Subject: Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных) Один банк прислал файл .xls - Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных). Здесь несколько страниц. Направление перевода (Ru-En). В банковской лексике плаваю, нужна помощь.Прежде всего, начинаю с составления списка терминов (на мое усмотрение, но с последующим согласованием с начальником) Замечание! проблемы со словосочетаниями: Заранее благодарен! |
|
link 23.09.2009 9:50 |
а это, смотря, что за "один банк". сходи к ним на сайт и погляди, есть ли английская версия, и как они что сами обзываютЬ. это раз. |
6. imho - primary card |
|
link 23.09.2009 9:59 |
мда... писала ответ "это два", но все внезапно издохло( |
хм... спс |
http://wiki.answers.com/Q/If_the_primary_card_holder_gives_a_friend_a_secondary_card_to_use_is_the_secondary_user_responsible_for_the_dept_or_is_the_primary_card_holder_solely_responsible If the primary card holder gives a friend a secondary card to use is the secondary user responsible for the dept or is the primary card holder solely responsible? It depends if the secondary card holder is a "Joint Account Member" or a "Authorized User". The joint account member is responsible for the balance, the authorized user is not. |
6. - согласна с tumanov'ым И согласна, что надо открыть аналогичные тарифы и/или условия обслуживания парочки других банков (если у этого нет) и посмотреть, как там) |
8. ... deposit... |
tumanov была такая мысль: 6. primary card 7. secondary card пока не знаю, но учту, спс )) |
SwetikS у этого есть - VTB24 (JSC) ))) |
|
link 23.09.2009 10:04 |
дубль два про два: 2. оформление банковской карты - bank card issuance 3. обслуживание банковской карты - bank card processing 5. тарифы - rates 7. дополнительная банковская карта - additional bank card 8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial fee [contribution, payment?] 9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например) 10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issuance fee 12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash delivery [distribution?] ЗЫ кажется, я уже говорила посмотреть сайтец банка, ага... а если нет, то вон там Туманов и Светик все сказали |
imho, выдача наличных денежных средств в банкоматах - withdrawal выпуск банковской карты - bank card issue |
8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial deposit - принято)) 12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash withdrawal, кажись |
ага, и 8. minimum initial deposit, по-моему.. |
3. "перевыпуск банковской карты" - issuing of a new card + Производство карты - это реальный процесс изготовления карточки в станке. |
принципиальный вопрос: чем отличаются слова "issuance" и "issue"? |
точнее даже: чем отличаются слова "issuance", ""issuing" и "issue" в значении темы банковских карт? |
|
link 23.09.2009 10:11 |
у них, кажется, Issue - http://www.vtb24.ru/en/personal/cards/ (а вообще-то у меня странное подозрение, что мои ответы не видны.... о_О) |
http://www.natwest.com/personal/current-accounts/g4/common-questions.ashx#lost_card .. |
WerWoelfin спс, Лик, у нах действительно issue а в чем разница-то? |
чорд, "у них" :-) |
Serge1985, не уверена, что знаю, в чем разница. У меня в банке исп-ют issue |
Итого пока имеем: 1. дебетовая карта (мультивалютная) - (multi-currency) debit card 2. оформление банковской карты - bank card issue 3. обслуживание банковской карты - bank card servicing 4. комиссия - fee 5. тарифы – tariffs 6. основная банковская карта – primary bank card 7. дополнительная банковская карта – secondary [supplementary] bank card (?) 8. минимальный первоначальный взнос - minimum initial deposit 9. плата за прекращение действия карты - сard invalidation payment (в случае утраты, например) 10. комиссия за экстренное оформление банковской карты - bank card emergency issue fee 11. комиссия за срочное оформление банковской карты - bank card urgent issue fee 12. выдача наличных денежных средств в банкоматах - ATM cash withdrawal есть идеи и предложения по замечаниям? )) |
