakira1

link 6.10.2013 11:15 
"Неэффективные коммуникации — одна из главных причин возникновения проблем в управлении. Необходимо неустанно учиться сокращать случаи неэффективных коммуникаций."
http://economuch.com/page/menedzhment/ist/ist-7--idz-ax236--nf-6.html
поэтому
improper communication предлагаю перевести как неэффективные коммуникации/ неэффективный коммуник. процесс (информ-й обмен), а miscommunication – сбой в коммуникационном процессе, комуникац. сбой, "случай неэффективной коммуникации", как прописано выше (все гуглится при желании)

то есть, несмотря на мое уважение к toast'у, я намекаю на то, что «отсутствие должной коммуникации» - не термин, а вольный перевод или/и обьяснение термина

 naiva

link 6.10.2013 11:30 
спасибо, hsakira1, за вариант, слово "коммуникация" уже прижилось в русском как термин, однако категорически не могу согласиться с его использованием во множественном числе.

"Неэффективные коммуникации — одна из главных причин возникновения проблем в управлении. Необходимо неустанно учиться сокращать случаи неэффективных коммуникаций." Эта цитата, по моему мнению, не может использоваться в качестве обоснования термина, а только лишь показывает не слишком высокий уровень грамотности автора в области русского языка, хотя и не удивляет меня особо - я несколько лет работала в экономическом вузе редактором издательского отдела и там всякого начиталась.

И потом, насчет "improper communication предлагаю перевести как неэффективные коммуникации" - я полагаю, что в моем случае речь идет не об эффективности в целом, а о конкретных нарушениях, например, сроков подачи уведомлений (т.е. несоблюдение установленных правил взаимодействия между сторонами), что рассматривается второй стороной договора как нарушение положений этого договора. Все же мне кажется, что "эффективная коммуникация" - это несколько об ином.

 Syrira

link 6.10.2013 13:42 
да уйдите от этих коммуникаций - "отсутствие должного взаимодействия"

 naiva

link 6.10.2013 13:51 
спасибо, вполне согласна, что коммуникация - это не единственно возможный здесь вариант

 Syrira

link 6.10.2013 14:03 
кмк, "коммуникация" здесь - информационное взаимодействие

 hsakira1

link 6.10.2013 14:57 
//мне кажется, что "эффективная коммуникация" - это несколько об ином//
попробуйте погуглить
naiva,
вам виднее, о чем там речь, контекст-то у вас
посмотрите на этот примерчик:
“ATLANTA: Ben S. Bernanke is tightening his control of Federal Reserve communications to ensure investors hear his pro-stimulus message over the cacophony of more hawkish views from regional bank presidents. …Bernanke "felt he needed to take the wheel" of communications to dispel any misperception that the Fed will end bond purchases too soon.”

обратите внимание на множ. число communications, поэтому имхо, русское «коммуникации» – калька с английского communications (miscommunications и т.д.), но она уже так прочно въелась, что ее уже будет очень тяжело отодрать

 Эссбукетов

link 6.10.2013 15:39 
existing situation - сложившаяся ситуация

 naiva

link 6.10.2013 16:47 
hsakira1, понятно, что калька, но аргументом это признать не могу и применять такую безграмотную форму никогда не буду.
Честно - удивляюсь.
И то, что Вы приводите как обоснование английский текст, тоже не совсем понимаю. Я ищу формулировки для грамотного и точного перевода на русский. А слова "communications" и "коммуникация" не имеют одинакового значения, на мой взгляд.

 naiva

link 6.10.2013 16:49 
to Эссбукетов: согласна, что можно и так, но не принципиально, по-моему. Могу ошибаться, конечно...

 hsakira1

link 6.10.2013 18:39 
naiva,
если честно, то вы меня тоже удивляете
термины “маркетинговые/ бизнес/ массовые/ деловые коммуникации” уже давно и напропалую используются всеми кому не лень in wholesale manner, so to speak
эти коммуникации являются предметом диссертаций, научных работ, учебников …
пройдитесь по сайтам вузов, научных учреждений
http://www.hse.ru/org/hse/academics/succuni/
http://udsu.ru/abitur/isk
http://www.gukit.ru/fmk/history

communications вполне можно перевести как коммуникация/ коммуникации во многих случаях, в чем вы видите разницу? но в моем приведенном примере с Беном Бернанки можно еще перевести как послания/ сообщения/ месседж

 overdoze

link 6.10.2013 19:25 
аскер, хотите съэкономить время?
не читайте hsakira1 - там на 80% все надумано, на 15% нагуглено без понимания контекста и применимости. в 5% там возможно и встречается что-то полезное - а возможно и не; но КПД в целом ниже плинтуса по-любому... just imho

 AMOR 69

link 6.10.2013 19:43 
Вот намудрили!
miscommunication = lack of communication
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=lack+of+communication

 naiva

link 6.10.2013 20:49 
спасибо за помощь и советы :)

Насчет "коммуникации" во множественном числе - только, пожалуйста, не надо приводить таких примеров - дураков везде хватает, и вузы совершенно не исключение...