|
link 23.09.2009 10:49 |
10 и 11 мой моСК абсолютно не воспринимает, а гуголь не выгугливает :( впрочем, "я знаю, что ничего не знаю". |
|
link 23.09.2009 10:51 |
можно, конечно, пойти через fee for... (оно хотя бы гуглЯбельно). типа, fee for (emergency) card replacement |
По замечаниям: 1. "обслуживание банковской карты" - выбираю "bank card servicing" 2. "выпуск банковской карты" vs "оформление банковской карты" vs "производство банковской карты" - не исключено, что не синонимы а) выпуск банковской карты - bank card issue б) оформление банковской карты - bank card issue в) производство банковской карты - bank card manufacture (если это технологический процесс производства) 3. перевыпуск банковской карты - bank card re-issue или replacement 4. Наименование файла - "Тарифы по обслуживанию дебетовых карт (мультивалютных)" - "(Multi-currency) debit cards servicing tariffs" (хотя и попахивает калькой) |
Imho 9. blocking of a card and blocking card fee |
Это если в случае утраты карты банк блокирует карту по просьбе хозяина или хозяйки. |
|
link 23.09.2009 11:01 |
оформление может еще подразумевать обращение за картой, а это ужО application for a card (но это, опять же ж, обращение за и у наших). как вариант, может быть и opening, но оно открытие... короче, еще раз прошерсти их сайтец в английской версии. и сравни с русской. наверняка что-то есть. |
|
link 23.09.2009 11:02 |
кста-ти, мысль Туманова про блокирование - она вполне могла подразумеваться товарищами, писавшими текст по-русски :) |
оформление банковской карты - bank card issuANCE или issuING обслуживание банковской карты - annual fee плата за прекращение действия карты - termination fee (хотя я не очень себе представляю, что это за "прекращение действия"? видимо, имеется в виду блокирование blocking fee? или замена утраченной - replacement fee?) |
tumanov спс, подумаю над blocking, особенно в контексте таких предложений: "Плата за прекращение действия карты для обеспечения безопасности средств Клиента по его письменному заявлению об утрате карты" WerWoelfin PS |
|
link 23.09.2009 11:08 |
2 Рудут вот и мне issuing привычней, но вся байда в том, что в английской версии сайта ВТБ употребляется issue... |
Рудут еще раз встает вопрос: "issue", "issuance" or "issuance" на сайте http://www.vtb24.ru/en/personal/cards/ мы видим употребление слова issue - 1) Since 2007 the issue of VTB 24 cards has increased by 42%... 2) The issue growth pace vividly demonstrates the demand... В условиях отсутствия четкого понимания разницы между ними, выберу issue. Не исключено, что зря. Но на чем-то надо остановиться пока что. |
обслуживание счета карты - card account maintenance допустимо ли именно maintenance? |
Serge1985, а Вы не чувствуете разницу между issue как "объем выпуска" и issuance (issuing) как "выпуск карты" когда говорят issue of securities - это выпуск ценные бумаг - то есть совокупность выпущенных в данном конкретном случае ценных бумаг, результат То же самое и с банковскими картами. |
"обслуживание счета карты" _______________ 1) что, за это тоже отдельную fee берут? 2) вы всерьез считаете, что нужно все переводить слово в слово, типа bank card emergency issue fee? :-) |
|
link 23.09.2009 11:35 |
2 Рудут привлечение ВТБ в качестве арбитра было при том, что они же перевод у Сержа заказывают :) вот я и предлагала посмотреть, как пишут они сами. |
пункт выдачи наличных - МТ предлагает cash dispensing office (ABelonogov) cash point (Alexander Matytsin) cash advance office (Alexander Matytsin) у ВТБ на сайте видим "ATMs and points of cash withdrawal" итого: корректно ли "cash withdrawal point"? |
Рудут большое спасибо теперь, после объяснения, разницу просек |
Serge1985, а каков контекст? насколько я знаю, у втб (как, наверное, и у других банков) снимать наличные можно только в банкоматах и кассах банка. может, лучше так их и назвать - cashier desk? |
Рудут *...а каков контекст?* Выдача наличных денежных средств в банкоматах и пунктах выдачи наличных ВТБ 24 и банков-партнеров Cash withdrawal in ATMs and cash withdrawal points of VTB 24 and partner banks PS Тяжеловесно-громоздко? |
**2. "выпуск банковской карты" vs "оформление банковской карты" vs "производство банковской карты" - не исключено, что не синонимы** итак, по-моему, так. **насколько я знаю, у втб (как, наверное, и у других банков) снимать наличные можно только в банкоматах и кассах банка. может, лучше так их и назвать - cashier desk? ** я бы не стала это утверждать наверняка. существует еще и кэшбэк в точках продаж, например... |
|
link 23.09.2009 12:44 |
Серж, я на предыдущей странице говорила про fee for... отсюда и замечание про то, что мои комменты, кажется, не видны. проверь - ляжет ли на твой контекст. |
"итак, выпуск = выдача клиенту оформление = процесс заявка-одобрение-производство карты-занесение в базу-выдача клиенту производсто= сам процесс эмбоссирования карты" ---------------- и что, вы на полном серьезе предлагаете "оформление карты" перевести как "card embossing"??? :-) Или это просто абстрактные рассуждения? "я бы не стала это утверждать наверняка. существует еще и кэшбэк в точках продаж, например..." "я бы на Вашем месте выбрала "points of cash withdrawal". нормально звучит, по-моему, и суть отражает " |
http://www.nordea.fi/Personal+customers/Cards+and+payments/Cards/Prices/1012142.html Нравится про "express order" |
Рудут, **и что, вы на полном серьезе предлагаете "оформление карты" перевести как "card embossing"??? :-) Или это просто абстрактные рассуждения?** этого я не предлагаю. просто была путаница в терминах, поэтому пытаюсь внести ясность насколько возможно. **Можно об этих "кэшбэк в точках продаж" поподробнее? А то я была клиентом втб24 (к слову, ушла из-за низкого качества обслуживания), а прот такие точки впервые слышу** можно. Кэшбэк - это небольшой возврат наличных при совершении покупки. Эта услуга предлагается некоторыми банками для привлечения клиентов и мотивации пользования дебетовыми картами, например. Избавляет клиента от необходимости искать банкомах или стоять в очередях для того, чтобы обналичить средства со своей карты. points of cash withdrawal - ну.. погуглила.. и что? |
Перерасход средств (несанкционированный овердрафт) - funds overrun (unauthorized overdraft) |
Дык как же правильно? Дебетная карта, или Дебетовая карта |
|
link 23.09.2009 14:09 |
Серж, откуда ты взял этот оверран? выкинь каку. или хотя бы на частотное употребление посмотри. зачем человеку гуголь дан?))) |
WerWoelfin *пародируя-перефразируя* - гуголь? а кто это? - а, тов. Фурцева, проходите! ))) overrun негодится? а что годится? За следующее предложение просьба не убивать, покрайней мере, сразу Безналичные переводы (списание) средств (за исключением операций безналичной оплаты товаров и услуг) со счетов карт Visa, MasterCard, эмитированных ВТБ 24 (ЗАО), в том числе через систему Телебанк, "Электронный кассир" и др. Wire transfers (debit) (except non-cash payment transactions of goods and services) from Visa, MasterCard accounts, emitted by VTB 24 (JSC), including through the Telebank, Electronic Teller and other systems. |
emitted? Это серьезно? payment transactions of goods - тоже хорошо) Может как-то так: |
|
link 23.09.2009 14:23 |
у тебя контекст, у тебя сайт банка, у тебя МТ :) возможно, что и одним овердрафтом все можно выразить, а если нет, то потанцевать от spending но это сейчас зайдет Рудут и все скажет :) а у меня мозг уже съеден эквайрингом и апшипки исправлять/ценные советы давать никак не хочет... |
|
link 23.09.2009 14:24 |
да, про эмитированные хорошо бы issued by |