Мне довелось несколько лет работать на кафедре, возглавляемой одной такой "самодурой", которая придумала кафедре название "кафедра иностранных языков и межкультурных коммуникаций" - хоть святых вон выноси, и ничего, руководство ничего не усмотрело такого, так и позорились, пока ее по другому поводу не выперли и новый руководитель не привел все в нормальный вид...
с тех пор и нервничаю по этому поводу :)

а то, что у нас все кому не лень говорят все, что в голову взбредет - не секрет, при этом с диссертациями - отдельная история о том, кто и как их пишет.

 qp

link 6.10.2013 20:52 
на самом деле коммуникация во мн.ч. и в самом деле давным-давно прижилась себе в русском языке;)

 qp

link 6.10.2013 20:53 
и ваще, с чего бы ей и не прижиться во мн.ч., если само слово "коммуникация" притащено в русский?

 qp

link 6.10.2013 20:58 
ну и словари это зафиксировали, к примеру, лингва (см. коммуникация, формы слова
коммуникация
существительное, неодушевленное, женский род
Падеж Ед. ч. Мн. ч.
Именительный коммуникация коммуникации
Родительный коммуникации коммуникаций
Дательный коммуникации коммуникациям
Винительный коммуникацию коммуникации
Творительный коммуникацией коммуникациями
Предложный коммуникации коммуникациях

 qp

link 6.10.2013 21:02 
а то как "снять с языка" у них по-русски, а вот коммуникацИИ -- не по-русски. м-да. отсутствие системного мышления дает о себе знать.

 naiva

link 6.10.2013 21:14 
огосподибожемой...

до свидания, qp.

 qp

link 6.10.2013 21:18 
не мне, а лингве скажите до свидания -- а потом вместе посмеемся;)

 naiva

link 6.10.2013 21:33 
у слова "коммуникация" не одно значение. В значении "линии связи" множественное число применяется - "водные коммуникации". В значении "сообщение или передача средствами языка содержания высказывания" множественного числа у этого слова нет.

В этой ветке обсуждается "коммуникация" во втором значении.

 AMOR 69

link 6.10.2013 21:57 
А что необычного в коммуникациях? Как же обозвать газопровод, водопровод, электропроводку и канализацию в одном соусе?
А вот "межкультурные коммуникации" как-то не звучит, на самом деле. Будто телефонную линию протянули между узбеками и молдованами.

 AMOR 69

link 6.10.2013 21:58 
сорри, не видел последнее сообщение

 qp

link 6.10.2013 22:04 
"В значении "сообщение или передача средствами языка содержания высказывания" множественного числа у этого слова нет"

вы, naiva, imho забыли добавить: а для вас так и вовсе ИМХО.

 qp

link 6.10.2013 22:06 
против того, что случилось в языке, не попрешь. это вам не "снять с языка" и не про 200 тонн https://www.google.ru/search?q="межкультурные+коммуникации"&oq="межкультурные+коммуникации"&aqs=chrome..69i57&sourceid=chrome&espvd=210&es_sm=93&ie=UTF-8#es_sm=93&newwindow=1&q="межкультурные+коммуникации"&start=10

 qp

link 6.10.2013 22:08 
хотелось бы мне юзануть русский фольклор на эту тему, но не буду. а то забанят нафиг опять:)

 натрикс

link 6.10.2013 22:12 
с межкультурными коммуникациями беда сейчас, на самом деле. даже мой любимый альма-матер, который был конкретным вузом с конкретной подготовкой плодит щас бесчисленных специалистов по "межкультурным коммуникациям". в дипломе им так и пишут, чсх... за что получают от меня "по голове" регулярно))) всегда говорю, что у меня вот специальность конкретная английский (и др) языки, квалификация конкретная... а у них теперь чо? специальность "межкультурные коммуникации", квалификация - культуролог-хренолог )ну, это я так ее обзываю)) за что он отвечает и чем занимается??? фиг его знает, но пишут так... "веяния времени"...
хотя в "нашем случае" нечего туда и смотреть на этих всех культурологов. мне, конечно, мой начальник с "пространством" очень дорог, но по сути Syrira отличный вариант предложила - взаимодействие... вообще без подмены.
а коммуникации - это водопровод и пр... плюс пяццот.

 naiva

link 7.10.2013 5:01 
да, натрикс, так и есть, увы...
у нас на романо-германском факультете университета в конце 90-х тоже стали писать вместо, например, "Преподаватель английского языка" - Лингвист. Преподаватель по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация". Но цель была сугубо практической - позволить выпускникам работать не с одним официально заявленным языком, а с любым изучавшимся плюс читать, например, такие курсы как лексикология и т.п. без претензий со стороны отдела кадров. И 15 лет все было нормально, а теперь вот анекдот произошел на днях буквально: в одном вузе при подготовке к аттестации на ученом совете руководитель поставил вопрос о соответствии преподавателя английского языка занимаемой должности с такой записью в дипломе. Аргумент: лингвистика - это же не английский язык! И смех, и грех...

 

You need to be logged in to post in the forum