"просто была путаница в терминах, поэтому пытаюсь внести ясность насколько возможно."// ---------- На самом деле вы еще больше запутываете. В контексте "тарифов за обслуживание банковских карт" какбе "термины" "оформление карты" и "выпуск карты", как совершенно верно заметил Serge1985, являются синонимами и означают card issuing. Эмбоссинг тут абсолютно не в тему. Кроме того, эмбоссинг - это только одна (!) из всего набора операций, выполняемых при "оформлении карты". "Кэшбэк - это небольшой возврат наличных при совершении покупки. Эта услуга предлагается некоторыми банками для привлечения клиентов и мотивации пользования дебетовыми картами, например. Избавляет клиента от необходимости искать банкомах или стоять в очередях для того, чтобы обналичить средства со своей карты." У меня несколько иные сведения о том, что такое cashback, и сводятся они к тому, что на карту возвращается процент от приобретенных товаров, разумеется, в безналичной форме. Типа бонусов на карте "Аэрофлот-бонус" или баллов, начисляемых на карту "Спортмастера". Попробуйте их обналичить :-) "Предлагает ли ВТБ24 кэшбэк, я не знаю. Как и Вы. Как и аскер. поэтому ограничиваться термином cachier desk, не владея информацией в полном объеме, я бы не стала." "points of cash withdrawal - ну.. погуглила.. и что? " |
Еще варианты: Я бы сказала Основная и доп. карта как principal card/subordinate card Оформление и обслуживание - как предложила Рудут, issuance & annual/service fee Срочный выпуск - Express Issuance Перевыпуск - Card replacement [per cardholder‘s request]/issue of replacement card/issue of renewal card (в зависимости от того, имеется ли в виду перевыпуск в связи с утратой или истечением срока) Плата за прекращение - Lost/stolen card cancellation Выдача наличных денежных средств в банкоматах и пунктах выдачи наличных ВТБ 24 и банков-партнеров - ATM and over the counter cash withdrawal in VTB and its partners' network комиссия за необоснованно опротестованный платеж - dispute fee перерасход средств - over limit fee |
ОксанаС. спасибо большое, обязательно учту PS (только-только удалось добиться кой-какой системы, как теперь новые варианты перевода.... плыву 8-] ) |
про выпуск /выдачу / оформление - там, кажется, было написано "по-моему". если запутала еще больше, прошу прощения. про кэшбэки можно почитать тут. **Но! Даже если допустить, что где-то в далекой загранице такая услуга, как возврат наличных при покупке, имеет место быть, я а) не представляю себе ее механизма, а b) уверена, что в России она невозможна, поскольку нефинансовые учреждения не имеют права заниматься банковскими операциями** имеют право и занимаются. "points of cash withdrawal - ну.. погуглила.. и что? " мысли у меня есть всегда. просто не понимаю, почему Вы считаете этот вариант ошибочным. И смените тон, пожалуйста. |
Ксения: кас: "перерасход средств - over limit fee " имхо limit fee относится только к кредитным картам - для них установлен кредитный лимит. у дебетовых карт - overdraft - перерасход имеющихся на счету средств. |
Рудут Насколько я поняла, у Сержа речь идет о перерасходовании овердрафта? |
posekretu, по той ссылке, что вы привели, говорится о "некоторых странах (Великобритании, Ирландии, Канаде, Бельгии и Голландии). Можно ли узнать название вашего банка? Пока не увижу своими глазами, не поверю, что, скажем, наши торговые организации "имеют право и занимаются" обналичкой денег с банковских карт. |
SwetikS, надо спросить у Сержа :-) Я так поняла, что об обычном овердрафте. Правда, я тоже не понимаю, как технически такое возможно. Если у тебя не хватает денег на карте при покупке, то система просто выдаст отказ. |
+ в принципе бывает при конвертации, если валюта карты и валюта покупки не совпадают, но не часто и суммы там, как правило, мизерные (если на попадают на даты объявления дефолтов, как тот "черный вторник" 1998 г.) |
речь идет о перерасходовании овердрафта? Поскольку "овердрафт" - есть "перерасход средств", |
Рудут Серж нервно пьет чай с сахаром, ибо мозги отключаются вследствие обилия информации... скоро приду в норму... самое смешное, что этот файл .xls - просто таблица, предложений там немного, контекста, соответственно, тоже 09. Тарифы по обслуживанию Дебетовых карт (мультивалютных) Maestro, Visa Electron, Visa Classic Unembossed 0301.09.22 Перерасход средств (несанкционированный овердрафт) 50% |
Рудут, продолжаете язвить, и из-за этого теряется логика. ссылку я даю в качестве ответа на Ваше **У меня несколько иные сведения о том, что такое cashback, и сводятся они к тому, что на карту возвращается процент от приобретенных товаров, разумеется, в безналичной форме. Типа бонусов на карте "Аэрофлот-бонус" или баллов, начисляемых на карту "Спортмастера". Попробуйте их обналичить :-) ** В любом случае, беседовать с Вами в таком тоне что-то не хочется. |
50% - базовая ставка тарифа и все, больше никакого контекста нет )) |
Re Поскольку "овердрафт" - есть "перерасход средств", то получается "перерасходование перерасхода". Я понимаю это так: по дебетовой карте есть некий разрешенный овердрафт (скажем, 100 руб) - по нему не особо большой процент, его можно использовать, например, чтобы доехать до дома, когда зарплата потрачена, а новая еще на карту не пришла.. |
overdraft overdraft overdraft African... you will be surprised but - overdraft again.... Сахар не поможет, коли... книжку не читал. До того, как.... А не как это принято ноне - в процессе. |
Туманов, кас: речь идет о перерасходовании овердрафта? Поскольку "овердрафт" - есть "перерасход средств", Есть такая вещь, как допустимый или разрешенный овердрафт по дебетовым картам. Такой эмбрион кредитной карты в дебетовой карте. Так что Светик ничего не напутала Серж, думаю, что для вашего "перерасхода" - unauthorized overdraft charge подходящий вариант. |
Я понимаю это так: по дебетовой карте есть некий разрешенный овердрафт Лямит то, голубушка. |
Значицца раньше был лимит, а нонеча усе одним словом ... Слов поди не хватаеть? :0) |
Конвертация - по курсу ВТБ 24 (ЗАО) на момент списания/зачисления средств со счета/на счет банковской карты Conversion - at the rate of VTB 24 (JSC) as of debiting/crediting from/to the bank card account |
ой, туманов, срочно читать книшку! |
tumanov угу, книжку... не читал... до... 8))) |
tumanov ) Вот у Сити в тарифах, например: Годовая процентная ставка по овердрафту - 35% Процентная ставка в случае превышения кредитного лимита по овердрафту - Годовая процентная ставка по овердрафту + 10% |
А если серьезно, то для меня определение овердрафта звучит примерно так: Перерасход средств в размере определенного лимита, кроме собственных средств держателя счета. |
Ежедневные лимиты на снятие наличных денежных средств со счетов банковских карт Visa Classic Unembossed, Cirrus/Maestro, Visa Electron Daily limits of cash withdrawal from Visa Classic Unembossed, Cirrus/Maestro, Visa Electron bank card accounts |
tumanov А если больше этого лимита потратить? :) |
100 000 руб. в день (либо эквивалент в иной валюте по курсу Банка на момент совершения операции), но не более 600 000 руб. (либо эквивалент в иной валюте) в месяц. RUR 100,000 per day (or equivalent in other currency at the rate of the Bank at the moment of transaction), but not more than RUR 600,000 (or equivalent in other currency) per month Всем большое спасибо! )) |
2 светик Если больше этого лимита потратить, то все равно по-русски будет перерасход средств (он же процесс). Перерасход сверх разрешенного лимита. Фраза в вашу поддержку абсолютно корректна: Кто бы возражал? А вот в вашей формулировке - на мой взгляд - глюк и неточность. |
все е читал, слишком многа букафф перерасход = overdraft http://www.business.barclays.co.uk/BRC1/jsp/brccontrol?site=pfs&task=homefreegroup&value=13396 |
В том варианте, где "перерасход овердрафта" упоминается. |
Серж, тут еще посмотри, может помочь: http://www.citibank.ru/russia/citigold/eng/tariffs.htm tumanov, |
многабукаф +1 Серж, вы бы выкладывали по одному термину в ветку, и не было бы этой каши |
многабукаф +1 но слишком поздно...усе, отдал начальнику, пусть корректирует и отсылает )) Dmitry G от всей души благодарю весх, кто поучаствовал в данной ветке, благодарю в т.ч. и за конструктивную критику )) |
You need to be logged in to post in the forum |